"تطلب ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • soliciten
        
    • solicitantes
        
    • requirente
        
    • solicitante
        
    • lo solicitaran
        
    • ésta lo solicita
        
    • solicitud
        
    • lo solicitan
        
    • éste lo solicite
        
    • ello exija
        
    • lo requiere
        
    • la solicitan
        
    • que lo solicite
        
    • así lo solicitara
        
    • lo pide
        
    :: Seguir prestando asistencia a los países menos adelantados que la soliciten para prevenir los conflictos y garantizar la seguridad interna; UN مواصلة مساعدة أقل البلدان نموا حين تطلب ذلك في جهودها الرامية إلى منع نشوب الصراعات وضمان الأمن الداخلي؛
    Proporcionar asistencia electoral a los Estados Miembros que la soliciten, mediante la prestación de apoyo técnico y consultivo. UN تقديم المساعدة الانتخابية إلى الدول الأعضاء التي تطلب ذلك عن طريق الدعم التقني والاستشاري.
    Fortalecimiento de la capacidad de los Estados Miembros que lo soliciten para celebrar periódicamente elecciones en condiciones internacionalmente aceptadas. UN وتعزيز قدرات الدول الأعضاء التي تطلب ذلك على تنظيم انتخابات مقبولة دوليا وعلى أساس دوري.
    :: Todas las dependencias de programas de apoyo electoral en los países solicitantes incluye servicios de expertos en cuestiones de género UN :: تضمين جميع وحدات برامج الدعم الانتخابي في البلدان التي تطلب ذلك الدعم خبراتٍ في الشؤون الجنسانية
    Durante la visita al país, las autoridades de Montenegro informaron de su intención de estudiar la posibilidad de ampliar la duración máxima de la detención con fines de extradición hasta un año sin que el Estado requirente tenga que presentar una solicitud al respecto. UN وأثناء زيارة البلد، أفادت سلطات الجبل الأسود أنها تزمع النظر في تمديد فترة الاحتجاز القصوى للتسليم بحيث تبلغ سنة واحدة من دون أن تطلب ذلك بالتحديد الدولة مقدمة الطلب.
    La admisión requiere que el país solicitante demuestre un compromiso con los principios y las prácticas democráticos expuestos en la Declaración de Varsovia. UN ويتطلب الانضمام من الدولة التي تطلب ذلك إظهار التزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية المبينة في إعلان وارسو.
    Se preparará además una estrategia y una metodología para el desarrollo de la capacidad de los servicios internos de lucha contra el terrorismo en los países que lo soliciten. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف يتم وضع استراتيجية ومنهجية لبناء القدرة على مكافحة الإرهاب في البلدان التي تطلب ذلك.
    Prestación de servicios de cooperación técnica a los países que los soliciten en relación con el transporte por tierra y por mar UN تقديم خدمات التعاون التقني للبلدان التي تطلب ذلك في مجال النقل البري والبحري
    La aplicación de esta norma elimina la posibilidad de que los órganos ejecutivos locales encargados del registro pongan obstáculos burocráticos a los grupos religiosos que soliciten inscribirse. UN ويُلغي هذا الإجراء جميع العقبات الإدارية التي تعترض تلك الجماعات في تعاملها مع الهيئات التنفيذية المحلية المكلفة بتسجيل الجماعات الدينية التي تطلب ذلك.
    La práctica de las conferencias sobre los progresos continuará en los sectores que lo soliciten. UN وسيتواصل عقد مؤتمرات التقدم في الفروع التي تطلب ذلك.
    Si no se reafirman los criterios existentes ni se elaboran nuevos criterios, no se dispondrá de fundamentos para conceder o denegar la condición de observador a las organizaciones que lo soliciten. UN فما لم تؤكد المعايير القائمة وتوضع معايير جديدة، فليس ثمة ما يدعو إلى منح مركز المراقب أو رفض منحه للمنظمات التي تطلب ذلك.
    65. Como segunda actividad, el Centro de Derechos Humanos organiza misiones de prestación de servicios de asesoramiento a los países que los soliciten. UN ٦٥ - ثانيا ينظم مركز حقوق اﻹنسان بعثات لتقديم خدمات استشارية إلى البلدان التي تطلب ذلك.
    Esta Dependencia tiene por objeto facilitar un apoyo oportuno, suficiente y eficaz en función de los costos, utilizando recursos militares y de defensa civil, a los organismos humanitarios involucrados siempre y cuando lo soliciten. UN وتهدف الوحدة إلى تسهيل الدعم الكافي والفعال بالنسبة للتكلفة في الوقت المناسب بالموجودات العسكرية وموجودات الدفاع المدني للوكالات اﻹنسانية المعنية عندما تطلب ذلك.
    La Asamblea General pide al sistema de las Naciones Unidas que apoye el establecimiento de foros y mecanismos que faciliten y guíen el diálogo sobre políticas de los asociados en el proceso de desarrollo, fundamentalmente para que sus programas se integren en los planes y las estrategias nacionales, según lo soliciten los gobiernos UN تؤكد الجمعية العامة ضرورة قيام منظومة اﻷمم المتحدة بدعم إنشاء منابر وآليات عندما تطلب ذلك الحكومات المهتمة من أجل تسهيل وتوجيه الحوار المتصل بالسياسة العامة فيما بين الشركاء في عملية التنمية من أجل أن يكفل في المقام اﻷول إدماج برامجهم في الخطط والاستراتيجيات الوطنية
