Algunas delegaciones expresaron sus condolencias y su solidaridad con las víctimas de las inundaciones que habían afectado recientemente a Australia. | UN | وقدم عدد من الوفود تعازيه وأعرب عن تعاطفه مع ضحايا الفيضانات التي ضربت أستراليا في الآونة الأخيرة. |
Condena en forma absoluta el terrorismo como acto criminal injustificable y reafirma la decisión de la Unión Europea de luchar contra ese mal y su solidaridad con las víctimas. | UN | وقالت إنها تدين اﻹرهاب إدانة قاطعة بوصفه عملا إجرامياً لا يمكن تبريره، وأكدت من جديد تصميم الاتحاد اﻷوروبي على مكافحة اﻹرهاب وكذلك تعاطفه مع الضحايا. |
El Sr. Al-Musawi expresó sus condolencias a las familias de los kuwaitíes desaparecidos, que también estaban enlutadas. | UN | وأعرب الموسوي عن تعاطفه مع أسر المفقودين الكويتيين، التي فُجعت في ذويها أيضا. |
Quien era sospechoso de simpatizar con los maoístas o simplemente de tener contacto con ellos era aprehendido por un grupo integrado por un gran número de personal militar en patrulla. Les vendaban los ojos y les ataban las manos detrás de la espalda. | UN | فأي شخص يُشتبه في تعاطفه مع الماويين، أو يُشتبه في أنه على اتصال بهم، يُلقى القبض عليه بواسطة عدد كبير من أفراد الدوريات العسكرية، وعادة ما تُعصب عيناه وتُكبل يداه خلف ظهره ثم يؤخذ في مركبة عسكرية. |
Mi delegación desea expresar una vez más sus condolencias al pueblo norteamericano, especialmente a los familiares de las numerosas víctimas. | UN | ويود وفد بلادي أن يعرب مرة أخرى عن تعاطفه مع الشعب الأمريكي، وبخاصة مع أسر هذا العدد الكبير من الضحايا. |
El orador, aunque simpatizaba con los llamamientos a la prudencia para limitar las listas de oradores, recordó a los participantes que sería difícil coordinar quién iba a hablar sobre cada tema porque las delegaciones solían recibir instrucciones y a menudo textos preparados de las capitales de sus países acerca de muchas de las cuestiones que se sometían al Consejo. | UN | وقال إنه رغم تعاطفه مع النداءات الداعية إلى التحفظ في تحديد قائمة المتكلمين، فإنه يذكر المشاركين بأن التنسيق سيكون صعبا في تحديد من سيتكلم في موضوع ما لأن من عادة الوفود أن تكون قد تلقت من عواصمها تعليمات ونصوصا جاهزة في الغالب بشأن كثير من المسائل المعروضة على المجلس. |
Reconoció que se había producido un fallo en el cumplimiento del trato convenido sobre la reforma del PNUD, y expresó su simpatía con los países beneficiarios de los programas que estimaban que, al parecer, de poco había servido que introdujeran cambios importantes. | UN | وأبدى ملاحظة مفادها أنه يوجد قصور في الصفقة التي عُقدت بشأن إصلاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأبدى تعاطفه مع بلدان البرامج التي ترى أنها قد اعتمدت تغييرات رئيسية بلا طائل فيما يبدو. |
" El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el ataque terrorista perpetrado en Batna (Argelia) el 6 de septiembre de 2007, que ha causado numerosos muertos y heridos, y expresa su profundo pesar y sus sinceras condolencias a las víctimas de ese odioso acto de terrorismo y a sus familias, así como al pueblo y al Gobierno de Argelia. | UN | " يدين مجلس الأمن بأشــد العبارات الهجوم الإرهابي الذي وقع في باتنة (الجزائر)، في 6 أيلول/سبتمبر 2007، وتسبب في سقوط العديد من القتلى والجرحى، ويعرب عن عميق تعاطفه مع أسر ضحايا هذا الهجوم الإرهابي الشائن، ومع الجزائر شعبا وحكومة ويقدم لهم خالص تعازيه. |
Expresa también su solidaridad con las personas que resultaron heridas. | UN | كما يعرب عن تعاطفه مع أولئك الذين جُرحوا. |
El orador de Siria ha expresado su solidaridad con los niños palestinos por las dificultades que atraviesan. | UN | لقد أعرب المتكلم السوري عن تعاطفه مع حالة الأطفال الفلسطينيين. |
El representante de Malasia expresó su solidaridad con Cuba en el caso de que se trataba. | UN | 34 - وأشار ممثل ماليزيا إلى تعاطفه مع المسألة الكوبية. |
El equipo también expresó su solidaridad con los soldados senegaleses que resultaron heridos en las cercanías de la frontera con el Chad en el curso de una emboscada tendida por elementos renegados de un grupo escindido de uno de los movimientos rebeldes. | UN | وأعرب الفريق كذلك عن تعاطفه مع الجنود السنغاليين الذين أُصيبوا بالقرب من الحدود التشادية أثناء كمين نصبته عناصر متمردة لجماعة منشقة عن إحدى حركات التمرد. |
Expresando su solidaridad con el pueblo hermano de la República Kirguisia en relación con las consecuencias de los desastres naturales que ha sufrido este país y que han afectado a su situación socioeconómica, | UN | وإذ يعرب عن تعاطفه مع شعب جمهورية قيرقيزيا الشقيق إزاء الآثار الناجمة عن الكوارث الطبتعية التي أصابت هذا البلد وانعكست على أوضاعه الاجتماعية والاقتصادية: |
