Dicho plan fracasó, debido a la intervención de Turquía, que actuó como garante en virtud de tratados internacionales. | UN | وقد فشلت هذه الخطة نتيجة لتدخل تركيا، حيث تصرفت بصفتها ضامنة في إطار المعاهدات الدولية. |
En cambio, la responsabilidad recaerá en el Estado si se demuestra que actuó de mala fe y en función de intereses propios. | UN | ومع ذلك، فإن المسؤولية تعزى إلى الدولة إذا ما أمكن إثبات أنها تصرفت بسوء النية ولما فيه مصلحتها الذاتية. |
Todo ello confirma que el Gobierno de los Estados Unidos han actuado exclusivamente en interés propio al lanzar el citado ataque. | UN | ويؤكد هذا كله أن حكومة الولايات المتحدة إنما تصرفت في شن هجومها بهدف خدمة مصلحتها الخاصة لا غير. |
El texto presenta la situación como si su Gobierno hubiera actuado contra manifestantes pacíficos. | UN | والتعبيرات المستخدمة تبين أن حكومة هذا البلد قد تصرفت ضد متظاهرين مسالمين. |
Lamento tanto la manera en que actué y las cosas que dije. | Open Subtitles | أنا آسف على الطريقه التى تصرفت بها والأشياء التى قلتها |
Me comporté tan heterosexual que necesitaba algo fálico en mi boca para igualar las cosas. | Open Subtitles | لقد تصرفت فقط مثل الشواذ أريد شئ يشبه القضيب فى فمى لمعادلة الأمور |
Te patearía el trasero por la forma en que actuaste esta mañana. | Open Subtitles | بأمكاني ان اوسعك ضرباً للطريقة التي تصرفت فيها هذا الصباح |
Y la madre del Clark estaba actuando muy Dawn hasta volver al Talon. | Open Subtitles | وأم كلارك تصرفت على غرارهها قبل أن عادت لوعيها في التالون |
En primer lugar, deseo aclarar que la Sra. Bonavita actuó por su propia voluntad y a título estrictamente personal, sin mi autorización ni mi consentimiento. | UN | أود بداية أن أؤكد لكم أن السيدة بونافيتا تصرفت بمحض إرادتها وبصفة شخصية بحتة، ومن ثم دون إذن أو موافقة مني. |
Ello no fue posible y la Argentina actuó siempre bajo un espíritu constructivo, buscando los acuerdos y las avenencias, antes que el disenso. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكنا. وقد تصرفت الأرجنتين دائما على نحو بناء، فالتمست أوجه الاتفاق والحلول التوفيقية، وتجنبت الشقاق. |
Ud. se enojó porque no lo llamé, se enfadó y actuó compulsivamente. | Open Subtitles | اغضبك اننى لم أتصرف مما جعلك غاضباً و تصرفت بتسرّع |
La manera en que el Gobierno de Hungría ha actuado respecto a esta cuestión también es muy deplorable. | UN | والأسلوب الذي تصرفت به حكومة هنغاريا تجاه هذا الموضوع هو أسلوب يدعو أيضا للأسف العميق. |
Pero he actuado siempre por ellos, como así también por mí mismo. | Open Subtitles | و لكنى تصرفت دوما لهم بمثل ما تصرفت دوما لنفسى |
Además, si el Gobierno del Sudán hubiera tenido malas intenciones en relación con esas personas no habría actuado en presencia del Relator Especial. C. Conclusiones | UN | وبالاضافة الى ذلك، لو أضمرت حكومة السودان نية سيئة تجاه هؤلاء الناس لما تصرفت كذلك أمام المقرر الخاص. |
Si actué bruscamente fue porque sabía que mis oponentes no titubearían en hacer lo mismo. | Open Subtitles | إذا تصرفت بقسوه فهذا لأني أعرف بأن خصومي لن يترددو بفعل الشئ نفسه |
De hecho los descubrí antes que tú... pero actué como si no supiera. | Open Subtitles | انا في الواقع اكتشفتهم قبلك .لكنني تصرفت فقط كأنني لم اعرف |
Si algo me sucede quisiera que mi esposa supiera que me comporté decentemente. | Open Subtitles | اذا حدث لي شيء ما اريدكم ان تخبروا زوجتي بأنني تصرفت بلباقة |
Quiero saber por qué, cuando me trajo hasta el nombre de la Sra. Karp ayer, todos ustedes actuaste como pongo un puercoespín en un jacuzzi . | Open Subtitles | أريد أن أعرف لماذا، عندما أحضرت حتى اسم السيدة كارب أمس، لكم جميعا تصرفت مثل أضع النيص في حوض استحمام بالماء الساخن. |
Si así lo hiciera, estaría actuando lícita y responsablemente, es decir de la forma que ese mismo Gobierno exige obrar al resto de la comunidad internacional. | UN | وإنها إذا فعلت ذلك، تكون قد تصرفت بنفس بالأسلوب القانوني والمسؤول نفسه الذي كما تتوقعه من بقية بلدان المجتمع الدولي. |
De haberse comportado en forma más caballerosa, sólo habría sentido escrúpulos por rechazarlo. | Open Subtitles | فأعترافاتك بالكاد هى السبب ربما لوكنت منذ زمن تصرفت كرجل مهذب |
En los tres casos, las autoridades fronterizas yugoslavas actuaron de conformidad con las normas del servicio. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات الثلاث، تصرفت السلطات الحدودية اليوغوسلافية بموجب قواعد الخدمة. |
Si al llevar a cabo esta empresa de tan gran alcance África actúa por sí sola, ello sólo puede perjudicar sus posibilidades de éxito. | UN | وفي الاضطلاع بهذا المسعى الهائل والطموح، إذا تصرفت أفريقيا بمفردها فإنه لا يمكنها سوى أن تضر بفرصها في النجاح. |
El Iraq había dicho que el radar no tenía nada que ver con las actividades prohibidas y que la Comisión actuaba injustificadamente. | UN | وكانت العراق قد ادعت بأن الرادار لا صلة له باﻷنشطة المحظورة وأن اللجنة تصرفت بشكل غير ملائم. |
Eso se evita si actúas temprano. | TED | ويمكن تفاديهم إذا تصرفت مبكراً. |
Porque me porté como un idiota y ahora usted tiene que controlar si me permiten condcir de nuevo o no. | Open Subtitles | لأنني تصرفت بحماقة والآن يجب عليك أن تتأكد إذا كان سيُسمح لي بالقيادة مرة أخرى أم لا |
Pensé que era una pistola. reaccioné y disparé primero. | Open Subtitles | ظننت أنه يحمل مسدساً و تصرفت و اطلقت النار قبله |
En el supuesto de que el Estado mismo actuara como empresa explotadora, también debería ser tenido por responsable con arreglo a esos sistemas. | UN | وإذا تصرفت الدولة بوصفها القائم بالنشاط وجب تحميلها هي أيضاً المسؤولية بموجب هذه الخطط. |
Y así, nos pareció que simplemente son demasiado pequeñas para tener un impacto sobre su medio ambiente si actuaran apenas como individuos. | TED | ولهذا بدا بأنها على درجه من الصغر تمنعها من ترك اي اثر على البيئة إذا ببساطة تصرفت بشكل فردي |