| Actualmente la inflación está en sus niveles más bajos en más de tres decenios y se dan las condiciones necesarias para un crecimiento no inflacionario vigoroso y duradero. | UN | وأضحى التضخم اﻵن في أخفض مستوى له على مدى ثلاثة عقود وباتت الظروف مهيأة لنمو غير تضخمي قوي ودائم. |
| Nuestro principal objetivo es promover el crecimiento sostenido y no inflacionario. | UN | وهدفنا اﻷسمى هو تشجيع تحقيق نمو غير تضخمي مطرد. |
| Es importante aplicar políticas económicas eficaces en el plano nacional con el fin de lograr un crecimiento sostenido y no inflacionario y evitar la aparición de desequilibrios externos excesivos. | UN | من المهم انتهاج سياسات اقتصادية محلية سليمة تستهدف تحقيق نمو غير تضخمي مطرد وتجنب حدوث اختلالات خارجية مفرطة. |
| Junto con la creciente presión inflacionaria, la posibilidad de una contracción económica mundial y una estanflación mundiales provocan una inquietud cada vez mayor. | UN | وإلى جانب الضغوط التضخمية المتزايدة، هناك قلق متزايد من حدوث انتكاس اقتصادي وركود تضخمي. |
| En el plano internacional debe insistirse en que es fundamental que el crecimiento económico de los países en desarrollo no sea inflacionista y que la Ronda Uruguay concluya felizmente. | UN | وينبغي على الصعيد الدولي، التأكيد من جديد على اﻷهمية القصوى لوجود نمو اقتصادي غير تضخمي في البلدان المتقدمة النمو وأن يتم سريعا اختتام مفاوضات أوروغواي. |
| La economía no es competitiva y choca con un desarrollo insuficiente del capital humano y con unos costos de producción elevados, que se deben principalmente a los déficit presupuestarios inflacionistas. | UN | والاقتصاد غير قادر على المنافسة ويصطدم بنقص تنمية رأس المال البشري وبارتفاع تكاليف اﻹنتاج، الناجم أساسا عن حالات عجز تضخمي بالميزانية. |
| Se necesitarán políticas idóneas y decididas para lograr un crecimiento económico constante y no inflacionario. | UN | وسيلزم انتهاج سياسات مبتكرة ودؤوبة لضمان تحقيق نمو اقتصادي مطرد وغير تضخمي. |
| Se sostiene que el gasto de los gobiernos no solo es inflacionario, sino que tiende a desplazar las inversiones privadas. | UN | ويجادل البعض بأن الإنفاق الحكومي ليس ذا طابع تضخمي فقط، بل إنه يميل كذلك إلى الحلول محل الاستثمار الخاص. |
| - La base fundamental de la estabilidad de los tipos de cambio es el mantenimiento de políticas macroeconómicas adecuadas destinadas a lograr el crecimiento sostenido no inflacionario y a evitar la aparición de grandes desequilibrios internos o externos; | UN | ● أن أهم أساس لتحقيق استقرار أسعار الصرف هو مواصلة اتباع سياسات اقتصادية كلية سليمة بهدف تحقيق نمو غير تضخمي مطرد وتجنب حدوث اختلالات خارجية وداخلية كبيرة؛ |
| Durante más de dos decenios las condiciones económicas globales favorecieron un crecimiento de la demanda relativamente no inflacionario y con pocas perturbaciones graves para el mercado de trabajo. | UN | فﻷكثر من عقدين من الزمن أدت اﻷوضاع الاقتصادية اﻹجمالية الى تشجيع نمو الطلب نموا غير تضخمي نسبيا وإلى عدد قليل من الاختلالات الخطيرة في أسواق العمل. |
| Excepto en el Japón, no ha habido tentativas de estimular el crecimiento económico mediante la adopción de medidas fiscales; por ello, se ha procurado orientar las economías hacia un crecimiento sostenible y no inflacionario principalmente mediante la política monetaria. | UN | وباستثناء اليابان، لم تبذل أي محاولات لحفز النمو الاقتصادي عن طريق السياسة المالية؛ ومن ثم، أصبحت الجهود الرامية الى توجيه الاقتصادات نحو نمو مستدام غير تضخمي وظيفة من وظائف السياسة النقدية أساسا. |
| Durante más de dos decenios las condiciones económicas globales favorecieron un crecimiento de la demanda relativamente no inflacionario y con pocas perturbaciones graves para el mercado de trabajo. | UN | فﻷكثر من عقدين من الزمن أدت اﻷوضاع الاقتصادية اﻹجمالية الى تشجيع نمو الطلب نموا غير تضخمي نسبيا وإلى عدد قليل من الاختلالات الخطيرة في أسواق العمل. |
