Por lo tanto, el Grupo recomienda que no se otorgue indemnización alguna respecto de los gastos de entrega reclamados por la Mitsubishi. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن تكاليف التسليم التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
El Grupo se abstiene de toda conclusión respecto de si los intereses reclamados por la OGE habrían sido resarcibles en el caso de que se hubieran aportado pruebas convincentes. | UN | ولا يخلص الفريق إلى أية نتيجة بشأن ما إذا كانت الفائدة التي تطالب بها الشركة ستعد قابلة للتعويض لو دعمت بأدلة كافية. |
El 22 de agosto se informó de que el Ministro de Infraestructura Nacional, Ariel Sharon, había decidido que se construyera una represa en el río Yarmuk en Adasiya en la zona de Al-Hama, desmilitarizada anteriormente y reclamada por Siria. | UN | ٥٦٨ - في ٢٢ آب/أغسطس، أفادت التقارير أن وزير الهياكل اﻷساسية الوطنية آرييل شارون، قرر بناء سد على نهر اليرموك، بالعدسية في منطقة الحِمﱠة المجردة من السلام سابقا، التي تطالب بها سوريا. |
Ninguna solución impuesta por la fuerza de las armas aportará la paz y el sosiego que todos los pueblos de la región reclaman desesperadamente. | UN | وما من حل عسكري سوف يؤدي إلى السلام والطمأنينة التي تطالب بها شعوب المنطقة أكثر من أي وقت مضى. |
COMPARACIÓN ENTRE LAS SUMAS EFECTIVAMENTE reclamadas por PAÍSES QUE APORTAN CONTINGENTES | UN | مقارنة المبالغ الفعلية التي تطالب بها البلدان المساهمة بقوات بالمبالغ التي |
Así pues, la propiedad legal de algunas parcelas es con frecuencia poco claro y hay muchos casos en que más de una persona reclama la propiedad de la misma parcela. | UN | ولذلك فإن الملكية القانونية لقطع معينة من الأراضي كثيراً ما تكون غير واضحة، وثمة حالات عديدة تطالب بها أكثر من جهة بملكية قطعة الأرض نفسها. |
Concluye que, aunque la nacionalidad como tal no debe ser un criterio diferenciador que prive a ciertas personas o grupos del goce de los derechos previstos en la Declaración, puede haber otros factores pertinentes que permitan distinguir los derechos que pueden exigir las diferentes minorías. | UN | ويخلص التعليق إلى أن هناك عوامل أخرى قد يكون لها وزن في التفريق بين الحقوق التي يمكن أن تطالب بها الأقليات المختلفة رغم الجنسية في حد ذاتها ينبغي ألاّ تشكل معياراً تمييزياً يستثني بعض الأشخاص أو الجماعات من التمتع بحقوق الأقليات بموجب الإعلان. |
Por lo tanto, el Grupo recomienda que no se otorgue indemnización alguna respecto de los gastos de entrega reclamados por la Mitsubishi. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن تكاليف التسليم التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
El Grupo se abstiene de toda conclusión respecto de si los intereses reclamados por la OGE habrían sido resarcibles en el caso de que se hubieran aportado pruebas convincentes. | UN | ولا يخلص الفريق إلى أية نتيجة بشأن ما إذا كانت الفائدة التي تطالب بها الشركة ستعد قابلة للتعويض لو دعمت بأدلة كافية. |
Las facturas indican el valor de cada artículo enviado, incluidos los reclamados por Hitachi ante la Comisión. | UN | وتوضح الفواتير قيمة كل بند من البنود المشحونة، بما في ذلك المواد التي تطالب بها شركة هيتاشي أمام اللجنة. |
Todos ellos integran la Comisión de Asuntos Indígenas del Congreso y de las conversaciones mantenidas en punto a los desarrollos legislativos reclamados por la comunidad maya del país, surge que sus decisiones se alinearán con las de los partidos que los eligieron, lo que no coincide con las posiciones de los mayas. | UN | ويتبين من المحادثات التي جرت بشأن التطورات التشريعية التي تطالب بها جماعة المايا في البلد أن قرارات هؤلاء النواب ستكون متمشية مع قرارات الحزبين اللذين انتخباهم، مما لا يتفق مع مواقف المايا. |
277. El Grupo opina que los gastos reclamados por Hidrogradnja son, de hecho, una consecuencia de la legislación laboral existente a la época. | UN | ٧٧٢- ويرى الفريق أن التكاليف التي تطالب بها الشركة هي في الواقع نتيجة لتشريعات العمل التي كانت قائمة وقتئذٍ. |
El Grupo concluye, tras conocer la opinión de sus consultores, que el ahorro en gastos de transporte habría ascendido aproximadamente al 5% del precio contractual del pedido, o sea 10.450 dólares de los EE.UU. El Grupo estima que se debe deducir esta cantidad de la pérdida reclamada por la Mitsubishi. | UN | ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن التي تم توفيرها كانت ستعادل نحو 5 في المائة من الثمن المحدد في طلب الشراء، أي 450 10 دولاراً أمريكياً. ويرى الفريق أنه ينبغي استقطاع هذا المبلغ من الخسارة التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
