"تطرحه" - Translation from Arabic to Spanish

    • plantea
        
    • plantean
        
    • representan
        
    • hacerle
        
    • representa
        
    • entrañan
        
    • presentan
        
    • planteaba
        
    • planteaban
        
    • frente
        
    La cuestión más difícil que plantea Kosovo es la relativa al papel del Consejo de Seguridad en crisis similares. UN والســؤال اﻷكثــر صعوبة الذي تطرحه كوسوفو هو ذلك السؤال المتعلق بدور مجلس اﻷمن في أزمات مشابهة.
    Ahora bien, en ese informe se estudia a fondo los problemas que plantea el desarrollo económico y social y se propone soluciones apropiadas. UN والحال أن هذا التقرير يبحث بصورة معمقة ما تطرحه التنمية الاقتصادية والاجتماعية من مشاكل، ويقترح حلولا ملائمة لها.
    Los principales oradores procurarán ofrecer respuestas a las preguntas de importancia decisiva que aquí se plantean. UN وسوف يسعى المتكلمون الرئيسيون إلى تقديم إجابات لما تطرحه هذه الوثيقة من أسئلة بالغة الأهمية.
    Las excepciones previstas en el GATT plantean un interrogante: ¿en qué medida indica el artículo XX un punto de convergencia entre las normas comerciales y el derecho internacional relativo a los derechos humanos? UN والسؤال الذي تطرحه الاستثناءات الواردة في اتفاقية الغات هو: إلى أي مدى تشير المادة العشرون إلى وجود نقطة تقارب بين القواعد التجارية والقانون الدولي لحقوق الإنسان؟.
    A este respecto, creemos que las minas antipersonal y los restos explosivos de guerra que han caído en manos de los terroristas representan un peligro particular. UN ونعتقد، في هذا الصدد، بأن هناك خطراً من نوع خاص، تطرحه اليوم الألغام المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب التي وقعت في أيدي الإرهابيين.
    Dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerle el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar información adicional de su Estado. UN وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته.
    En el Consejo, representa el punto de vista de los pueblos de color de todo el mundo que enfrentan problemas de orden jurídico. UN وهي تجسد في المجلس وجهات نظر الشعوب الملونة التي تواجه ما تطرحه المشاكل القانونية من مصاعب في كل أنحاء العالم.
    Es preciso admitir que no se puede resolver el problema que plantea el artículo 7 sin aceptar un compromiso, a menos que se suprima totalmente. UN وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة.
    La Recomendación 8 y los problemas conceptuales y políticos que plantea se han examinado detalladamente en los párrafos 26 a 29 supra. UN ٤٧ - ترد مناقشة تفصيلية في الفقرات ٢٦ إلى ٢٩ أعلاه للتوصية ٨ وما تطرحه من مشكلات مفاهيمية وسياسية.
    La administración pública debería convertir cada desafío que plantea la crisis en una oportunidad para adoptar reformas que aumenten el bienestar. UN وينبغي للإدارة العامة أن تحوّل كل تحدٍ تطرحه الأزمة إلى فرصة لإجراء إصلاح يدعم الرفاه.
    Gravemente preocupados por la creciente amenaza que plantea el problema de las drogas en África, UN إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا،
    La labor de la CDI confirma una vez más la importancia de consolidar los esfuerzos de la comunidad de naciones, sobre la base del derecho internacional, para hacer frente a los retos que plantea la realidad de la era nuclear, que ha entrelazado los destinos de todos los Estados y pueblos. UN ومرة أخرى يؤكد عمل اللجنة أهمية تدعيم جهود مجتمع اﻷمم استنادا الى القانون الدولي، وذلك بغية مواجهة التحدي الذي تطرحه حقائق واقع العصر النووي التي جعلت جميع الدول والشعوب تواجه مصيرا واحدا.
