"تضطر إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • se ven obligados a
        
    • tenga que
        
    • se ven obligadas a
        
    • a tener que
        
    • tienen que
        
    • tendrá que
        
    • vez tengan que
        
    • verse obligado a
        
    • tendré que
        
    • ha tenido que
        
    • verse obligada a
        
    • se ven forzadas a
        
    • se vea obligado a
        
    • verse obligadas a
        
    • se veían obligados a
        
    Hay sin duda algo de verdad en estas afirmaciones, pero lo cierto es que los países menos adelantados se ven obligados a renunciar a ciertos proyectos o a interrumpir otros por falta de fondos. UN وهذا كله لا يخلو من الصدق، وإن كانت هناك حقيقة باقية تتمثل في أن هذه البلدان تضطر إلى التخلي عن بعض المشاريع أو وقف بعضها اﻵخر بسبب نقص اﻷموال.
    Si vas a cada sesión, y esos informes son positivos... puede que no tenga que volver a la cárcel, Roman. Open Subtitles إذا ذهبت إلى كل جلسة وهذه التقارير كانت إيجابية قد لا تضطر إلى العودة إلى السجن، رومان
    Pese a que la situación mejoró brevemente en 2003, las fábricas se ven obligadas a interrumpir la producción con frecuencia a causa de huelgas organizadas por elementos ajenos a la empresa. UN غير أن المصانع كثيرا ما تضطر إلى تعطيل الإنتاج بسبب حالات الإضراب التي ينظمها الدخلاء. هذه الحالة شهدت على ما يبدو تحسنا طفيفا طوال عام 2003.
    Bueno, vas a tener que esperar un poco de la cosa real, Open Subtitles حسنا، أنت ستعمل تضطر إلى الانتظار قليلا عن الشيء الحقيقي.
    Después de todo, no ha tenido que superar obstáculos técnicos y financieros como los que tienen que afrontar los países en desarrollo. UN فهي على كل حال لم تضطر إلى التغلب على عقبات تقنية ومالية كما هو الحال بالنسبة للبلدان النامية.
    Habrá días en los que tendrá que arrestar a una docena de tipos como ese. Open Subtitles سوف تأتى عليك أيام و تضطر إلى إلقاء القبض على كثير من الشباب مثله
    Esto supone que muchos países en desarrollo tal vez tengan que aceptar un crecimiento lento que probablemente no les permitirá reducir realmente la pobreza. UN وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر.
    Si los dirigentes musulmanes de Sarajevo no modifican de inmediato su política de agresión contra los croatas de Bosnia mi Gobierno podrá verse obligado a reevaluar su política con respecto a Bosnia y Herzegovina y reconsiderar su apoyo a concesiones importantes por parte de la delegación de los croatas de Bosnia. UN والسياسة العدائية التي تنتهجها القيادة المسلمة بسراييفو ضد الكروات البوسنيين إذا لم تتحول فورا إلى سياسة ودية، فإن حكومتي قد تضطر إلى إعادة تقييم سياستها بشأن البوسنة والهرسك، وكذلك إلى إعادة النظر فيما تقدمه من دعم لتحقيق تنازلات كبيرة من جانب وفد كروات البوسنة.
    No tendré que retroceder 25 años, a Gallaudet, para poner un ejemplo de estudiantes sordos luchando y ganando. Open Subtitles لن تضطر إلى العودة 25 عاما، في غالو ديت، لجعل مثال على الطلاب الصم الذين قاتلوا وفاز.
    Por consiguiente, se ven obligados a obtener recursos mediante la recaudación de elevados impuestos en una población de bajos ingresos. UN ولذلك فإنها تضطر إلى الحصول على موارد عن طريق فرض ضرائب عالية على سكان منخفضي الدخول.
    Para ser competitivos, los países se ven obligados a reducir los impuestos y a crear unas condiciones favorables a la inversión extranjera. UN ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي.
    Para disponer de energía para la calefacción y la cocina, los hogares pobres se ven obligados a quemar sus desechos domésticos, que contienen altos porcentajes de plástico y otros materiales sintéticos. UN ولكي تحصل الأسر المعيشية الفقيرة على الطاقة اللازمة للتدفئة وللطهي، تضطر إلى حرق النفايات المنـزلية، التي تحتوي على نسبة عالية من البلاستيك وغيرها من المواد الاصطناعية.