Como la Mitsubishi no ha demostrado que no tiene acceso al pago inicial ni que se verá obligada a reembolsarlo a la SCOP o a la SOMO, el Grupo concluye que debe deducirse dicho pago inicial de la pérdida por reventa reclamada por la Mitsubishi. | UN | ونظرا لأن ميتسوبيشي لم تثبت أنها تفتقر الى سبل الحصول على الدفعة المقدمة أو أنه سيُطلب منها ردها إلى المؤسسة العامة لمشاريع النفط أو إلى الهيئة العامة لتسويق النفط، يرى الفريق أنه ينبغي استقطاع مبلغ الدفعة المقدمة من خسائر إعادة البيع التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
148. En consecuencia, el Grupo concluye que la pérdida por reventa reclamada por Mitsubishi fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda que se otorgue una indemnización por un monto de 200.375 dólares de los EE.UU. | UN | 148- وبناء على ذلك، يرى الفريق أن خسارة إعادة البيع التي تطالب بها ميتسوبيشي هي نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت ويوصي بمنح تعويض بمبلغ 375 200 دولارا أمريكيا. |
Instamos a los Estados miembros a que no paguen rescates y a que cooperen para prohibir el pago de los rescates que reclaman los grupos terroristas. | UN | ونحث الدول الأعضاء على الامتناع عن دفع الفدية والتعاون من أجل منع دفع الفدية التي تطالب بها المجموعات الإرهابية. |
78. La LC Holding declara que ni ella ni sus filiales, la LHT y la LCV, han recibido ningún tipo de indemnización o pago por las pérdidas que se reclaman. | UN | 78- تقول الشركة إنها لم تتسلم، لا هي ولا أي من فرعيها، أي شكل من أشكال التعويضات أو أي مدفوعات عن الخسائر التي تطالب بها. |
Sobre la base de lo que antecede, el Grupo no recomienda que se indemnicen las pérdidas reclamadas por el reclamante. | UN | وعلى أساس ما تقدم، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن الخسائر التي تطالب بها صاحبة المطالبة بشأن مشروع أشرطة الفيديو. |
El Grupo estima que la imposibilidad de recuperar las cantidades reclamadas por Mendes a los empleadores iraquíes no es una pérdida irrogada directamente como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن عدم تمكن شركة مندس من استرداد المبالغ التي تطالب بها أصحاب العمل العراقيين لا يعتبر خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cabe observar que esta descripción no cubre específicamente el tipo de gastos que reclama la Arabian Chevron, y la Arabian Chevron afirma que la SISCO no envió facturas a la Saudi Aramco por esos gastos. | UN | ومن الجدير بالتنويه أن العرض لا يشمل بالتحديد النفقات التي تطالب بها شركة شيفرون العربية. وتقول شركة شيفرون العربية إن شركة سيسكو لم تطلب من شركة أرامكو تسديد تلك النفقات. |
10. Aunque la nacionalidad como tal no debe ser un criterio diferenciador que prive a ciertas personas o grupos del goce de los derechos previstos en la Declaración, puede haber otros factores pertinentes que permitan distinguir los derechos que pueden exigir las diferentes minorías. | UN | 10- وبما أنه ينبغي ألا تشكل الجنسية في حد ذاتها معيارا تمييزيا يستثني بعض الأشخاص أو المجموعات من التمتع بحقوق الأقليات بموجب الإعلان، فإن هناك عوامل أخرى قد تكون مناسبة في التمييز بين الحقوق التي يمكن أن تطالب بها الأقليات المختلفة. |
El Organismo también hará un mejor uso de sus fondos como parte de las reformas administrativas que ha pedido la Asamblea General. | UN | وستقوم الوكالة أيضاً باستخدام أموالها بصورة أكثر كفاءة كجزء من الإصلاحات الإدارية التي تطالب بها الجمعية العامة. |
Se recomienda velar por que la zona abarque todas las islas situadas entre el territorio continental de África y el Estado miembro insular de la OUA situado a mayor distancia, incluido cualquier territorio reclamado por esa isla. | UN | ويوصى بالعمل على أن تضم المنطقة جميع الجزر الواقعة بين افريقيا القارية وأبعد جزيرة عضو في منظمة الوحدة الافريقية، بما في ذلك أية أقاليم تطالب بها تلك الجزيرة. |
Se ha publicado información sobre los precios que cobran estas instituciones. | UN | وقد أصدرنا معلومات عن الرسوم التي تطالب بها هذه المؤسسات؛ |
Por las razones expuestas en el párrafo 58 del Resumen, el Grupo no formula ninguna recomendación con respecto a la reclamación de intereses presentada por ABB Schaltanlagen. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 58 من الملخص، لا يصدر الفريق أي توصية تتعلق بالفوائد التي تطالب بها شركة شالتأنلاغين. |
Es preciso limitar ese estudio a la codificación de las normas secundarias, si bien la CDI podría examinar también la protección que reivindican las organizaciones internacionales respecto de sus agentes. | UN | وقال إن من الجدير حصر هذه الدراسة في تقنين القواعد الثانوية، غير أنه يمكن للجنة القانون الدولي مناقشة الحماية التي تطالب بها المنظمات الدولية لفائدة موظفيها أيضا. |