No hubo nuevos acontecimientos al respecto durante el período sobre el que se informa. | UN | ولم تحدث أية تطورات جديدة بشأن تلك المسألة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Mantendré informado al Consejo de Seguridad de los nuevos acontecimientos que se produzcan en relación con esta cuestión. | UN | وسأواصل إحاطة مجلس اﻷمن علما بأية تطورات جديدة بالنسبة لهذه المسألة. |
Se informa a dicho Comité de las novedades que se produzcan en el sistema de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones indígenas. | UN | ويتم اطلاع لجنة المنظمات غير الحكومية على أي تطورات جديدة تتعلق بقضايا السكان اﻷصليين تحدث في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
novedades en el plano europeo e internacional | UN | تطورات جديدة على الصعيدين الأوروبي والدولي |
Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de las reuniones especiales que se estimaran necesarias y que, a comienzos de 2007, el Comité Especial podría revisar el programa de reuniones en función de cualquier novedad que se hubiera producido. | UN | وكان من المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام 2007، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة. |
la evolución de la situación la semana pasada pudiera conducir a nuevos avances. | UN | ويمكن للأحداث التي وقعت خلال الأسابيع القليلة الماضية أن تؤدي إلى حصول تطورات جديدة. |
Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de cualesquiera reuniones especiales que pudieran ser necesarias y que, a comienzos del año 2000, el Comité Especial podría revisar el programa de reuniones teniendo en cuenta los nuevos acontecimientos que hubiera ocurrido. | UN | ومن المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام ٢٠٠٠، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة. |
Aún existe la mentalidad que imperaba en la época de la guerra fría, la cual, sumada a nuevos acontecimientos que dan muestra de voluntad de hegemonía y la aplicación de la política de la fuerza, hace que el mundo sea aún más inestable. | UN | ولا تزال عقلية الحرب الباردة موجودة تواكبها تطورات جديدة في الهيمنة وسياسية القوة، مما يقلل من الاستقرار في العالم. |
Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de las reuniones especiales que fueran necesarias y que, a comienzos del año 2001, el Comité Especial podría revisar el programa de reuniones a la vista de los nuevos acontecimientos que se hubieran producido. | UN | ومن المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام 2001، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة. |
Durante el período que abarca el presente informe no se han producido nuevos acontecimientos en ese sentido. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم تنشأ أي تطورات جديدة في هذا الصدد. |
Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de las reuniones especiales que fueran necesarias y que, a comienzos del año 2001, el Comité Especial podría revisar el programa de reuniones a la vista de los nuevos acontecimientos que se hubieran producido. | UN | ومن المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام 2001، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة. |
No ha habido novedades con respecto al establecimiento de una escuela de enseñanza primaria en idioma turco en Limassol. | UN | ولم يكن هناك أي تطورات جديدة فيما يتعلق بإنشاء مدرسة ابتدائية للتدريس باللغة التركية في ليماسول. |
Son casi las 8 en punto y no hay más novedades del caso. | Open Subtitles | إنها الثامنة تقريباً الآن ولا توجد ثمّة تطورات جديدة في القضية |
En el proceso de aplicación de la Plataforma de Acción se registraron novedades que afectaron el volumen de trabajo de la División. | UN | وخلال عملية تنفيذ منهاج العمل، طرأت تطورات جديدة أثرت على حجم عمل الشعبة. |
En los últimos años se ha asegurado a las montañas mucha importancia en la actividad internacional, en 1993 se registraron novedades extraordinarias. | UN | ٢٦ - احتلت مؤخرا الجبال مكانة عالية على جدول اﻷعمال الدولي؛ فقد حدثت تطورات جديدة مثيرة في عام ١٩٩٨. |
Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de las reuniones especiales que se estimaran necesarias y que, a comienzos de 2008, el Comité Especial podría revisar el programa de reuniones en función de cualquier novedad que se hubiera producido. | UN | وكان من المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يستدعي ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام 2008، في جدول الجلسات المقررة بناء على أي تطورات جديدة. |
PARTE III. nuevos avances realizados en la aplicación del Pacto 96-295 36 | UN | الجزء الثالث - تطورات جديدة في تنفيذ العهد 96-295 33 |
ii) Cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención; | UN | ' ٢ ' أية تطورات جديدة قد تطرأ في أثناء الفترة ذاتها وتكون ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية؛ |
acontecimientos nuevos y diversos ponen de manifiesto aún más la fragilidad de los mecanismos existentes. | UN | وبظهور تطورات جديدة مختلفة، انكشف ضعف الآليات القائمة بشكل أكبر. |
Estas estructuradas sesiones plenarias informales constituyeron un nuevo acontecimiento en este período de sesiones anual. | UN | وهذه الجلسات العامة غير الرسمية المنظمة شكلت تطورات جديدة في دورة هذا العام. |
Casi diariamente surgen indicios de nuevos hechos alarmantes y sus consecuencias para el futuro del planeta. | UN | ففي كل يوم تقريبا، يظهر ما يشهد على حدوث تطورات جديدة مروّعة وعلى آثارها على مستقبل كوكب الأرض. |
Exhortamos a que se ejerza mayor prudencia a la hora de volver a presentar resoluciones, a menos que hayan ocurrido hechos nuevos que lo justifiquen. | UN | ونحن نشجع على الامتناع عن إعادة تقديم القرارات، ما لم تطرأ تطورات جديدة تسوغ ذلك. |
La Secretaría mantendrá informados a los Estados Miembros sobre de toda novedad al respecto. | UN | وسوف تحرص الأمانة على إبلاغ الدول الأعضاء بأي تطورات جديدة. |
En este punto, observo que, cuando anteriormente deliberábamos acerca del documento CD/1889 algunas delegaciones dijeron que no habían tenido tiempo para recabar instrucciones sobre este nuevo proyecto, por lo que nos complacería conocer cualquier nuevo avance en este tema antes de concluir esta parte del período de sesiones. | UN | وفي هذه المرحلة ألاحظ أنه عندما ناقشنا الوثيقة CD/1889 من قبل، قالت بعض الوفود إنه لم يتح لها الوقت اللازم للحصول على تعليمات حول هذا المشروع الجديد، لذلك سنكون ممتنين للسماع عن أية تطورات جديدة في هذا الصدد قبل اختتام هذا الجزء من الدورة. |
Mis consultas no pusieron de relieve ninguna nueva evolución en estas tendencias bien conocidas. | UN | ولم تكشف المشاورات التي أجريتها عن حدوث تطورات جديدة في الاتجاهات المعروفة تماما. |
Posibles medidas para el fortalecimiento de la gestión nacional de los riesgos biológicos, según proceda, en la investigación y el desarrollo de nuevos adelantos científicos y tecnológicos de interés para la Convención | UN | :: التدابير الممكنة لتعزيز إدارة المخاطر البيولوجية على الصعيد الوطني، حسب الاقتضاء، في مجال البحث والتطوير الذي يشمل تطورات جديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
También se informó al Grupo de Trabajo en 2004 sobre las preocupantes nuevas tendencias relacionadas con el terrorismo, tanto en lo que respecta a la promulgación de nuevas leyes como al uso de la legislación existente. | UN | كما علم الفريق العامل في عام 2004 بحدوث تطورات جديدة مثيرة للقلق تتعلق بالإرهاب وذلك في إطار سن تشريعات جديدة أو في تطبيق القوانين القائمة. |
Mantendré al Consejo de Seguridad informado sobre la evolución de esta situación. | UN | وسأبقي مجلس اﻷمن على علم بأية تطورات جديدة بشأن هذا الموضوع. |