"تضاعف جهودها" - Translation from Arabic to Spanish

    • redoblar sus esfuerzos
        
    • intensificar sus esfuerzos
        
    • redoblen sus esfuerzos
        
    • intensifique sus esfuerzos
        
    • redoblar los esfuerzos
        
    • redoble sus esfuerzos por
        
    • aumentar sus esfuerzos
        
    • redoblara sus esfuerzos
        
    • intensificar los esfuerzos
        
    • intensifiquen sus esfuerzos
        
    • redoblar esfuerzos
        
    • redoblaran sus esfuerzos
        
    • esforzarse más por
        
    • intensificar su labor
        
    • acrecentar sus esfuerzos
        
    Todos los gobiernos tienen el deber de redoblar sus esfuerzos en ese sentido, valiéndose, entre otras cosas, del marco de la Conferencia de Desarme en Ginebra. UN ومن واجب كافة الدول أن تضاعف جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وأن تستخدم، في جملة أمور، إطار مؤتمر جنيف لنزع السلاح.
    El Estado Parte debería poner fin a todo acto de violencia policial y redoblar sus esfuerzos por realizar investigaciones más cabales. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف كافة أشكال العنف التي تستخدمها الشرطة، وأن تضاعف جهودها لإجراء تحقيقات أكثر شمولاً.
    Las Naciones Unidas deben redoblar sus esfuerzos para salir del punto muerto actual. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها لكي تزيل العقبات الحالية.
    Un orador dijo que el Departamento debía intensificar sus esfuerzos en ese ámbito. UN وقال أحد المتكلمين إنها يجب أن تضاعف جهودها في هذا الصدد.
    En consecuencia, exhortamos a los países donantes a que redoblen sus esfuerzos por lograr el objetivo de aportar el 0,7% de su producto nacional bruto. UN ومن ثم، نحث البلدان المانحة على أن تضاعف جهودها من أجل بلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي.
    El Consejo insta al Gobierno de Croacia a que intensifique sus esfuerzos para terminar los preparativos técnicos necesarios para la celebración de las elecciones. UN ويحث المجلس حكومة كرواتيا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الانتهاء من اﻷعمال التحضيرية التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات.
    Los países y las organizaciones internacionales afectadas deben redoblar sus esfuerzos para hacer frente a este problema. UN وعلى البلدان والمنظمات الدولية المعنية أن تضاعف جهودها لمعالجة هذه المشكلة.
    Por lo tanto, incumbe a las partes negociadoras redoblar sus esfuerzos para encontrar un terreno común con respecto al texto que tiene ante sí la Conferencia de Desarme. UN لذلك يتعين على اﻷطراف المتفاوضة أن تضاعف جهودها من للتوصل الى أساس للاتفاق على النص المطروح على مؤتمر نزع السلاح اﻵن.
    De ahí que esta Organización tenga la obligación de redoblar sus esfuerzos para alcanzar sus objetivos de justicia y de equidad. UN وعلى منظمتنا أن تضاعف جهودها لبلوغ أهدافها المتمثلة في العدل والانصاف.
    Las partes interesadas deben trabajar con vigor renovado y redoblar sus esfuerzos en la búsqueda de la paz. UN وينبغي لﻷطراف المعنية والمشتركة في العملية أن تعمل بنشاط متجدد وأن تضاعف جهودها في سبيل السلام.
    Todos los países deben apreciar la paz y redoblar sus esfuerzos para mantener la paz internacional. UN فعلى كل البلدان أن تحافظ على السلام وأن تضاعف جهودها لصيانة السلام الدولي.
    Por consiguiente, la Universidad debería redoblar sus esfuerzos por atraer consultores e investigadores de países en desarrollo. UN ومن الواجب على الجامعة، بالتالي، أن تضاعف جهودها من جديد من أجل اجتذاب خبراء استشاريين وباحثين من البلدان النامية.
    El Comité deberá redoblar sus esfuerzos a fin de resolver esta cuestión compleja y delicada y evitar innecesarias recriminaciones. UN وسيتعين على اللجنة أن تضاعف جهودها من أجل حل هذه المسألة المعقدة والحساسة والحيلولة دون تبادل الاتهامات بغير مبرر.
    El Estado Parte debería poner fin a todas las sevicias policiales, e intensificar sus esfuerzos por realizar investigaciones más a fondo. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف كافة أشكال العنف التي تستخدمها الشرطة، وأن تضاعف جهودها لإجراء تحقيقات أكثر شمولاً.
