"تصل بعد إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegado a
        
    • llegado al
        
    • alcanzado la
        
    • alcanzado un
        
    • llegado aún a
        
    • acceso a dicha
        
    • alcanzado aún el
        
    En relación con el Informe anterior, se observa un aumento sustancial del número de mujeres en la diplomacia, aunque todavía no hayan llegado a las categorías superiores, por motivos de antigüedad en la carrera. UN بالمقارنة مع التقرير السابق يلاحظ وجود زيادة كبيرة في تمثيل المرأة في السلك الدبلوماسي، إلا أنها، من جانب آخر، لم تصل بعد إلى الرتب اﻷعلى بسبب القدم في السلك.
    Sin embargo, parece que en Europa todavía no se ha llegado a esta fase. UN إلا أن أوروبا لم تصل بعد إلى هذه المرحلة فيما يبدو.
    La guerra fría ha terminado, pero el dividendo de la paz aún no ha llegado a los países en desarrollo. UN وقد انتهت الحـــرب الباردة، ولكن عوائد السلام لم تصل بعد إلى البلــدان النامية.
    Aunque los recursos destinados a combatir el SIDA han aumentado sustancialmente, todavía no han llegado al nivel apropiado para remediar la epidemia. UN ورغم أن الموارد اللازمة للتصدي للإيدز قد زادت بدرجة كبيرة فإنها لم تصل بعد إلى مستوى مناسب لوقف الوباء.
    Hoy, si bien aún no ha alcanzado la plena capacidad prevista, la UNTAET puede sentirse satisfecha de los logros alcanzados. UN واليوم، وعلى الرغم من أن قوة الأمم المتحدة الانتقالية لم تصل بعد إلى قدرتها الكاملة المخطط لها، إلا أنها تستطيع أن تنظر بارتياح إلى ما تم إنجازه حتى الآن.
    En lo relativo a las operaciones que no hayan alcanzado un nivel de funcionamiento estable, en mis informes a la Asamblea continuarán figurando las estimaciones de gastos correspondientes al período del mandato más reciente y, con posterioridad a éste, a las necesidades mensuales de funcionamiento. UN وبالنسبة للعمليات التي لم تصل بعد إلى مستوى مستقر من التشغيل، فلسوف تواصل تقاريري إلى الجمعية العامة تقديم تقديرات للتكاليف لمعظم فترات الولاية الحالية ثم للاحتياجات التشغيلية الشهرية بعد ذلك.
    No obstante, las mujeres no habían llegado aún a la misma posición que los hombres en los niveles más altos. 129. Se consideraba que la mujer era la piedra angular de la sociedad. UN ثم قال إن اﻷمومة لا تؤثر على اﻷقدمية الوظيفية ولا العلاوات الاجتماعية ولا على المركز في العمل وإن كانت المرأة لم تصل بعد إلى نفس المناصب التي وصل إليها الرجل بالنسبة للمناصب القيادية.
    Este enfoque, si bien adecuado para los países desarrollados, puede poner en desventaja a los países en desarrollo, especialmente a los que aún no tienen acceso a dicha órbita. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.
    Sin embargo, la armonización de los instrumentos de gestión representa un nivel de armonización más profundo, y aun no ha llegado a una etapa avanzada. UN بيد أن مواءمة الأدوات الإدارية تمثل عملية أشد عمقا، ولم تصل بعد إلى مرحلة متقدمة.
    Botswana, como nación predominantemente cristiana, todavía no ha llegado a una etapa en que pueda aceptar las relaciones entre personas del mismo sexo. UN فبوتسوانا أمة مسيحية بأغلبيتها، ولذلك لم تصل بعد إلى مرحلة تستطيع فيها قبول نشاط جنسي بين المثليين.
    Botswana, como nación predominantemente cristiana, todavía no ha llegado a una etapa en que pueda aceptar las relaciones entre personas del mismo sexo. UN فبوتسوانا أمة مسيحية بأغلبيتها، ولذلك لم تصل بعد إلى مرحلة تستطيع فيها قبول نشاط جنسي بين المثليين.
    El voto no ha llegado a la gente, todavía tienes tiempo. Open Subtitles التصويت لم تصل بعد إلى الناس، لذلك لا يزال لديك الوقت.
    Libia pidió entonces que el Consejo aplazara la adopción de una decisión sobre el proyecto de resolución, puesto que era necesario que las autoridades judiciales libias competentes examinaran el proyecto y sus anexos. En aquel momento esos documentos no habían llegado a Libia, ni siquiera se habían traducido al árabe. UN فتقدمت ليبيا رسميا إلى المجلس طالبة إرجاء البت في مشروع القرار، ﻷنه ومرفقاته يتطلبان دراسة من السلطات القضائية الليبية المختصة، وهي لم تصل بعد إلى ليبيا، بل لم تتم حتى ترجمتها إلى لغتها.
