Además se deberá demostrar que el Estado receptor aplica las mismas garantías exigidas por México para la exportación inicial. | UN | ويجب إثبات أن الدولة المستقبِلة تطبّق نفس الضمانات التي تطالب بها المكسيك فيما يتعلق بالتصدير الأولي. |
Las Entidades son competentes en materia de protección social y aplican las siguientes normas: | UN | ويدخل في نطاق سلطات الكيانين مجال توفير الحماية الاجتماعية، حيث تطبّق التشريعات التالية: |
Este tratado debe aplicarse a todas las clases de armas convencionales y a todos los tipos de transferencias internacionales. | UN | ويجب أن تطبّق هذه المعاهدة على جميع أنواع الأسلحة التقليدية وجميع أشكال نقلها على الصعيد الدولي. |
Análogamente, los objetivos fijados en el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General se pueden alcanzar, siempre que se sigan proporcionando ininterrumpidamente los recursos y que se ideen y apliquen políticas claras y coherentes. | UN | وبالمثل يمكن بلوغ الأهداف المقرّرة في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، شريطة أن تتاح الموارد اللازمة على نحو مستديم على مدى الزمن وأن توضع سياسات واضحة متسقة وأن تطبّق تلك السياسات. |
El artículo 55 de la Convención es igualmente aplicable cuando las partes han decidido hacer que su contrato quede pendiente de un acuerdo ulterior sobre el precio. | UN | وعلى غرار ذلك، لا تطبّق المادّة 55 من الاتفاقيّة عندما يقرّر الطرفان أن يجعلا عقدهما خاضعاً لاتفاق لاحق على الثمن. |
Este Estado aplicará la Convención únicamente a los laudos arbitrales dictados después de la entrada en vigor de la Convención. | UN | لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
No se han notificado casos en que se aplique este subpárrafo. | UN | ولم يفد عن قضايا تطبّق هذه الفقرة الفرعيّة. |
No se ha comunicado ningún caso en que se haya aplicado este párrafo. | UN | وليس هناك قضايا أفيد عنها تطبّق هذه الفقرة. |
El último caso registrado de cumplimiento de una sentencia de muerte data de varios años atrás y el Camerún está aplicando una moratoria de hecho en esta materia. | UN | ومضت قائلة إن آخر حالة مسجّلة تم فيها تنفيذ حكم الإعدام ترجع إلى عدة سنوات. وعليه فإن الكاميرون تطبّق بحكم الواقع وقفاً لعقوبة الإعدام. |
Los terroristas que matan a cientos o miles de personas no deben estar exentos de la pena que se aplica a otros delincuentes. | UN | فالإرهابيون الذين يقتلون مئات أو ألوف الأشخاص ينبغي عدم استثنائهم من العقوبة التي تطبّق على مجرمين آخرين. |
La Comisión fue informada de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no aplica un coeficiente para determinar el apoyo administrativo que se presta a un componente de misión. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن إدارة عمليات حفظ السلام لا تطبّق نسبة لتحديد الدعم الإداري على أيّ عنصر من عناصر البعثة. |
La segunda oración del párrafo 2 del proyecto de artículo 10 aplica esa norma de recuperación a todas las situaciones. | UN | والجملة الثانية في الفقرة 2 من مشروع المادة 10 تطبّق معيار الاستخراج هذا على جميع الأوضاع. |
A esta clase de acusados se aplican las mismas disposiciones del Código de Procedimiento Penal relativas a las personas que cometen crímenes muy graves o excepcionalmente graves. | UN | إذ تنطبق على هذه الفئة من المجرمين نفس أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تطبّق على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم خطيرة جدا ونادرة الخطورة. |
La Secretaría de las Naciones Unidas y los organismos especializados aplican a menudo tasas más altas. | UN | ولكن الأمانة العامة للأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تطبّق في كثير من الأحيان معدلات أعلى. |
Los países representados por la oradora lamentan que se presuma que aplican arbitrariamente la pena capital a delitos insignificantes y sin tener en consideración los derechos humanos de los acusados. | UN | وأضافت قائلة إن البلدان التي تمثلها تأسف لأي إيحاء بأنها تطبّق بصورة تعسفية عقوبة الإعدام في جرائم صغيرة بدون مراعاة لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يقدمون للمحاكمة. |
