"تصديا" - Translation from Arabic to Spanish

    • una respuesta
        
    • para hacer frente a
        
    • en respuesta
        
    • respuesta a
        
    • para encarar
        
    • para responder
        
    • destinados a encarar
        
    • para hacer frente al problema
        
    Pese a que el abanico de amenazas es variado, con frecuencia está interrelacionados y precisa una respuesta integral y global. UN وبالرغم من أن مجموعة التهديدات متنوعة، فإنها مترابطة في كثير من الأحيان وتقتضي تصديا شاملا وعالميا لها.
    El terrorismo que amenaza el derecho humano básico a la vida se ha convertido en un fenómeno mundial y, por lo tanto, requiere una respuesta mundial. UN فقد أصبح الإرهاب الذي يهدد حق الإنسان الأساسي في الحياة ظاهرة عالمية ومن ثم فإنه يتطلب تصديا عالميا.
    18. Deseo expresar mi reconocimiento a todo el personal de socorro que está trabajando en condiciones extremadamente difíciles para hacer frente a un desafío humanitario de esta escala. UN ١٨ - وأود أن أعرب عن تقديــري لجميــع العامليــن في مجال الاغاثة الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة تصديا لتحد انساني بهذا الحجم الضخم.
    Asistencia humanitaria, socorro de emergencia y rehabilitación en respuesta a los efectos devastadores del terremoto ocurrido en Haití UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها تصديا للآثار المدمرة التي أحدثها الزلزال
    Se han elaborado nuevos instrumentos, se han convocado períodos extraordinarios de sesiones para encarar emergencias y se han aprobado resoluciones trascendentales. UN ووضعت صكوكا جديدة، وعقدت دورات استثنائية تصديا لحالات الطوارىء، واتخذت قرارات حيوية.
    Medidas adoptadas para responder a la crisis financiera y económica mundial UN التدابير المتخذة تصديا للأزمة العالمية المالية والاقتصادية
    La complejidad de esta pandemia que amenaza a la humanidad no conoce fronteras, y requiere una respuesta abarcadora a los niveles mundial, regional y local. UN ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية.
    Esta amenaza, que hoy es mundial, exige una respuesta mundial. UN فتهديد الإرهاب، الذي هو الآن تهديد عالمي، يستدعي تصديا عالميا.
    Como lo habían confirmado los recientes fenómenos meteorológicos extremos, el cambio climático era un problema mundial que requería una respuesta integral a nivel mundial. UN وكما أثبتت شدة الأحداث المناخية الأخيرة، يعد تغير المناخ تحديا عالميا يتطلب تصديا شاملا على صعيد العالم.
    La amenaza del terrorismo exige dar una respuesta firme en materia de seguridad, pero esa respuesta debe ser inteligente, calibrada y proporcional. UN إن خطر الإرهاب يستلزم تصديا أمنيا قويا. ولكن ذلك التصدي يجب أن يكون بارعا ومدروسا ومتناسبا.
    Se trata de una amenaza universal a la humanidad y exige una respuesta universal y urgente. UN وهذا خطر عالمي يهدد البشرية، ويتطلب تصديا عالميا وعاجلاً.
    Coincidimos con la idea de que la estabilización económica y política de nuestros países constituye una respuesta estructural a los problemas migratorios de África. UN ونؤيد الفكرة التي مفادها أن الاستقرار الاقتصادي والسياسي في بلداننا يشكل تصديا هيكليا لمشاكل الهجرة في أفريقيا.
    El Comité recomendó que se elaborasen estrategias y programas educativos, y que se difundiera adecuadamente la información, para hacer frente a los prejuicios que afectan a los niños en razón del género. UN وأوصت بوضع استراتيجيات وبرامج تعليمية، مع نشر المعلومات على نحو واف بالغرض، تصديا للتغرضات القائمة على أساس الجنس التي تؤثر على اﻷطفال.
    Asimismo, la División encargó que se realizaran cinco estudios regionales sobre la violencia contra la mujer, centrados en las consecuencias de las medidas que se estaban adoptando para hacer frente a la violencia en el hogar. UN وكلفت الشعبة أيضا بإجراء خمس دراسات إقليمية عن العنف ضد المرأة تركز عى أثر التدابير التي يجري اتخاذها تصديا للعنف المنزلي.
    La aprobación de la Estrategia por consenso demostró además que la Asamblea General puede tomar medidas decisivas para hacer frente a este reto internacional. UN ولقد برهنت الجمعية العامة أيضا، باعتمادها الاستراتيجية بتوافق الآراء، على قدرتها على اتخاذ إجراءات حاسمة تصديا لهذا التحدي الدولي.
    Asistencia de emergencia. en respuesta a los actuales disturbios en la Faja de Gaza se creó un programa de emergencia. UN 246 - المساعدة الطارئة - تصديا لحالة الاضطراب الراهنة في قطاع غزة، أنشئ برنامج جديد لحالات الطوارئ.
    Medidas selectivas y graduales en respuesta a las violaciones del derecho internacional aplicable a los desplazamientos forzados UN اتخاذ تدابير محددة الأهداف ومتدرجة تصديا لانتهاكات أحكام القانون الدولي المنطبقة المتعلقة بالتشريد القسري
    Esta última era especialmente importante para las situaciones militares en las que estuviera justificado actuar en forma preventiva en respuesta a una amenaza inminente de empleo de la fuerza. UN ويكتسي هذا اﻷخير أهمية خاصة بالنسبة للحالات العسكرية حيث يمكن تبرير العمل على أساس وقائي تصديا لخطر محدق باستخدام القوة.
    La Mesa del Comité observará la situación de la volatilidad de los precios de los alimentos y ayudará a coordinar y difundir información sobre lo que están haciendo los principales protagonistas para encarar ese problema. UN وسيقوم مكتب اللجنة برصد الأحداث التي تؤثر على تقلب أسعار الأغذية وسيساعد على تنسيق ونشر المعلومات بشأن ما تقوم به الأطراف الفاعلة الرئيسية تصديا لهذه المسألة.
    La UNFICYP también logró que las dos partes participaran en una campaña antivertidos realizada junto con las autoridades locales y el PNUD para responder al aumento del número de vertederos ilegales en la zona de amortiguación. UN كما أشركت القوة الطرفين في حملة لمنع إلقاء القمامة بشكل عشوائي نظمتها بالتعاون مع السلطات المحلية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تصديا لتزايد عدد المواقع غير المشروعة لإلقاء القمامة في المنطقة العازلة.
    El Comité encomia al Estado parte por la adopción de diversos planes y programas destinados a encarar la discriminación contra la mujer, en especial el Plan nacional de acción para la igualdad entre los géneros en el período 2002-2006 y el Programa de lucha contra la exportación ilícita y la trata de personas para 2002-2005. UN 148 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها مجموعة من الخطط والبرامج تصديا للتمييز ضد المرأة، ومن بينها خطة العمل الوطنية للفترة 2002-2006 الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين؛ وبرنامج الفترة 2002-2005، المتعلق بتدابير مكافحة نقل الأشخاص غير المشروع والاتجار بهم.
    e) Tomar medidas para hacer frente al problema del tráfico ilícito de sustancias que agotan la capa de ozono. UN (هـ) اتخاذ تدابير تصديا للاتجار غير المشروع بالمواد المستنفدة للأوزون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more