    El Comité debe, por ende, intensificar sus esfuerzos de información y sensibilización a ese respecto. UN ولهذا يجب على اللجنة أن تضاعف جهودها في مجالي اﻹعلام والتوعية في هذا الميدان.
    Es fundamental que Israel, la Autoridad Palestina y la comunidad internacional aprovechen esta oportunidad y redoblen sus esfuerzos. UN والأمر الحيوي هو أن تغتنم إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي الفرصة الحالية وأن تضاعف جهودها.
    Es necesario que todas las partes interesadas redoblen sus esfuerzos para lograr los Objetivos. UN ويتعيَّن على جميع الأطراف المعنية أن تضاعف جهودها صوب تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Se insta también a Croacia a que intensifique sus esfuerzos para asegurar que se dé punto final a las condiciones previas necesarias para celebrar elecciones libres y democráticas. UN وجرى حث كرواتيا أيضا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الوفاء التام بالشروط المسبقة اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة وديمقراطية.
    Por ese motivo insta a los Estados Miembros a redoblar los esfuerzos con vistas a incluir a representantes de los jóvenes en sus delegaciones ante la Asamblea General. UN وطلب إلى الدول الأعضاء أن تضاعف جهودها لضم ممثلين للشباب في وفودها لدى الجمعية العامة.
    Como la capacidad interna de nuestro sector público ha sido víctima de la guerra y el genocidio, es necesaria la asistencia externa, y exhortamos al sistema de las Naciones Unidas a que redoble sus esfuerzos por proporcionar esa asistencia. UN وبالنظر إلى أن القدرة الداخلية لقطاعنا العام كانت ضحية للحرب وجرائم اﻹبــــادة الجماعية، تعتبر المساعـــدة الخارجيــــة ضرورة لازمة، ونناشد منظومة اﻷمم المتحدة أن تضاعف جهودها في تقديم هذه المساعدة.
    La Secretaría por lo tanto debe aumentar sus esfuerzos para formar y retener un grupo de ese personal. UN لذلك يجب على الأمانة العامة أن تضاعف جهودها لتكوين مجموعة من هؤلاء الأفراد والاحتفاظ بهم.
    Era, pues, menester que el Comité Especial redoblara sus esfuerzos a fin de hallar soluciones aceptables para todas las cuestiones pendientes contenidas en esos capítulos. UN ولذلك، ينبغي للجنة المخصصة أن تضاعف جهودها لايجاد حلول مقبولة لجميع المسائل المعلقة في تلك الفصول.
    Considerando la importancia de la descentralización para el proceso democrático, los gobiernos deberían intensificar los esfuerzos en este sentido. UN ونظرا لأهمية اللامركزية في تحقيق الديمقراطية، ينبغي للحكومات أن تضاعف جهودها في هذا المجال.
    Por esta razón, Suiza insta a todos los Estados poseedores de armas químicas a que intensifiquen sus esfuerzos por cumplir con el plazo prorrogado. UN وبناء على ذلك تلتمس سويسرا من جميع الدول التي تملك أسلحة كيميائية أن تضاعف جهودها للوفاء بالموعد النهائي الممدد.
    La Secretaría también debe redoblar esfuerzos por movilizar los fondos requeridos a tal fin. UN وعليها أيضا أن تضاعف جهودها من أجل حشد الأموال اللازمة لذلك الغرض.
    Por consiguiente, era importante que todas las partes interesadas redoblaran sus esfuerzos. UN ولهذا صار من المهم لجميع اﻷطراف المعنية أن تضاعف جهودها.
    Esos Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones financieras puntualmente y la Secretaría debería esforzarse más por obtener el pago de las sumas adeudadas. UN فيجب على الدول الأعضاء المعنية أن تفي بالتزاماتها المالية في حينها وينبغي للأمانة أن تضاعف جهودها لتحصيل المتأخرات.
    El Estado parte debe intensificar su labor en relación con la reparación, incluidos la indemnización y los medios para una rehabilitación lo más completa posible, y diseñar un programa específico de asistencia para las víctimas de torturas y malos tratos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها فيما يتعلق بجبر الضرر، بما في ذلك التعويض ووسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن، وأن تضع برنامجاً خاصاً لمساعدة ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة.
    434. El Comité exhorta al Estado Parte a acrecentar sus esfuerzos para combatir el trabajo infantil, en particular en el servicio doméstico. UN 434- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة عمل الأطفال، وبخاصة في قطاع خدم البيوت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more