Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. | UN | وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية. |
Todos los países aspiran a la independencia y luchan para defender su soberanía nacional. | UN | وأن جميع البلدان تطمح إلى الاستقلال وتكافح من أجل حماية سيادتها الوطنية. |
El Estado de Kuwait aspira a proporcionar ayuda en los ámbitos de la asistencia social a países hermanos y amistosos. | UN | بل تطمح دولة الكويت لتقديم المساعدات في مجالات الرعاية الاجتماعية للعديد من المحتاجين من الدول الشقيقة والصديقة. |
También nos complace el papel generalmente revitalizado que nuestra Organización aspira a desempeñar en las relaciones internacionales. | UN | ونرحب كذلك بالدور المجدد النشاط بصورة عامة الذي تطمح منظمتنا الى الاضطلاع به في العلاقات الدولية. |
En efecto, como resultado, las mujeres han adquirido mayor independencia, pueden aspirar a ganar su propio sustento y han salido de las cuatro paredes del hogar. | UN | وفي الحقيقة، نتيجة لهذه التدابير، أصبحت المرأة أكثر استقلالاً، وبوسعها أن تطمح في كسب عيشها بنفسها وخرجت من بين جدران البيت الأربعة. |
De hecho, cabe deducir que la ambición de este grupo en realidad consiste en bloquear cualquier reforma sustancial del Consejo. | UN | وبالفعل، يمكن الاستنتاج أن ما تطمح إليه هذه المجموعة هو في الواقع إعاقة أي إصلاح جوهري للمجلس. |
Reafirmamos que sólo en un ambiente de paz es posible conseguir el progreso y el bienestar a que aspiran todos los pueblos. | UN | إننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق التقدم والرفاه اللذين تطمح إليهما جميع الشعوب إلا في مناخ السلم. |
Una paz auténtica debe ser mutuamente ventajosa para todos los pueblos de la región, que aspiran, ciertamente, a una vida mejor y más digna y al bienestar que todos deseamos. | UN | ويجب أن يكون في السلام الحقيقي فائدة متبادلة لجميع شعوب المنطقة التي تطمح إلى حد بالغ في حياة أفضل وأكرم وفي الرفاه الذي نطمح إليه جميعا. |
Las naciones que aspiran a desarrollar sus economías no necesitan más burócratas de las Naciones Unidas. | UN | إن اﻷمم التي تطمح الى توسيع اقتصاداتها ليست بحاجة الى مزيد من البيروقراطيين. |
Sólo así podremos todos progresar hacia la edificación de un mundo más seguro, un mundo de paz y de progreso al que aspiran nuestros pueblos. | UN | وبهذا فقط يمكننا أن نحرز معا تقدم صوب بناء عالم أكثــــر أمانا، عالم السلام والتقدم الذي تطمح إليه شعوبنا. |
Hasta en las partes más remotas de Guyana las poblaciones autóctonas aspiran a un nivel de vida parecido al nivel de vida a que aspiran todas las poblaciones. | UN | وحتى في أقصى البقاع في غيانا تماثل مستويات العيش التي تطمح إليها شعوبنا اﻷصلية المستويات التي ترغب فيها جميع الشعوب. |
La paz y el desarrollo a que tan ardientemente aspira la humanidad, aún encaran graves desafíos. | UN | ولا يزال السلم والتنمية، اللذان تطمح اليها البشرية طموحا شديدا، يواجهان تحديات خطيرة. |
Es evidente que la mujer pide insistentemente que se mejore su condición; los tiempos lo exigen y la humanidad aspira a ello. | UN | ومن الجلي أن المرأة تطالب بتحسين مركزها؛ والعصر يطالب به؛ واﻹنسانية تطمح إليه. |
Todos estos fenómenos ensombrecen el paisaje internacional y no dejan de provocar aprensiones en cuanto al advenimiento real de la paz, la seguridad y la prosperidad a que aspira legítimamente la humanidad. | UN | وتلقي جميع هذه الظواهر بظلالها على الساحة الدولية كما تثير الشواغل فيما يتصل بالمسار الحقيقي للسلم واﻷمن والرخاء، اﻷمر الذي تطمح إليه اﻹنسانية جمعاء على نحو مشروع. |
Es evidente que la mujer pide insistentemente que se mejore su condición; los tiempos lo exigen y la humanidad aspira a ello. | UN | ومن الجلي أن المرأة تطالب بتحسين مركزها؛ والعصر يطالب به؛ واﻹنسانية تطمح إليه. |
Otros países en desarrollo podían aspirar a un desempeño destacado en el comercio de bienes y servicios que estaba en dinámica expansión. | UN | كما يمكن لبلدان نامية أخرى أن تطمح إلى أن تصبح قوى تقود الأداء في التجارة في السلع والخدمات المتنامية على نحو دينامي. |
Mientras una serie de Estados estime que la posesión de armas nucleares es fundamental para su seguridad, otros pueden aspirar a adquirirlas. | UN | وما دام هناك عدد من الدول التي ترى أن حيازة الأسلحة النووية ضرورية لأمنها فإن دولاً أخرى قد تطمح إلى حيازتها أيضاً. |
Zimbabwe es naturalmente, como todos ustedes saben, un Estado no poseedor de armas nucleares, y no tiene el deseo ni la ambición de adquirirlas. | UN | وكما تعلمون جميعاً، زيمبابوي هي بالطبع دولة غير حائزة للأسلحة النووية ولا تطمح أو ترغب في الحصول على هذه الأسلحة. |
Te da la libertad de ser esa persona que aspiras a ser en secreto y si me preguntas, al mundo le vendrían bien unos cuantos héroes. | Open Subtitles | يمنحك الحرية لتكون الشخص السري الذي تطمح أن تكونه وإذا طلبت رأيي , العالم بحاجة لبعض الأبطال |
No me envidies por intentar ser un mentor para una aspirante a masajista. | Open Subtitles | أوه، لا نحسد لي ليحاول أن يكون معلمه تطمح إلى التدليك المعالج. |
Cuando la conocí el año pasado tenía 16 años y aspiraba a ser una bailarina profesional. | TED | كانت في السادسة عشر من العمر عندما قابلتها العام السابق وكانت تطمح الي ان تصبح راقصه محترفه |
La democracia es una aspiración profunda de todos los pueblos. | UN | والديمقراطية هي اﻷمنية التي تطمح قلوب الشعوب كافة إلى تحقيقها. |
Como ya se ha señalado, existe una considerable disparidad entre las aspiraciones de su mandato y su capacidad para concretarlas. | UN | وكما سبقت اﻹشارة الى ذلك، فإن هناك فجوة كبيرة بين ما تطمح اليه ولاية الممثل وقدرته على العمل من أجل تحقيقها. |
Las organizaciones de la sociedad civil no aspiraban a tener una parte de poder político. | UN | ولا تطمح منظمات المجتمع المدني إلى الحصول على حصة من السلطة السياسية. |
Por mi parte, estoy convencido de que el Programa 21 nos proporciona un plan de acción pertinente, útil e interesante, cuya ejecución eficaz nos permitirá obtener el desarrollo sostenible al que todos los pueblos de la Tierra aspiramos legítimamente. | UN | ومن جانبي، فإنني مقتنع بأن لدينا في جدول أعمال القرن ٢١ برنامجا للعمل وثيق الصلة ومفيدا ونافعا، سيمكننا تنفيذه بفعالية من تحقيق التنمية المستدامة التي تطمح اليها كل الشعوب طموحا مشروعا. |