    Sin embargo, por ahora no hemos llegado a esa etapa, y en estos momentos hay que hacer todo lo posible para que avance el proceso de la reducción y limitación de las armas ofensivas estratégicas de acuerdo con los acuerdos bilaterales ya alcanzados que recibieron el apoyo de la comunidad internacional. UN إلاّ أننا نجد في غضون ذلك أن اﻷمور لم تصل بعد إلى تلك المرحلة، وأنه من الضروري اﻵن أن نبذل قصارى جهودنا لتعزيز عملية تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحدّ منها وفقا للاتفاقات الثنائية التي توصلنا إليها من قبل والتي حظيت بتأييد المجتمع الدولي.
    Además, hay 10 países a los que se aplica el programa que todavía no han llegado al punto de decisión. UN وفضلا عن ذلك، هناك عشرة بلدان في البرنامج لم تصل بعد إلى نقطة القرار.
    Además, 8 de los 11 países que todavía no han llegado al punto de decisión se encuentran en situación de conflicto o posterior al conflicto. UN وفضلا عن ذلك، تعيش 8 بلدان من البلدان الـ 11 التي لم تصل بعد إلى نقطة اتخاذ القرار في حالات الصراع أو ما بعد الصراع.
    Aunque los suministros nutricionales previstos en el plan mejorado de distribución aún no han llegado al Iraq, el Ministerio de Salubridad está examinando la eficacia de las condiciones de distribución existentes. UN وبالرغم من أن اﻹمدادات التغذوية المقدمة في إطار خطة التوزيع المعززة لم تصل بعد إلى العراق، تقوم وزارة الصحة باستعراض فعالية ترتيبات التوزيع الحالية.
    La mayor parte de los países donantes aún no han alcanzado la meta recomendada por las Naciones Unidas de asignar el 0,7% de su producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأغلبية البلدان المانحة لم تصل بعد إلى الهدف الذي أوصت به الأمم المتحدة، المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    En cuanto al estado de salud de la Sra. Njamba, el Estado parte señala que no ha alcanzado la fase del sida ni padece ninguna enfermedad relacionada con el VIH. UN وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Las estructuras administrativas locales, en los casos en que existían, estaban en un estado embrionario, en muchas ocasiones no habían establecido su legitimidad ni habían alcanzado un nivel que les permitiera actuar como contrapartes en las actividades del programa. UN والهيئات اﻹدارية المحلية، كانت ناشئة، حيثما وجدت، وهي لم تبرز شرعيتها في حالات كثيرة، كما أنها لم تصل بعد إلى مستوى يجعل منها أطرافا مناظرة سليمة على صعيد اﻷنشطة البرنامجية.
    Otros países, que pusieron en marcha o activaron sus procesos de reforma más recientemente, no han llegado aún a liberalizar sus regímenes comerciales o sus transacciones financieras externas. UN والبلدان اﻷخرى، التي بدأت أو عجلت عملية اﻹصلاح في وقت متأخر، لم تصل بعد إلى هذا المدى في تحرير أنظمتها التجارية أو عملياتها المالية الخارجية.
    Este enfoque, si bien adecuado para los países desarrollados, puede poner en desventaja a los países en desarrollo, especialmente a los que aún no tienen acceso a dicha órbita. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.
    Ello es especialmente importante para los países que no han alcanzado aún el punto de decisión, ya que ocho de ellos están afectados por conflictos o se encuentran en una situación posterior a un conflicto, y han acumulado grandes sumas en mora de larga data respecto de las instituciones financieras internacionales, en algunos casos desde mediados de la década de los ochenta. UN فهذا أمر مهم بوجه خاص للبلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار، حيث أن هناك ثمانية بلدان إما منكوبة بالصراع وإما في حالة ما بعد انتهاء الصراع، وقد تراكمت لديها متأخرات كبيرة وطويلة الأمد للمؤسسات المالية الدولية، ومنها في بعض الحالات ما هو متأخر منذ منتصف الثمانينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more