"تشير الدولة الطرف إلى أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Estado parte señala que
        
    • el Estado parte observa que
        
    • el Estado parte indica que
        
    • el Estado parte recuerda que
        
    • el Estado resalta que
        
    • el Estado Parte afirma que
        
    En este contexto, el Estado parte señala que en interés de la justicia los recursos deben ser claros y concisos y cumplir los requisitos pertinentes. UN وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى أنه من صالح العدالة أن تكون الطعون واضحة وموجزة وأن تستوفي الشروط ذات الصلة.
    En este contexto, el Estado parte señala que en interés de la justicia los recursos deben ser claros y concisos y cumplir los requisitos pertinentes. UN وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى أنه من صالح العدالة أن تكون الطعون واضحة وموجزة وأن تستوفي الشروط ذات الصلة.
    Además, el Estado parte señala que en cualquier fase de la vista se puede formular una objeción ante el Presidente del Tribunal acerca de un presunto prejuicio que quepa atribuir a un juez. UN علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه يمكن تقديم أي اعتراض في أي مرحلة من اﻹجراءات القانونية على أي تحيز محسوس من جانب القاضي إلى رئيس المحكمة.
    Además, el Estado parte observa que, puesto que el procedimiento ha terminado, el autor puede solicitar una indemnización ante los tribunales croatas de acuerdo con el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. UN وفضلا عن ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه نظرا لانتهاء الإجراءات، أصبح بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعوى إلى المحاكم الكرواتية للحصول على التعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد.
    20. En la página 20 del informe, el Estado parte indica que el Código de la Familia de 1987 está siendo revisado. UN 20 - في الصفحة 25 من التقرير، تشير الدولة الطرف إلى أنه يجري حاليا تنقيح قانون الأسرة لعام 1987.
    4.1 el Estado parte recuerda que, de conformidad con el artículo 107 del reglamento del Comité, el autor de la comunicación debe justificar su actuación en nombre de la víctima. UN ٤-١ تشير الدولة الطرف إلى أنه عملا بالمادة ١٠٧ من النظام الداخلي للجنة، يجب على صاحب البلاغ أن يثبت أنه يتصرف بالنيابة عن الضحية.
    En cuanto al artículo 26, el Estado parte señala que no todas las diferencias de trato son discriminatorias; la diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido de este artículo. UN وفيما يتعلق بالمادة ٢٦، تشير الدولة الطرف إلى أنه ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمييزية؛ بل إن الاختلافات القائمة على معايير معقولة وموضوعية ليست من قبيل التمييز المحظور بالمعنى الوارد في هذه المادة.
    En lo que respecta a la referencia de la autora a la introducción de otros sistemas de seguridad social, el Estado parte señala que debe distinguirse entre la introducción de un sistema de este tipo y la modificación de un sistema en vigor. UN وفيما يخص إشارة صاحبة البلاغ إلى نظم الضمان الاجتماعي الأخرى التي تم تقديمها، تشير الدولة الطرف إلى أنه يجب التفريق بين إدخال هذه النظم وتغيير نظام قائم.
    4.6. En relación con las actividades llevadas a cabo por el autor en mayo de 1994, el Estado parte señala que el autor no ha aportado ninguna prueba concreta de la detención de alguno de sus compañeros de grupo. UN 4-6 وفيما يتعلق بالأنشطة التي قام بها صاحب الشكوى في أيار/مايو 1994، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم يقدم أي دليل ملموس يثبت أن أياً من رفاقه الأعضاء في المجموعة قد تعرض للاحتجاز.
    En lo que respecta a los hechos, concretamente a la solicitud de empleo del autor, el Estado parte señala que el autor no había aprobado los exámenes judiciales y nunca había ejercido como juez. UN وفيما يتعلق بالوقائع وبطلب التوظيف الذي قدمه صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم يتمكن من اجتياز الامتحانات القضائية ولم يسبق لـه أن شغل منصب قاضٍ.
    Con relación al párrafo 2 del artículo 5, el Estado parte señala que ninguna ley de la República restringe o menoscaba los derechos humanos reconocidos en el Pacto. UN وفيما يتصل بالفقرة 2 من المادة 5، تشير الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد قانون واحد في البلد ينص على تقييد حقوق الإنسان الواردة في العهد أو على الإنقاص منها.
    5.9 En relación con las alegaciones sobre el artículo 15 del Pacto, el Estado parte señala que no se aplicó al autor ninguna norma penal de manera retroactiva. UN 5-9 وفيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بالمادة 15 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم تطبق على صاحب البلاغ أي قاعدة جنائية بأثر رجعي.
