"تصورها" - Translation from Arabic to Spanish

    • imaginar
        
    • vista
        
    • concebirse
        
    • previsto
        
    • considerarse
        
    • concebir
        
    • su visión
        
    • su percepción
        
    • imaginable
        
    • preverse
        
    • previeron
        
    • concebida
        
    • lo ponen
        
    • concebidas
        
    • concebidos
        
    A veces es la gente de la que nadie espera nada la que hace cosas que nadie puede imaginar. Open Subtitles أحياناً قلة من الناس الذي لا يتصور منهم أحد شيئاً يفعلون أموراً لا يمكن لأحد تصورها
    Las condiciones socioeconómicas se están deteriorando hasta extremos difíciles de imaginar. UN والظروف الاجتماعية الاقتصادية آخذة في التدهور إلى درجة يصعب تصورها.
    La protección de los derechos humanos en un mundo convergente debe considerarse solamente desde el punto de vista de la cooperación internacional y dentro de su marco. UN فحماية حقوق اﻹنسان في عالم متداخل لا يمكن تصورها إلا من منظور التعاون الدولي وفي إطاره.
    Para alcanzar ese objetivo, los conocimientos básicos de la ley deben concebirse en un marco dinámico político y económico. UN ولكي تحقق عملية التثقيف القانوني ذلك الهدف، يجب أن تصورها في إطار سياسي واقتصادي دينامي.
    Hoy día más que nunca, las Naciones Unidas tienen que enfrentar desafíos que no podían haberse previsto en la época de su fundación. UN والآن، وأكثر من أي وقت مضى، فإن الأمم المتحدة مدعوة إلى مواجهة تحديات لم يكن بالإمكان تصورها في وقت تأسيسها.
    A todas las consecuencias visibles o previsibles hay que añadir otras que son difíciles de imaginar, como el desempleo de los pescadores y los horticultores. UN وعلاوة على الآثار التي يمكن رؤيتها أو التي يمكن توقعها، هناك آثار يمكن تصورها: بطالة الصيادين والسبّاخين.
    Juntos podemos colaborar en formas que hace sólo unos años eran imposibles de imaginar. UN بوسعنا معا أن نتعاون بطرق كان لا يمكن تصورها قبل بضع سنوات فقط.
    Consiguieron que disfrutáramos de un estándar de vida que ellos nunca tuvieron, y alcanzar niveles educativos que ellos solo podían imaginar cuando crecían. TED فعلا ما بوسعهما من أجلنا للتمتع بمستوى معيشة لم يعيشاه مطلقًا والمحافظة على مستويات تعليمية تصورها والديّ فقط وهما يكبران.
    Desde el punto de vista de su función en el proceso de revisión presupuestaria, la Comisión Consultiva ha expresado la opinión de que es necesario volver a evaluar la viabilidad del marco, especialmente para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأعربت اللجنة، انطلاقا من تصورها لدورها في عملية استعراض الميزانية، عن رأي مفاده أن جدوى الإطار، لا سيما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، تحتاج لأن يُعاد النظر فيها.
    Desde el punto de vista de su función en el proceso de revisión presupuestaria, la Comisión Consultiva ha expresado la opinión de que es necesario volver a evaluar la viabilidad del marco, especialmente para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأعربت اللجنة، انطلاقا من تصورها لدورها في عملية استعراض الميزانية، عن رأي مفاده أن جدوى الإطار، لا سيما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، تحتاج لأن يُعاد النظر فيها.
    Este proceso de paz no puede concebirse sin tener en cuenta el desarme y el control de armamentos. UN وعملية السلام هذه لا يمكن تصورها دون أخذنا في الحسبان عملية نزع السلاح والحد من التسلح.
    La responsabilidad del Estado puede concebirse sólo residualmente respecto a la responsabilidad del operador de la actividad que origine el daño transfronterizo. UN فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا مقابل مسؤولية القائم بالنشاط في مصدر الضرر العابر للحدود.
    Se alienta a las delegaciones a facilitar información sobre la manera en que tienen previsto proporcionar asistencia. UN وتُشجَّع الوفود على تقديم معلومات عن تصورها لكيفية تقديم المساعدة.
