"تصور مشترك" - Translation from Arabic to Spanish

    • una visión común
        
    • una percepción común
        
    • una visión compartida
        
    • una concepción común
        
    • una perspectiva común
        
    • a un entendimiento común
        
    Ellos demuestran que está surgiendo una visión común en aras de una nueva Sudáfrica, un proceso que involucra a una amplia gama de organizaciones y partidos políticos. UN وهي تشير إلى ظهور تصور مشترك لجنوب أفريقيا جديدة، وهي عملية تشارك فيها مجموعة واسعة من اﻷحزاب والمنظمات السياسية.
    seguimiento a la Cumbre de Copenhague, representa una valiosa oportunidad para intercambiar ideas que nos permitan establecer una visión común y coherente sobre los desafíos que encaramos y las oportunidades que tenemos de promover el bienestar social. UN إن هذا الاجتماع الذي يأتي كمتابعة لمؤتمر قمة كوبنهاغن، يمثل فرصة قيمة لتبادل الأفكار، الأمر الذي يتيح إمكانية التوصل إلى تصور مشترك ومتسق بشأن القضايا الماثلة والفرص المتاحة لتعزيز الرفاه الاجتماعي.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    10. En la actualidad existía en los países una visión compartida según la cual el comercio orientado hacia el desarrollo era un elemento esencial de la actividad económica. UN ٠١- ويوجد اليوم تصور مشترك لدى البلدان مفاده أن قطاع اﻷعمال الموجهة نحو التنمية يمثل شريكا أساسيا في عملية التنمية.
    Andorra respalda también las consultas consagradas a la definición de una concepción común acerca de cómo incluir la dimensión parlamentaria en la labor de las Naciones Unidas. UN كما تؤيد أندورا المشاورات المخصصة لتحديد تصور مشترك لكيفية إدخال البعد البرلماني في عمل الأمم المتحدة.
    En general, había una necesidad política de pasar de un egoísmo estrecho a una perspectiva común sobre medidas de mutuo fortalecimiento en los planos nacional e internacional. UN وعموما، فإن هناك حاجة سياسية لتجاوز المصالح الذاتية الضيقة واعتناق تصور مشترك ﻹجراءات متداعمة على المستوى الوطني والمستوى الدولي.
    El Comité Especial reconoce que las operaciones de mantenimiento de la paz se han vuelto más complejas y su ámbito es actualmente más amplio, por lo que se necesita llegar a un entendimiento común sobre la terminología para promover la claridad, el acercamiento de criterios y la cooperación. UN 116 - تقـر اللجنة الخاصة أن عمليات حفظ السلام زادت تعقيدا واتساعا، مما يقتضي وضع تصور مشترك للمصطلحات بغية تعزيز الوضوح، والنهج المشتركة والتعاون.
    Busquemos una visión común y hallemos nuevos enfoques para desarrollar este continente. UN فلنعمل على إيجاد تصور مشترك ونهج جديدة لتنمية أفريقيا.
    En esa reunión, se había examinado la experiencia de las entidades de las Naciones Unidas con la Carta Internacional y se había definido una visión común para 2005. UN وقد نوقشت في ذلك الاجتماع خبرة كيانات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالميثاق الدولي، وحُدِّد فيه تصور مشترك لعام 2005.
    La confianza mutua y una visión común para la región solamente podrán lograrse mediante el diálogo y la cooperación. UN ولا يمكن بناء الثقة المتبادلة ووضع تصور مشترك للمنطقة إلا من خلال الحوار والتعاون.
    Además, el Presidente compartió la opinión del Comité según la cual la creación de un sistema coherente de órganos creados en virtud de tratados llevaría el tiempo que se necesitara para elaborar una visión común para el sistema. UN وأعرب أيضا عن رأي اللجنة بأن إنشاء نظام متسق لهيئات المعاهدات سيتطلب منح الوقت الكافي لبلورة تصور مشترك لهذا النظام.
    Los gobiernos, las organizaciones internacionales y las comunidades de donantes deben compartir una visión común de la ordenación forestal sostenible, que propone la fijación de objetivos comunes y proporcione una base para la coordinación. UN ينبغي أن يتوفر لدى الحكومات والمنظمات الدولية ومجتمعات المانحين تصور مشترك لﻹدارة الحرجية المستدامة، مما يؤدي الى وضع أهداف عامة وإرساء قاعدة للتنسيق.