| En varios países menos adelantados, el aumento de los ingresos derivados del petróleo y los minerales ya ha generado un aumento de los ingresos públicos y ha planteado la posibilidad de que se dé una situación en la que el gasto público sea ineficaz o inflacionario. | UN | ففي عدد من أقل البلدان نموا، أدى ارتفاع عائدات النفط والمعادن فعلا إلى زيادة إيرادات الحكومات وإمكانية إنفاقها للموارد بشكل غير فعال أو تضخمي. |
| Este aumento se debe a un presupuesto más elevado para servicios de consultoría, al fortalecimiento de la gobernanza y la supervisión internas y de los aliados y al factor inflacionario. | UN | ويرجع هذا النمو إلى زيادة حجم الميزانية المرصودة للخدمات الاستشارية، وتعزيز الحوكمة والرقابة داخليا ولدى الشركاء، وتطبيق معامل تضخمي. |
| El sistema de expansión monetaria de la reserva fraccionaria es inherentemente inflacionario. | Open Subtitles | النظام الكسري الاحتياطي بطبيعته تضخمي |
| 12.28 El examen de enfoques multilaterales, en particular de los regímenes del comercio y las finanzas, seguirá teniendo importancia para el logro de un crecimiento de la economía mundial de base amplia, sostenido y no inflacionario en los años próximos. | UN | ١٢-٢٨ وسيستمر إيلاء الاهتمام لدراسة النهج المتعددة الجوانب - لا سيما النظم التجارية والمالية - لضمان تحقيق نمو واسع القاعدة ومطرد وغير تضخمي في الاقتصاد العالمي خلال السنوات المقبلة. |
| En la última de las situaciones aludidas, las consecuencias directas de las medidas impuestas podrían no ser tan grandes, pero podrían llegar a desencadenar una espiral inflacionaria u otra crisis financiera en el país. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، قد لا يكون اﻷثر المباشر للتدابير المفروضة كبيرا، ولكنها قد تقلب الميزان فتسبب دخول البلد في حلزون تضخمي أو في أزمة مالية أخرى. |
| La economía china, que ha sido conducida con éxito hacia un suave aterrizaje en 1996 después de un programa trienal de austeridad, parece preparada para entrar en un período de relativa estabilidad con una suave presión inflacionaria y unas altas tasas de crecimiento sostenido. | UN | وإن الاقتصاد الصيني، وقد وُجه توجيهاً ناجحاً حقق له رُسُوﱠاً هادئاً في عام ٦٩٩١ بعد برنامج تقشف دام ثلاثة سنوات، يبدو متوازناً بحيث يمكنه الدخول في فترة من الاستقرار النسبي، تتسم بضغط تضخمي معتدل ومعدلات نمو عالية ومستمرة. |
| Habida cuenta de la especificidad de las economías de África, la asistencia prestada efectivamente permite que se ejecuten de forma no inflacionaria los programas clave de inversión pública relacionados con el desarrollo de la infraestructura y los recursos humanos. | UN | وبالنظر إلى الخصائص التي تنفرد بها الاقتصادات الأفريقية، فإن المعونة الفعالة من شأنها أن تتيح تنفيذ برامج الاستثمارات العامة الرئيسية في مجال الهياكل الأساسية وتنمية الموارد البشرية على نحو غير تضخمي. |
| Con un desempleo por debajo del 5%, aumentan los temores a una presión inflacionista. | UN | وتتزايد المخاوف من حدوث ضغط تضخمي إزاء تدني معدل البطالة عن ٥ في المائة. |
| Se trataba de alcanzar tres objetivos principales: el crecimiento sostenible y no inflacionista, la reducción del desempleo y la elevación del nivel de vida en todos los países del mundo. | UN | إن اﻷمر يتعلق ببلوغ ثلاثة أهداف رئيسية هي نمو مستدام وغير تضخمي والحد من البطالة ورفع مستوى المعيشة في جميع بلدان العالم. |
| Desde 1994, la economía registra un crecimiento no inflacionista superior al 5%; esa tendencia debería mantenerse en los años venideros. | UN | فقد سجل الاقتصاد، منذ عام ١٩٩٤، نموا غير تضخمي بنسبة تزيد على ٥ في المائة؛ ويتوقــع أن يستمر هذا النمــو خلال السنوات القليلة. |