    El reto que los agentes turísticos de los países desarrollados plantean a la competitividad de los países en desarrollo aumenta con los cambios producidos por las TIC. UN وإن التحدي الذي تطرحه الجهات العاملة في السياحة بالعالم المتقدم بالنسبة إلى القدرة التنافسية للبلدان النامية، يتضاعف بفعل التغيُّرات الناشئة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La Convención es un instrumento jurídico dinámico que ha demostrado su credibilidad y capacidad para responder de manera adecuada y responsable al desafío humanitario que plantean algunos adelantos de la tecnología relativa a las armas. UN والاتفاقية هي صك قانوني ديناميكي أثبت موثوقيته وقدرته على الاستجابة بطريقة مناسبة ومسؤولة للتحدي الإنساني الذي تطرحه بعض جوانب التقدم في تكنولوجيا صنع الأسلحة.
    La Convención es un instrumento jurídico dinámico que ha demostrado su credibilidad y capacidad para responder de manera adecuada y responsable al desafío humanitario que plantean algunos adelantos de la tecnología relativa a las armas. UN والاتفاقية هي صك قانوني ديناميكي أثبت موثوقيته وقدرته على الاستجابة بطريقة مناسبة ومسؤولة للتحدي الإنساني الذي تطرحه بعض جوانب التقدم في تكنولوجيا صنع الأسلحة.
    La Convención es un instrumento jurídico dinámico que ha demostrado su credibilidad y capacidad para responder de manera adecuada y responsable al desafío humanitario que plantean algunos adelantos de la tecnología relativa a las armas. UN والاتفاقية هي صك قانوني ديناميكي أثبت موثوقيته وقدرته على الاستجابة بطريقة مناسبة ومسؤولة للتحدي الإنساني الذي تطرحه بعض جوانب التقدم في تكنولوجيا صنع الأسلحة.
    Promovemos el diálogo y la cooperación en los foros internacionales, ya que la amenaza que representan las armas de destrucción en masa tiene un alcance mundial y, en consecuencia, debe tratarse a ese nivel. UN ونقوم بتشجيع الحوار والتعاون في المنتديات الدولية، لأن التهديد الذي تطرحه أسلحة الدمار الشامل تهديد شامل ويجب لذلك أن يعالج على المستوى العالمي.
    Dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerle el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar información adicional de su Estado. UN وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته.
    Por conducto del Grupo de tareas, programas y asociaciones nuevos y existentes recibirán nuevo apoyo para hacer frente al reto que representa la TIC y para brindar nuevos mecanismos de financiación a los países en desarrollo. UN ومن خلال هذه الفرقة العاملة، سيتسع نطاق البرامج وتتعزز الشركات القائمة والجديدة لمواجهة التحدي الذي تطرحه تكنولوجيا المعلومات والاتصال وتزويد البلدان النامية بآليات جديدة للتمويل.
    Estos entrañan una amenaza más aguda en Belarús que en los demás países de Europa. UN والخطر الذي تطرحه هذه المواد أكثر حدة في بيلاروس من البلدان الأوروبية الأخرى.
    Estos factores y los desafíos que presentan no son insalvables. UN غير أنه لا يصعب التغلب على هذه العوامل وما تطرحه من تحديات.
    Otros dijeron que hubieran querido que se debatiera el desafío que planteaba la mundialización, cómo influía en la capacidad de los países para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial y qué relación guardaba con los derechos y el bienestar de los niños. UN وقال متكلمون آخرون إنهم كانوا يودون أن يروا مناقشة للتحدي الذي تطرحه العولمة، وكيف أثرت على قدرات البلدان على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي، وكيفية ارتباطها بحقوق الأطفال ورفاههم.
    La oradora abordó la cuestión de las situaciones de emergencia humanitaria y los problemas que planteaban. UN وتناولت مسألة حالات الطوارئ اﻹنسانية، وما تطرحه من تحديات.
    Myanmar no escatima esfuerzos para hacer frente a la nueva amenaza planteada por las drogas estimulantes metanfetamínicas. UN ولا تألو ميانمار جهدا في سبيل التصدي للتهديد الناشئ الذي باتت تطرحه مخدرات الميتامفيتامين المنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more