    Estas asociaciones han ayudado a las organizaciones interesadas a crear una visión común de la mejor forma de apoyar la aplicación de la Convención, a fomentar las sinergias y a aumentar los conocimientos sobre las cuestiones relacionadas con la desertificación. UN وساعدت تلك الشراكات المنظمات المعنية في تحديد تصور مشترك عن الكيفية المثلى لدعم تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر وزيادة التعاون وتعزيز المعارف المتعلقة بقضايا التصحر.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    La comunidad internacional debía esforzarse por llegar a una percepción común de la delincuencia transnacional organizada, con lo que se haría posible arbitrar y aplicar medidas nacionales más compatibles entre ellas, aumentando así considerablemente la eficacia de la cooperación internacional. UN وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي جاهدا الى التوصل الى تصور مشترك للجريمة المنظمة عبر الوطنية ييسر تصميم وتنفيذ تدابير وطنية أكثر توافقا، وبذلك يزيد فعالية التعاون الدولي زيادة كبيرة.
    La falta de toda referencia al desarme en el Documento Final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel (resolución 60/1) es sintomática de la incapacidad de la comunidad internacional de alcanzar una percepción común de los principales desafíos a enfrentar en el ámbito de la no proliferación y del desarme y de las soluciones colectivas que debemos identificar. UN وانعدام أي إشارة إلى نزع السلاح في الوثيقة الختامية الصادرة عن الاجتماع العام الرفيع المستوى يدل على عجز المجتمع الدولي عن التوصل إلى تصور مشترك للتحديات الرئيسية التي يجب التصدي لها في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح، وفيما يتعلق بالحلول الجماعية التي نحتاج إلى تحديد هويتها.
    Esa reafirmación obedece a una visión compartida de que la asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo ha de ir destinada a los países más pobres y a los grupos más vulnerables y desfavorecidos. UN وتستند إعادة التأكيد هذه إلى تصور مشترك للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، التي تستهدف البلدان اﻷشد فقرا والمجموعات اﻷكثر ضعفا وحرمانا.
    a) Movilizar redes de asociados del Programa de Hábitat para poner en práctica una visión compartida de la urbanización sostenible; UN (أ) تعبئة شبكات شركاء جدول أعمال الموئل لتنفيذ تصور مشترك للتحضر المستدام؛
    l) El sistema de las Naciones Unidas debe establecer una coordinación obligatoria; el papel de los organismos de las Naciones Unidas necesita definirse claramente, con base en su poder comparativo para aplicar una visión compartida de ordenación forestal sostenible; UN )ل( ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتفق على اﻷخذ بالتنسيق اﻹلزامي، مع تحديد أدوار وكالات اﻷمم المتحدة بشكل واضح يستند الى قدرتها النسبية على إعمال تصور مشترك لﻹدارة الحرجية المستدامة؛
    :: Alcanzar una concepción común de lo que se entiende por CSS; UN :: التوصل إلى تصور مشترك للتعاون بين بلدان الجنوب
    Conforme se vayan forjando esas alianzas, será fundamental que la República Democrática del Congo y la comunidad internacional mantengan una perspectiva común de las prioridades del proceso de reforma, incluidas la sostenibilidad de la deuda y la buena gobernanza. UN ومع صياغة هذه الشراكات الجديدة، سيكون من المهم للغاية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمجتمع الدولي الإبقاء على تصور مشترك لأولويات الإصلاح، بما في ذلك القدرة على تحمل الديون والحكم الرشيد.
    El Comité Especial reconoce que las operaciones de mantenimiento de la paz se han vuelto más complejas y su ámbito es actualmente más amplio, por lo que se necesita llegar a un entendimiento común sobre la terminología para promover la claridad, el acercamiento de criterios y la cooperación. UN 116 - تقـر اللجنة الخاصة أن عمليات حفظ السلام زادت تعقيدا واتساعا، مما يقتضي وضع تصور مشترك للمصطلحات تعزيزا للوضوح، والنهج المشتركة والتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more