    5.9 En relación con las alegaciones sobre el artículo 15 del Pacto, el Estado parte señala que no se aplicó al autor ninguna norma penal de manera retroactiva. UN 5-9 وفيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بالمادة 15 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم تطبق على صاحب البلاغ أية قاعدة جنائية بأثر رجعي.
    4.4. Por lo que se refiere a la situación actual del autor en Francia, el Estado parte señala que el 25 de enero de 2005 el autor presentó en la OFPRA una solicitud de reconsideración de su solicitud de asilo. UN 4-4 وبخصوص الوضع الحالي لصاحب الشكوى في فرنسا، تشير الدولة الطرف إلى أنه تقدم، في 25 كانون الثاني/ يناير 2005، إلى المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية بطلب لإعادة النظر في طلب اللجوء.
    Además, el Estado parte observa que, puesto que el procedimiento ha terminado, el autor puede solicitar una indemnización ante los tribunales croatas de acuerdo con el párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. UN وفضلا عن ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه نظرا لانتهاء الإجراءات، أصبح بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعوى إلى المحاكم الكرواتية للحصول على التعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد.
    el Estado parte observa que, el 28 de marzo de 1995, el Tribunal de Apelación examinó el caso del autor y reclasificó el delito como uno de los que no llevaban aparejada la pena capital. UN ٤- تشير الدولة الطرف إلى أنه في ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٥، أعادت محكمة الاستئناف النظر في قضية صاحب الرسالة وعدّلت توصيف الجريمة إلى جريمة قتل لا تستوجب اﻹعدام.
    4.13 En cuanto al acceso a la formación universitaria y al derecho a circular libremente por el territorio, el Estado parte observa que no existe ningún registro escrito de la solicitud de admisión del peticionario a la Universidad de Lausana para el año 2000. UN 4-13 وبخصوص الالتحاق بالتعليم الجامعي والحصول على الحق في التنقل بحرية داخل البلد، تشير الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد أي أثر خطي لطلب صاحب البلاغ القبول في جامعة لوزان في عام 2000.
    Ahora bien, el Estado parte indica que ni en los cuadernos de solicitudes ni en los registros penales aparece una petición o una alegación por cuestiones de correspondencia, por lo que llega a la conclusión de que es improbable que se denegara al autor el derecho a escribir cartas. UN ومع ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم يرد على أوراق الطلبات أو في السجلات الجنائية أي طلب أو شكوى تتصل بالمراسلات، وتنتهي إلى نتيجة أنه من غير المحتمل أن يكون صاحب البلاغ قد حرم من حق كتابة الرسائل.
    En cuanto al derecho de recurso del Sr. Khalilov, el Estado parte indica que, conforme al artículo 329 del Código de Procedimiento Penal, las sentencias que dicta el Tribunal Supremo cuando actúa como tribunal de primera instancia no son susceptibles de recurso por vía ordinaria. UN وفيما يخص حق السيد خليلوف في الاستئناف، تشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للمادة 329 من قانون الإجراءات الجنائية فإن قرارات المحكمة العليا التي تتصرف بوصفها محكمة ابتدائية لا تخضع للاستئناف العادي.
    En cuanto a la situación personal del autor de la queja, el Estado parte recuerda que el autor sostiene que comenzó a trabajar como abogado en Jartum en marzo de 1992, y que era miembro del sindicato de abogados sudaneses ( " el sindicato de abogados " ). UN 4-11 أما فيما يتعلق بالحالة الشخصية لصاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أنه يدعي أنه بدأ مزاولة المحاماة في الخرطوم في آذار/مارس 1992، وكان عضواً في نقابة المحامين السودانيين (نقابة المحامين).
    4.3 Asimismo, el Estado resalta que el recurso de casación interpuesto por el autor ante el Tribunal Supremo plantea catorce motivos de recurso, ninguno de los cuales se refiere al error en la aplicación de las pruebas o a la violación de la presunción de inocencia. UN 4-3 ومع ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه على الرغم من أن طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا يتضمن 14 أساساً للطعن، فما من أساس منها يشير إلى عيب في تطبيق الأدلة أو انتهاك مبدأ قرينة البراءة.
    A este respecto, el Estado Parte afirma que la policía tenía en su poder la transcripción firmada de una entrevista con Jensen, en la que éste manifestó que había pagado una determinada suma de dinero al autor a cambio de drogas. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى أنه كان لدى الشرطة محضر استجواب موقع عليه من السيد جينسن يقول فيه إنه دفع لصاحب البلاغ مبلغاً من المال مقابل المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more