"تضفي الشرعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • legitima
        
    • legitiman
        
    • legitimar
        
    • legalizan
        
    • legitimidad
        
    • legitime
        
    • legitimice
        
    Lo que hace del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) un documento tan pernicioso es que legitima esa falta de lógica. UN والذي يجعل من معاهدة عدم الانتشار وثيقة خبيثة هو أنها تضفي الشرعية على اللامنطق هذا.
    EL TRIBUNAL SUPREMO DE ISRAEL legitima LA TORTURA CONTRA PALESTINOS UN المحكمة العليا الاسرائيلية تضفي الشرعية على تعذيب الفلسطينيين
    En 2004, continuamos con nuestra labor de poner de manifiesto las numerosas leyes y prácticas discriminatorias que legitiman la subordinación de las mujeres. UN وفي عام 2004، واصلنا أنشطتنا لإبراز الكثير من القوانين والممارسات التمييزية التي تضفي الشرعية على إخضاع المرأة للتبعية.
    Además, con frecuencia se dice que las organizaciones no gubernamentales y las asociaciones y movimientos que tienen una agenda social recurren a los pronunciamientos normativos de las Naciones Unidas para legitimar sus acciones. UN على أن ما يقال أيضا إنّ المنظمات غير الحكومية والجمعيات والحركات التي لها جدول أعمال اجتماعي تستند، لكي تضفي الشرعية على إجراءاتها، إلى البيانات الرسمية المعيارية التي تصدر عن الأمم المتحدة.
    El Estado parte debería tomar medidas enérgicas, con carácter urgente, para derogar los decretos que legalizan la inmunidad por delitos cometidos en el ejercicio de funciones oficiales que dan lugar, en la práctica, a la impunidad por los actos de tortura cometidos por los miembros de los servicios de seguridad, los servicios de inteligencia y la policía. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    Sólo las Naciones Unidas podrían dar legitimidad a la lucha global contra el terrorismo. UN والأمم المتحدة وحدها هي التي تضفي الشرعية على الكفاح العالمي ضد الإرهاب.
    No obstante, el derecho a la libre determinación no es un cheque en blanco que legitime cualquier acción; debe ejercerse respetando el derecho de los demás a la libre determinación. UN بيد أن حق تقرير المصير لا يعني حرية مطلقة تضفي الشرعية على أي عمل؛ ولا بد من ممارسته في إطار احترام حق الآخرين في تقرير المصير.
    A no ser que se restaure previamente el Gobierno legítimo, no se debe reconocer el próximo proceso electoral para evitar la oportunidad de que se legitimice el régimen actual. UN وما لم تعد الحكومة الشرعية يجب الاعتراف بالعملية الانتخابية القادمة حتى لا تضفي الشرعية على النظام الحالي.
    El Tratado no debe ser visto como un instrumento que legitima la posesión permanente de armas nucleares. UN وذكر أنه لا ينبغي أن ينظر إلى المعاهدة على أنها تضفي الشرعية على استمرار حيازة الأسلحة النووية.
    En algunos Estados, la prensa incluso los califica como alborotadores, y legitima los ataques en su contra. UN وفي بعض الدول، تعمد الصحف حتى إلى تصويرهم باعتبارهم مثيرين للقلاقل، وبذلك تضفي الشرعية على الاعتداء عليهم.
    El plan legitima la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, mediante la “depuración étnica” por los serbios y mediante la partición de un Estado según su origen étnico. UN إن الخطة تضفي الشرعية على الاستيلاء على اﻷراضي باستخدام القوة المتمثلة بأعمال " التطهير العرقي " على أيدي الصرب ومن خلال تقسيم الدولة على أسـس عرقيــة.
    Esa legislación discriminatoria, que legitima el racismo y la xenofobia, debe ser rechazada firmemente en todos los niveles. UN وقالت إنه لا بد من التصدي بقوة، وعلى كافة اﻷصعدة، لهذه التشريعات التمييزية التي تضفي الشرعية على العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    Ninguna ley legitima esta discriminación, ninguna institución la proclama, su eliminación no pasa por la denuncia y el desmantelamiento de alguna clase de apartheid legal. UN فلا توجد هناك أي قوانين تضفي الشرعية على هذا التمييز أو مؤسسات تدعو له، كما أنه لا يمكن القضاء عليه بالتنديد بنوع من الفصل العنصري وبإزالته.