    Sin embargo, la " acción afirmativa " no debe considerarse como una solución permanente y duradera. UN ولكن الإجراءات الإيجابية لا ينبغي تصورها على أنها الحل الدائم.
    Las lesiones de la planta de ambos pies, que son difíciles de concebir en un contexto semejante. UN الإصابات اللاحقة بباطني كلا القدمين، وهي إصابات يصعب تصورها في ظل هذه الظروف.
    El presente informe, que es el primero de la Relatora Especial, se centra en su visión y sus prioridades con respecto a su mandato. UN يركز هذا التقرير الأول للمقررة الخاصة العام على تصورها لولايتها وعلى الأولويات فيها.
    La participación de los beneficiarios directos de los proyectos, que proporcionan información sobre su percepción de los resultados de un proyecto determinado, está ganando aceptación como método de evaluación eficaz. UN وقد أخذ يروج أسلوب اشراك الجهات المستفيدة مباشرة من المشاريع في تقديم تغذية مرتدة بشأن تصورها ﻷداء هذه المشاريع، وذلك بوصفه طريقة فعالة للتقييم.
    viii) Gestión adecuada de la seguridad: se llevará a cabo un minucioso análisis para determinar todos los peligros originados por cualquier condición ambiental extrema o manipulación brusca imaginable. UN `8` إدارة مناسبة لسمة الأمان: يجب إجراء تحليل دقيق لتحديد كافة المخاطر الناجمة عن أي ظروف بيئية قاسية يمكن تصورها أو أي مناولة عنيفة.
    Sobre la base de la experiencia de la aplicación del Protocolo II Enmendado y de otros instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme y control de armamentos, merece la pena estudiar qué medidas pueden preverse para ayudar a los Estados que encuentran dificultades para cumplir adecuadamente las nuevas normas humanitarias. UN واستناداً إلى التجارب في مجال تنفيذ البروتوكول المعدل الثاني وغيره من الصكوك الملزِمة قانونياً في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، فإنه يجدر النظر في أية تدابير يمكن تصورها لمساعدة الدول التي تواجه صعوبات في تلبية المعايير الإنسانية الجديدة على نحو وافٍ.
    A su vez, ello exigirá la adopción de múltiples medidas que no se previeron en la Conferencia de París. UN وهذا بدوره سيتطلب اتخاذ إجراءات متعددة اﻷوجه لم يتم تصورها في مؤتمر باريس.
    La ayuda externa puede contribuir de manera positiva al desarrollo nacional siempre y cuando esté cuidadosamente concebida y dirigida: debe servir de apoyo pero no puede sustituir al compromiso y el esfuerzo nacionales. UN ويمكن أن تسهم المساعدة الخارجية إيجابيا في التنمية الوطنية شريطة أن يجري تصورها واستهدافها بدقة، أي يجب أن تكون داعمة أيضا للالتزام والجهد الوطنيين ولا تكون بديلا لهما.
    4. Toma nota con preocupación de que los PPME africanos siguen haciendo frente a enormes problemas, inclusive un alto nivel de pobreza, como lo ponen de manifiesto los índices socioeconómicos, y una elevada incidencia, en particular, del VIH/SIDA, el paludismo y la tuberculosis. UN 4 - يلاحظ مع القلق أن البلدان الأفريقية الفقيرة المثقلة بالديون ما زالت تواجه تحديات هائلة، تشمل ارتفاع مستويات الفقر كما تصورها الأرقام القياسية الاجتماعية - الاقتصادية وارتفاع حالات الإصابة بالأمراض وبخاصة مرض فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والملاريا والسل.
    Han sido concebidas para que se refuercen mutuamente, como parte de un enfoque general del proceso de reforma de las estructuras de la Secretaría y el mejoramiento constante de su eficacia y desempeño. UN وقد تم تصورها على هذا النحو بما يكفل أن يعزز بعضها بعضا، كجزء من نهج شامل لعملية إصلاح هياكل اﻷمانة ومواصلة تحسين فعاليتها وأدائها.
    Los hitos, en la forma en que fueron concebidos, hacen gran hincapié en la compilación de las cuentas del sector institucional. UN ومن ثم، فإن مؤشرات التطور، حسب تصورها اﻷصلي، تولي تركيزا شديدا لتجميع حسابات القطاع المؤسسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more