Los acuerdos políticos alcanzados por consenso en 1995 y 2000 deben aplicarse de forma exponencial, transparente y no discriminatoria. | UN | إن الاتفاقات السياسية الناتجة عن توافق الآراء في عامي 1995 و 2000 يجب أن تطبّق بتدرج وشفافية ودون تمييز بين أجزائها. |
Los procedimientos que se examinan en ningún caso deben aplicarse a una sociedad que es solvente. | UN | فالإجراءات قيد النظر ينبغي ألاّ تطبّق تحت أية ظروف على أي شركة معسرة. |
También se debería alentar y mejorar la participación de la mujer en la vida política mediante medidas que se apliquen efectivamente. | UN | كما ينبغي تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتعزيزها بواسطة تدابير تطبّق تطبيقاً فعالاً. |
Se trata de una regla de interpretación aplicable a falta de estipulaciones contractuales, usos o prácticas establecidos entre las partes. | UN | وهذه هي قاعدة التفسير التي تطبّق في حالة غياب الشروط التعاقديّة أو الأعراف السائدة أو الممارسات القائمة بين الطرفين. |
Este Estado aplicará la Convención únicamente a los laudos arbitrales dictados después de la entrada en vigor de la Convención. | UN | لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Por ejemplo, se puede recurrir al tribunal nacional de un Estado para que aplique extraterritorialmente la legislación de otro Estado. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يُطلب إلى المحكمة الوطنية لإحدى الدول أن تطبّق خارج إقليم الدولة تشريع دولة أخرى. |
Puesto que no se ha aplicado durante varios años, en Sierra Leona hay una moratoria de facto. | UN | وعليه فهي لم تطبّق منذ عدة سنوات، وهي موقوفة بحكم الواقع في سيراليون. |
En tal situación, es evidente que el conflicto se resolvería aplicando las normas del nuevo régimen en materia de prelación. | UN | ومن البديهي في تلك الحالة، أن تطبّق قواعد الأولوية الواردة في التشريع الجديد لحل ذلك النـزاع. |
El plazo medio para ejecutar una solicitud es de 1 a 2 meses, y hay directrices vigentes sobre los plazos aplicables. | UN | ومتوسط الإطار الزمني لتنفيذ طلب يتراوح بين شهر وشهرين، كما تطبّق مبادئ توجيهية بشأن الأطر الزمنية المعمول بها. |
:: A partir de 2001, aplicarán nuevas pautas sobre la preselección de los puestos de oficiales administrativos que, entre otras cosas, facilitarán la contratación de mujeres que se retiraron del organismo local al contraer matrimonio y ahora desean reincorporarse al mercado laboral; | UN | :: ابتداء من عام 2001، تطبّق مبادئ توجيهية موجزة جديدة عند تعيين الموظفين الكتابيين تيسر، ضمن جملة أمور، تعيين النساء اللاتي تقاعدن من العمل لدى السلطات المحلية عند زواجهن ويرغبن الآن في العودة إلى قوة العمل؛ |
A pesar de la adhesión casi universal a los tratados de fiscalización internacional de drogas, algunos Estados seguían siendo reacios a apoyar las investigaciones transfronterizas y compartir información con Estados que aplicaban la pena de muerte por delitos graves de narcotráfico. | UN | وعلى الرغم من الانضمام شبه العالمي إلى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، فما زالت بعض الدول تقوم على مضض بدعم التحقيقات عبر الحدود وتبادل المعلومات مع دول تطبّق عقوبة الاعدام فيما يتعلق بجرائم الاتجار بالمخدرات الخطرة. |
Por lo tanto, el principio de los valores devengados sólo se aplicaba al finalizar el ejercicio y no mensualmente. | UN | وهكذا، فإن مبادئ التراكم لا تطبّق إلا في نهاية السنة وليس على أساس شهري. |
Recordó que la política existente era provisional, y añadió que la nueva política sólo se aplicaría a los nuevos arreglos y tardaría algún tiempo en tener plenos efectos. | UN | وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت. |
España también puede aplicar la Convención contra la Corrupción, pero no existe caso alguno registrado. | UN | ويمكن لإسبانيا أيضا أن تطبّق اتفاقية مكافحة الفساد، ولكن لم تسجّل أيُّ حالة من هذا القبيل. |