"تصيب" - Translation from Arabic to Spanish

    • afectan a
        
    • afecta a
        
    • afligen a
        
    • tienen efectos nocivos para
        
    • causan
        
    • lesionan
        
    • afectan al
        
    • darle
        
    • infectar
        
    • sufren
        
    • aquejan a
        
    • perjudican al
        
    • infectan
        
    • sufrir
        
    • afectar a
        
    Hoy, ante los males de diverso origen que afectan a la juventud, oscilamos entre la esperanza y la angustia. UN واليوم، في أعقاب اﻷمراض المختلفة التي تصيب الشباب يتنازعنا اﻷمل والقلق.
    El paludismo, la diarrea, las infecciones respiratorias y la tripanosomiasis siguen siendo las enfermedades más comunes que afectan a los angoleños. UN ولا تزال الملاريا والاسهال والتهابات الجهاز التنفسي ومرض المثقبيات هي اﻷمراض اﻷكثر شيوعا التي تصيب أهل أنغولا.
    A diferencia de las enfermedades que afectan a los hombres, no son enfermedades o acontecimientos quirúrgicos. UN وعلى العكس من اﻷمراض التي تصيب الذكور، فهي ليست أمراضا أو حالات جراحية.
    Los diversos estudios realizados reconocen que la malnutrición es un grave problema que afecta a todos los segmentos de la población. UN ومن المسلم به في مختلف الدراسات الاستقصائية التي أجريت أن سوء التغذية يعد مشكلة خطيرة تصيب جميع شرائح السكان.
    La pobreza, el hambre y el analfabetismo afligen a más de una quinta parte de la población mundial, y en numerosas regiones del mundo la situación se deteriora peligrosamente. UN فالفقر والجوع واﻷمية تصيب أكثر من خمس سكان العالم وفي العديد من أنحاء العالم تصبح الحالة أسوأ على نحو خطير.
    Es hora de hacer un balance de lo que ocurre en el mundo ya que, dada la rapidez con que se suceden los acontecimientos como resultado de la mundialización, nadie, en ninguna parte del mundo, es inmune a los males que afectan a otros. UN وقد آن اﻷوان لتقييم ما يحدث في العالم ﻷنه نظرا لسرعة تلاحق اﻷحداث، لم يبق أحد بمأمن من النوائب التي تصيب اﻵخرين.
    Estas son, principalmente, muertes que afectan a los jóvenes, por lo que representan una grave pérdida social y económica. UN وهذه في اﻷساس أيضا وفيات تصيب صغار السن، وبالتالي، فهي تمثل خسارة اجتماعية واقتصادية فادحة.
    - otras situaciones como las de calamidades que afectan a familias que no se incluyen en otras categorías. UN - حالات خاصة أخرى مثل النكبات التي تصيب الأسر ولا تقع ضمن الفئات المستحقة للمساعدة.
    Sin embargo, afectan a los pobres más desastrosamente que a cualquier otro grupo. UN غير أنها تصيب الفقراء ببلواها أكثر من أية مجموعة أخرى.
    También desea conocer qué está haciendo el Gobierno con respecto a las enfermedades que afectan a las ancianas en el contexto de la Recomendación General No. 24. UN كما يسرها أن تعرف كيف تعالج الحكومة الأمراض التي تصيب المسنات في سياق التوصية العامة رقم 24.
    * Capacidad limitada de soportar las crisis externas que afectan a la producción interna y las oportunidades de exportación; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    Por ejemplo, la crisis económica y financiera que afecta a Asia y sus consecuencias para el resto del mundo preocupan a la totalidad del planeta. UN وعلى سبيل المثال، هناك قلق عالمي إزاء اﻷزمة الماليــــة والاقتصادية التي تصيب آسيا، وعواقبها على بقية العالم.
    El paludismo actualmente afecta a 101 países, cuya población asciende a 2.400 millones de habitantes, o sea, el 40% de la población mundial. UN ١٨ - تصيب الملاريا في الوقت الراهن ١٠١ بلدا يقطنها ٢,٤ مليار نسمة، وتشكل ٤٠ في المائة من سكان العالم.
    ¿Al terminar el siglo XX vivimos ahora en una época ilustrada? Las crisis del desarrollo y los conflictos militares que todavía afligen a nuestro planeta nos llevan a creer lo contrario. UN هل نحن نحيا اﻵن، في نهاية القرن العشرين في عصر مستنير؟ إن أزمات التنمية والصراعات المسلحة التي لا تزال تصيب كوكبنا ببلواها تجعلنا نعتقد عكس ذلك.
    El apoyo logístico que proporcionan la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los Estados Unidos de América y al Reino Unido convierte a estos países en cómplices de la agresión que se está cometiendo contra el Iraq, por lo que deben asumir responsabilidad internacional por esas acciones que tienen efectos nocivos para el pueblo del Iraq. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    El Comité ha examinado esta información para determinar la naturaleza de los efectos en diversos tejidos y la magnitud de las dosis que causan estos efectos. UN وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار.
    Son armas particularmente dañinas que lesionan ciegamente, sobre todo a los civiles. UN إذ أنها أسلحة خبيثة جدا تصيب ضحاياها عشوائيا، والمدنيين بالدرجة اﻷولى.
    Sin embargo, esta amenaza no se limita únicamente a esas esferas. Está también relacionada con la pobreza, las pandemias y los desastres naturales que afectan al planeta. UN لكن المخاطر لا تقتصر على المجالات المعـددة وحدها؛ فهي تشمل أيضا الفقر والأوبئـة والكوارث الطبيعية التي تصيب كرتنـا.
    - Su corazón estaba bien entonces. - A cualquiera puede darle un infarto. Open Subtitles وكان قلبه سليما وقتها امراض القلب يمكن ان تصيب اى احد فى اى وقت
    Todos sabemos con qué empecinamiento el racismo puede aferrarse a la mente y con qué profundidad puede infectar el alma humana. UN وكلنا يعلم كيف تستطيع العنصرية أن تعلق باﻷذهان بعناد وبأي قدر من العمق يمكن لها أن تصيب الروح البشرية.
    Esto ocurre porque hombres y mujeres en general sufren de diferentes enfermedades. UN والسبب في ذلك هو أن اﻷمراض التي تصيب الرجال تختلف عن اﻷمراض التي تصيب النساء.
    A ésta no se le ahorran la malnutrición y las enfermedades que aquejan a la mayoría de la población y sufre además de problemas que le son específicos. UN فهي ليست بمنأى عن سوء التغذية والأمراض التي تصيب أغلبية السكان.
    El apoyo logístico que prestan a estadounidenses y británicos tanto la Arabia Saudita como Kuwait y Turquía hace de estos países cómplices de la agresión contra el Iraq, por lo que recae también sobre ellos la responsabilidad internacional por estas acciones que perjudican al pueblo iraquí. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Los parásitos con los que se infectan las monarcas se llaman ophryocystis elektroscirrha, simple. TED الطفيليات التي تصيب فراشات ملك الملكة تسمى إفريوسيستيس إلكتروسيرا ممتلئة الفم
    Vale decir que la mujer y el hombre suelen sufrir daños diferentes, y que el sexo de la víctima determina las formas de esos daños. UN وبالتالي، فإن أنواع اﻷذى التي تصيب المرأة والرجل تكون مختلفة عادة، وتتحدد أشكال هذا الايذاء بحسب جنس المجني عليه.
    Incluso puede afectar a los sistemas de los Espectros si intentan acceder. Open Subtitles من الممكن ان تصيب نظام الرايث اذا حاولوا الدخول اليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more