    Al mismo tiempo, las estructuras sociales, económicas y políticas institucionalizan y legitiman la violencia, que a menudo pasa desapercibida y no es sancionada. UN وفي الوقت نفسه، فإن الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية تضفي الشرعية والطابع المؤسسي على العنف الذي لا يُراقب ولا يعاقب مرتكبوه.
    Las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares resultan discriminatorias y selectivas en su propia esencia, pues legitiman la posesión de armas nucleares por parte de un club selecto de países. UN إن معاهدة عدم الانتشار معاهدة تمييزية في الأساس. فهي تضفي الشرعية على حيازة الأسلحة النووية لدي نادٍ يضم مجموعة صغيرة جدا من البلدان المختارة.
    En el Afganistán la Ley chiita sobre el estatuto personal, firmada por el Presidente en julio de 2009, contiene disposiciones que legitiman algunas prácticas discriminatorias contra la mujer. UN وفي أفغانستان، يتضمّن قانون الأحوال الشخصية للشيعة، الذي وقّع عليه الرئيس في تموز/يوليه 2009، أحكاما تضفي الشرعية على ممارسات تنطوي على التمييز ضد المرأة.
    A Israel le inquieta que, al mantener contactos con organizaciones terroristas de la zona, entre ellas Hezbolá, la FPNUL sirve más bien para legitimar la función de estas organizaciones. UN ومما يثير قلق إسرائيل أن قوة الأمم المتحدة في لبنان، بقيامها بإجراء اتصالات مع منظمات إرهابية في المنطقة، بما في ذلك حزب الله، تضفي الشرعية على دور هذه المنظمات.
    Ciertamente, las decisiones de la Asamblea General no son vinculantes, pero como órgano de composición universal, democrático y transparente, sus decisiones pueden legitimar y lograr el consenso internacional mucho más que las del Consejo de Seguridad. UN ومن المؤكد أن قرارات الجمعية العامة غير ملزمة. لكن بما أنها هيئة ديمقراطية وشفافة وذات طابع عالمي، فإن قراراتها يمكن أن تضفي الشرعية وتجذب الإجماع الدولي بصورة أكثر فعالية من قرارات مجلس الأمن.
    El Estado parte debería tomar medidas enérgicas, con carácter urgente, para derogar los decretos que legalizan la inmunidad por delitos cometidos en el ejercicio de funciones oficiales que dan lugar, en la práctica, a la impunidad por los actos de tortura cometidos por los miembros de los servicios de seguridad, los servicios de inteligencia y la policía. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    El Estado parte debería tomar medidas enérgicas, con carácter urgente, para derogar los decretos que legalizan la inmunidad por delitos cometidos en el ejercicio de funciones oficiales que dan lugar, en la práctica, a la impunidad por los actos de tortura cometidos por los miembros de los servicios de seguridad, los servicios de inteligencia y la policía. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    Todos los saharauis nativos aspiran a un Sáhara independiente que dé legitimidad al estatuto histórico del territorio. UN وأردف قائلا إن جميع الصحراويين الأصليين يأملون في أن تكون الصحراء مستقلة تضفي الشرعية على الوضع التاريخي للإقليم.
    Sólo esta Organización puede dar legitimidad internacional a la respuesta al terrorismo. UN والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب.
    No obstante, la lucha contra el terrorismo no es un comodín que legitime automáticamente toda injerencia en el derecho a la intimidad. UN بيد أن مكافحة الإرهاب ليست الحجة التي تضفي الشرعية بشكل تلقائي على أي تدخل في الحق في الخصوصية.
    Tenemos grandes expectativas de que la Corte no legitimice la declaración unilateral de independencia de Pristina. UN ولدينا توقعات قوية بأن المحكمة لن تضفي الشرعية على إعلان بريستينا الاستقلال من طرف واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more