    La situación ha cambiado en las zonas de operaciones del OOPS y es posible que el Organismo tenga que ampliar sus funciones, según como se desarrollen los acontecimientos. UN وأشار إلى تغير الحالة في المناطق التي تعمل فيها الوكالة، وإلى أن الوكالة قد تضطر إلى توسيع دورها، حسب التطورات.
    Puede que tenga que irme un fin de semana. Open Subtitles أنا قد تضطر إلى الذهاب بعيدا في نهاية الأسبوع واحدة.
    Por el contrario, a causa de las dificultades presupuestarias y de otro tipo, las fuerzas armadas se ven obligadas a rechazar a muchos voluntarios. UN بل على العكس من ذلك، إن القوات المسلحة تضطر إلى رفض العديد من المتطوعين للخدمة العسكرية بسبب قيود تتصل بالميزانية وقيود أخرى.
    Por consiguiente, a menudo se ven obligadas a recurrir a fuentes de agua muy localizadas que resultan altamente contaminadas debido a la concentración de la población, el saneamiento rudimentario y la actividad industrial no regulada. UN ومن ثم، فإن المجتمعات المحلية المحيطة بالمدن كثيرا ما تضطر إلى الرجوع إلى المصادر المحلية للغاية للمياه وهي تكون ملوثة بشدة نتيجة لتركز أماكن السكنى وتخلف الترتيبات الصحية وعدم تنظيم النشاط الصناعي.
    Parece que no va a tener que repartir mas pizza jamás, Deeds. Open Subtitles يبدو أنك لن تضطر إلى توصيل البيتزا بعد الأن
    Los países en desarrollo a menudo no pueden financiar sus programas de desarrollo porque tienen que hacer enormes pagos de la deuda. UN فكثيرا ما تعجز البلدان النامية عن تمويل برامجهــا الإنمائية، لأنها تضطر إلى دفع مبالغ طائلة لتسديد الديون.
    Y el tipo de la cámara tambien tendrá que participar Open Subtitles ونوع ج ل ل مارا أيضا سوف تضطر إلى المشاركة
    El Presidente Tudjman informó al Presidente Demirel de que, habida cuenta de la gravedad de la situación en la zona de Bihać, si la comunidad internacional y las Naciones Unidas no adoptan medidas apropiadas en el marco de sus mandatos, Croacia podría verse obligada a tomar medidas para proteger sus intereses de seguridad. UN وأبلغ الرئيس تودجمان الرئيس ديميريل أن كرواتيا قد تضطر إلى اتخاذ تدابير لحماية مصالحها اﻷمنية على ضوء خطورة الوضع في منطقة بيهاتش إذا أحجم المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن اتخاذ اﻹجراءات المناسبة في إطار ولايتهما.
    Las que se ven forzadas a recurrir a prestamistas pagan tipos de interés aún más elevados que los que cobran los bancos comerciales. UN أما المشاريع التي تضطر إلى اللجوء إلى مقرضي اﻷموال، فإنها تدفع أسعار فائدة أعلى حتى من اﻷسعار التي تتقاضاها المصارف التجارية.
    Se espera que de esta manera pueda seguir prestando sus servicios este año y el siguiente, y no se vea obligado a disminuir sus actividades ni a frustrar las esperanzas de un futuro mejor de los refugiados. UN واختتم قائلا إنه لو تحقق ذلك، ستتمكن الوكالة من مواصلة تقديم خدماتها لمدة عامين آخرين، ولن تضطر إلى تخفيض أنشطتها أو إلى تحطيم أمل اللاجئين في مستقبل أفضل.
    Las instituciones financieras deben notificar a la Dirección del Presupuesto y Tesoro todas las medidas de congelación que puedan verse obligadas a tomar en aplicación de las órdenes ministeriales citadas en la pregunta 9. UN على المؤسسات المالية أن تبلغ دائرة الميزانية والخزانة بجميع تدابير التجميد التي قد تضطر إلى اتخاذها عملا بالقرارات الوزارية الواردة في السؤال رقم 9.
    Era difícil de hallar alternativas, sobre todo para las embarcaciones más viejas; los países se veían obligados a aceptar los HFC " dropins " para evitar cambios de equipo que resultarían costosos. UN ومن الصعب إيجاد بدائل وخاصة بالنسبة للسفن الأقدم، ولذلك فإن البلدان تضطر إلى استخدام ' ' البدائل السهلة الإحلال`` لمركبات الكربون الهيدروفلورية لتفادي تغيير الأجهزة بتكلفة عالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more