    :: Por lo menos el 50% de las dependencias de programas de apoyo electoral en los países solicitantes incluye servicios de expertos en cuestiones de género UN :: تضمين ما لا يقل عن 50 في المائة من وحدات برامج الدعم الانتخابي في البلدان التي تطلب ذلك الدعم خبراتٍ في الشؤون الجنسانية
    :: Ampliar, cuando se actualice la Ley de asistencia judicial recíproca en asuntos penales, la duración máxima de la detención a efectos de extradición, sin que el Estado requirente tenga que presentar una solicitud al respecto; UN القيام، عند تحديث قانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، بتمديد مدة الاحتجاز القصوى لغرض التسليم من غير أن تطلب ذلك الدولة مقدمة الطلب؛
    Ese régimen puede contribuir a salvar una laguna jurisdiccional que bien podría plantearse cuando un Estado se negase a extraditar a sus propios nacionales y el Estado solicitante no confiase ciertamente en el ordenamiento judicial del Estado al que pidió la extradición. UN فمثل هذا النظام يمكن أن يساعد في ملء فراغ في الاختصاص يحتمل أن ينشأ حين ترفض الحكومة التي يطلب منها أن تسلم مواطنيهــــا ولا يكون لدى الحكومة التي تطلب ذلك إيمان أو ثقة بالنظام القضائي للدولة التي يطلب منها ذلك.
    La representante de la secretaría aseguró al Grupo de Trabajo de composición abierta que se realizarían mejoras al cuestionario sobre la base de las observaciones formuladas y dijo que la secretaría ayudaría a las Partes que así lo solicitaran a rellenarlo. UN وأكدت ممثلة الأمانة للفريق العامل مفتوح العضوية أنه سيتم إدخال تحسينات على الاستبيان استرشاداً بما طرح من تعقيبات وعرضت مساعدة الأمانة في استيفائه للأطراف التي تطلب ذلك.
    Los Estados partes subrayaron la importancia de que se proporcionara rápidamente la asistencia, previa solicitud, a todo Estado que hubiera estado expuesto a un peligro como resultado de una violación de la Convención. UN وشددت الدول الأطراف على أهمية التعجيل بتقديم المساعدة إلى أي دولة طرف تطلب ذلك عقِبَ تعرضها لخطر نتيجة انتهاك الاتفاقية.
    Estos Estados asociados ponen a disposición de las escuelas que lo solicitan docentes encargados de impartir los cursos de lengua y cultura de origen. UN وتضع هذه الدول الشريكة تحت تصرف المدارس التي تطلب ذلك مدرّسين مكلفين بتقديم دروس خاصة بلغة وثقافة المنشأ.
    De ahí la necesidad de abordar este problema, aunque ello exija un incremento de la capacidad y recursos financieros adicionales. Pensiones de alimentos UN ومن ثم فإنه يتعين معالجته حتى لو تطلب ذلك زيادة القدرات وتوفير موارد مالية إضافية.
    Habida cuenta la importancia y el papel en evolución del Consejo, sería preferible que el informe se examinara primero en sesión plenaria y, si el fondo del informe lo requiere, también en la Tercera Comisión. UN ونظرا لتطور دور المجلس وأهميته، سيكون من المناسب أن يُنظر في التقرير أولا في الجلسة العامة، وأيضا في اللجنة الثالثة إذا تطلب ذلك مضمون التقرير.
    " La reserva formulada con respecto al artículo 6 es contraria al principio " aut dedere aut judicare " que establece que los autores de la infracción sean juzgados o que se conceda la extradición a los Estados que la solicitan. UN " إن التحفظ الذي أبدي بشأن المادة 6 يتعارض مع مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " الذي يقضي بمحاكمة مرتكبي الجرائم أو تسليمهم إلى الدول التي تطلب ذلك.
    En respuesta a las denuncias de tortura sufridas por los presos, el Ministerio de Derechos Humanos ha decidido autorizar al CICR y a cualquier ONG que lo solicite, a visitar sin previo aviso, todos los lugares de detención, con miras a denunciar y sancionar los eventuales abusos. UN ورداً على الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب على السجناء، قررت الوزارة المعنية بحقوق الإنسان أن تؤذن للجنة الصليب الأحمر الدولية وأية منظمة غير حكومية تطلب ذلك بزيارة جميع أماكن الاعتقال بدون سابق إنذار للإبلاغ عن التجاوزات المحتملة وقمعها.
    68. Se solicitó a los enlaces y a los expertos gubernamentales que informaran a la secretaría oportunamente de su asistencia a las reuniones del Grupo de examen de la aplicación, así como a las del Grupo de trabajo sobre recuperación de activos y el Grupo de trabajo sobre prevención de la corrupción, a fin de organizar y fijar las fechas de las reuniones con los expertos examinadores cuando así lo solicitara el Estado parte objeto de examen. UN 68- وقد طُلب إلى جهات الوصل والخبراء الحكوميين إبلاغ الأمانة في الوقت المناسب بحضورهم لاجتماعات فريق استعراض التنفيذ وكذلك اجتماعات الفريق العامل المعني باسترداد الموجودات والفريق العامل المعني بمنع الفساد، وذلك من أجل تنظيم الاجتماعات مع الخبراء المستعرِضين ووضع جدول زمني لها عندما تطلب ذلك الدولة الطرف المستعرَضة.
    lo pide sin amenazas, sin apelar a alianzas ocultas y maniobras tenebrosas. UN وهي تطلب ذلك دون أن تلجأ إلى تهديدات أو أحلاف سرية أو مناورات خفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more