Para concluir, mi delegación reitera su solidaridad con el pueblo y el Gobierno de Cuba y, como otros Estados Miembros, se suma a ellos para pedir el fin del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto a Cuba. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي مجددا على تعاطفه مع شعب كوبا وحكومتها، وبالتضامن مع الدول الأعضاء الأخرى، يشارك الدعوة إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
El Consejo de Seguridad transmite su más sentido pésame y sus condolencias a las víctimas y a sus familias. | UN | يعرب المجلس عن عميق تعاطفه مع الضحايا وأسرهم ويقدم لهم أخلص التعازي. |
El Consejo expresó su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas y a sus familiares, así como al pueblo y el Gobierno de Argelia, a los funcionarios de las Naciones Unidas y al Secretario General. | UN | وقدم المجلس تعازيه وأعرب عن تعاطفه مع الضحايا وأسرهم وحكومة وشعب الجزائر، وموظفي الأمم المتحدة وأمينها العام. |
El orador expresa sus condolencias a los familiares de las víctimas del terrorismo, que no puede ser justificado en ninguna circunstancia. | UN | وأعرب عن تعاطفه مع أسر ضحايا الإرهاب الذي لا مبرر له على الإطلاق. |
Las fuerzas indonesias utilizaron el hambre como arma de guerra, perpetraron ejecuciones arbitrarias y aplicaron de rutina torturas horrendas contra cualquier sospechoso de simpatizar con las fuerzas que luchaban por la independencia, lo que incluyó la esclavitud sexual y la tortura sexual de las mujeres timorenses; | UN | واستعملت القوات الإندونيسية أسلوب التجويع كسلاح من أسلحة الحرب وارتكبت أعمال إعدام تعسفي وقامت بصفة روتينية بتعذيب بشع لأي شخص يُشتبه في تعاطفه مع القوى المؤيدة للاستقلال. وشمل ذلك أعمال منظمة من الاسترقاق الجنسي والتعذيب الجنسي ضد النساء التيموريات؛ |
Se considera preso político a toda persona que fuera detenida o encarcelada por oponerse al antiguo régimen del Partido Baaz, ya fuera por sus opiniones, sus creencias o su filiación política, o por simpatizar con los opositores al régimen y prestarles asistencia. | UN | والسجين السياسي هو من حبس أو سجن بسبب معارضته للنظام البعثي البائد في الرأي أو المعتقد أو الانتماء السياسي أو تعاطفه مع معارضيه أو مساعدته لهم. |
El Presidente interino de la Asamblea General, en nombre de la Asamblea, expresa sus condolencias al Gobierno y al pueblo de la República Islámica del Irán por la trágica pérdida de vidas y los grandes daños materiales causados por el reciente terremoto. | UN | أعرب رئيس الجمعية العامة بالنيابة، باسم الجمعية العامة، عن عميق تعاطفه مع جمهورية إيران الإسلامية، حكومة وشعبا، للخسائر المأساوية في الأرواح والأضرار المادية الجسيمة التي نجمت عن الزلزال الأخير. |
El autor de la queja residió desde 1989 hasta 1995 en la península de Jaffna, donde trabajaba como profesor de karate. También daba clases a miembros del movimiento de los Tigres de Liberación del Eelam Tamil (LTTE) pero, aunque simpatizaba con dicho movimiento, se negó a enseñar en sus campamentos militares. | UN | 2-1 عاش مقدِّم الشكوى في شبه جزيرة جافنا في الفترة من عام 1989 إلى عام 1995 حيث كان يعمل كمدرس لرياضة الكاراتيه وكان يعطي دروساً أيضاً لأعضاء في حركة نمور تحرير تاميل إيلام، ولكن رغم تعاطفه مع هذه الحركة، فإنه رفض إعطاء دروس في معسكراتها. |
Reconoció que se había producido un fallo en el cumplimiento del trato convenido sobre la reforma del PNUD, y expresó su simpatía con los países beneficiarios de los programas que estimaban que, al parecer, de poco había servido que introdujeran cambios importantes. | UN | وأبدى ملاحظة مفادها أنه يوجد قصور في الصفقة التي عُقدت بشأن إصلاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأبدى تعاطفه مع بلدان البرامج التي ترى أنها قد اعتمدت تغييرات رئيسية بلا طائل فيما يبدو. |
" El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el ataque terrorista perpetrado en Batna (Argelia) el 6 de septiembre de 2007, que ha causado numerosos muertos y heridos, y expresa su profundo pesar y sus sinceras condolencias a las víctimas de ese odioso acto de terrorismo y a sus familias, así como al pueblo y al Gobierno de Argelia. | UN | " يدين مجلس الأمن بأشــد العبارات الهجوم الإرهابي الذي وقع في باتنة (الجزائر)، في 6 أيلول/سبتمبر 2007، متسببا بوقوع العديد من القتلى والجرحى، ويعرب عن عميق تعاطفه مع أسر ضحايا هذا العمل الإرهابي الشائن ومع الجزائر شعبا وحكومة ويقدم التعازي لهم. |
Expresó su más sentido pésame a la familia de la víctima y su apoyo y sus deseos de pronta recuperación a los heridos. | UN | وقدم أحر تعازيه إلى أسرة الضحية، وأعرب عن تعاطفه مع الجرحى وتمنى لهم شفاء عاجلا. |
El Consejo expresa sus más sentidas condolencias a las familias de los muertos y heridos. | UN | ويعرب المجلس عن تعاطفه مع أسر القتلى والجرحى. |