Tienen mecanismos de denuncia a su disposición y existen recursos eficaces en caso de que se vulneren esos derechos. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en particular, recurriendo a todos los medios a su disposición: | UN | على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي: |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en particular, recurriendo a todos los medios a su disposición: | UN | على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي: |
Uno de los problemas más fundamentales del mundo es que las personas no se respetan entre sí y no actúan con un espíritu fraternal. | UN | ومن أهم المشاكل اﻷساسية التي تواجه العالم عدم احترام الناس لبعضهم البعض وعدم تصرفهم بروح اﻷخوة. |
Los autores de delitos debían hacer frente a las consecuencias de su comportamiento y rendir cuentas de él. | UN | ومن اللازم أن يتحمل مرتكبو العنف عواقب تصرفهم وأن يخضعوا للمساءلة. |
Como consecuencia de ello, los que pagan a tiempo, íntegramente y sin condiciones —como Finlandia— se ven de hecho penalizados por su conducta. | UN | وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم. |
Dichos funcionarios son meros instrumentos de un Estado y su acción oficial sólo puede atribuirse al Estado. | UN | فهؤلاء المسؤولون مجرد أدوات للدولة ولا يمكن إسناد تصرفهم الرسمي إلا لها. |
A este fin, se debería poner a su disposición una gama de instrumentos operacionales y servicios financieros. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن توضع تحت تصرفهم مجموعة من اﻷدوات التنفيذية والمرافق المالية. |
Son expertos independientes con mandatos que cumplen con los limitados recursos que se ponen a su disposición. | UN | فهم خبراء مستقلون لهم ولاياتهم التي يضطلعون بها بالوسائل المحدودة الموضوعة تحت تصرفهم. |
En especial, deberá poner a su disposición, si fuere necesario, los medios de transporte indispensables para tales personas y sus bienes. | UN | ويجب عليها، بصفة خاصة وعند الاقتضاء، أن تضع تحت تصرفهم وسائل النقل اللازمة لنقلهم ونقل أموالهم. |
Los solicitantes tienen la posibilidad de establecer contacto con un abogado elegido en una lista que se pone a su disposición. | UN | وتتاح لطالبي اللجوء إمكانية الاتصال بمحام يختارونه من قائمة توضع تحت تصرفهم. |
Es preciso reconocer que la mayoría de los agentes de policía cumplen su misión de manera relativamente aceptable, habida cuenta de los medios a su disposición. | UN | وينبغي الاعتراف بأن معظم أفراد الشرطة يؤدون مهامهم في ظل ظروف مقبولة نسبيا باستخدام الوسائل الموضوعة تحت تصرفهم. |
El desarrollo de la tecnología da a los terroristas una gran movilidad internacional y pone a su disposición medios ultramodernos para lograr sus fines. | UN | فالتطور التكنولوجي قد أتاح لﻹرهابيين قدرة أكبر على الانتقال عبر الحدود كما وضع تحت تصرفهم وسائل متقدمة لتحقيق أهدافهم. |
La delegación les da las gracias y se pone a su disposición para cualquier información complementaria que deseen recibir. | UN | ولذلك يتقدم الوفد إليهم بالشكر ويظل تحت تصرفهم فيما لو أرادوا الحصول على أي معلومات إضافية أخرى. |
Asegura a la Comisión que el informe sobre los autores de violaciones será un documento oficial de las Naciones Unidas y estará a su disposición. | UN | وأكد للجنة أن التقرير المتعلق بمرتكبي الانتهاكات هو وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة وأنه سيكون تحت تصرفهم. |
Los miembros del Comité disponen de dos semanas para comunicar una opinión individual a partir del día en que la decisión se pone a su disposición en su lengua de trabajo. | UN | وأضاف أنه يتوفر لأعضاء اللجنة أسبوعان لإبداء آرائهم الفردية اعتباراً من اليوم الذي يوضع القرار تحت تصرفهم بلغة عملهم. |
En otras palabras, el Estado actúa a través de sus representantes, cuando éstos actúan con ese carácter. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الدولة تعمل من خلال ممثليها، عند تصرفهم بهذه الصفة. |
También sabemos cómo el trato a los oficiales dentro de la organización determinará su comportamiento con la comunidad en su conjunto. | TED | نعرفُ أيضًا أن طريقة التعامل مع رجال الشرطة داخل المؤســسة يؤثر على كيفية تصرفهم مع المجمتع ككل. |
De lo contrario, su conducta podría incitar a otras mujeres... llevando a una anarquía de proporciones bíblicas. | Open Subtitles | وإلا تصرفهم سيعدي الفتيات الأخريات ويسبب فضوى عامة |
El Sr. Imbali explicó que los militares habían justificado su acción argumentando que él no había obedecido una solicitud formulada por el General Indjai de retirarse de la carrera presidencial en favor del Sr. Nabiam. | UN | وأوضح السيد إمبالي أن الأشخاص الخمسة برّروا تصرفهم بحجة أنه لم يمتثل لطلب من اللواء إندياي بالانسحاب من السباق الرئاسي لصالح السيد نابيام. |
Nadie diría que los Weasley son de sangre limpia, por la manera en que se comportan. | Open Subtitles | ما كان أحد ليعرف أن دم آل ويزلي صاف، نظرا إلي طريقة تصرفهم |
- Se queja de cómo se comportaron. | Open Subtitles | -تشتكي من طريقة تصرفهم في منزلها أعطها بعض السجائر |
34. El apartado h) del artículo 27 de la Ley de responsabilidad civil por daños exime de responsabilidad penal a las personas que hayan hecho uso de la fuerza contra personas incapaces de dar su consentimiento, siempre que hayan actuado de buena fe. | UN | ٤٣- وتنص المادة ٧٢)ح( من قانون التعديــات المدنيــة علــى توفيــر دفــاع لﻷشخاص الذين استخدموا القوة ضد أشخاص عاجزين عن الاعراب عن رضاهم إذا كان تصرفهم بحسن نية. |