i) Un instrumento contractual, tal como un protocolo que enmendara la Convención; | UN | ' ١ ' صك تعاقدي من قبيل بروتوكول معدل للاتفاقية؛ |
En particular, sería extremadamente beneficioso para las PYME que la prestación de dichos servicios se hiciera en régimen contractual. | UN | وستستفيد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة وبشكل ملموس من توفير هذه الخدمات على أساس تعاقدي. |
De análoga manera es evidente que no puede contraerse obligación contractual externa que menoscabe en cualquier momento la disponibilidad del funcionario para su servicio oficial. | UN | ومن الواضح، كذلك أنه لا يجوز للموظف الدخول في أي التزام تعاقدي يحول دون تواجده في أي وقت ﻷداء عمله الرسمي. |
Los servicios de conservación no se llevaron a cabo sobre bases contractuales como se había previsto inicialmente, y se concluyeron menos proyectos. | UN | ولم تتم خدمات الصيانة على أساس تعاقدي كما كان متوقعا في البداية، وأنجزت مشاريع أقل. |
La Federación de Rusia, por su parte, estaría dispuesta a prestar bajo contrato los servicios de conferenciantes para esos programas, tanto en los países del Asia como en otros países. | UN | والاتحاد الروسي مستعد من ناحيته أن يُقدم لتلك البرامج على أساس تعاقدي خدمات محاضرين سواء كان ذلك لفائدة أعضاء رابطة الدول المستقلة أو لفائدة بلدان أخرى. |
Entiende, así pues, que se trata de una obligación contractual, si bien ratificada judicialmente. | UN | وهو يرى إذن أن الالتزام تعاقدي وإن كانت المحكمة قد صدّقت عليه. |
De llegarse a un acuerdo, los artículos podrían adoptar la forma de un instrumento contractual. | UN | وإذا تسنى التوصل إلى اتفاق، فإن المواد يمكن أن تأخذ هيئة صك تعاقدي. |
Probablemente, con las enmiendas propuestas se paliaría esta desigualdad al permitirse la limitación por vía contractual de la responsabilidad del cargador. | UN | ومن شأن التعديلات المقترحة أن تتيح بعض العلاج لهذا الوضع من خلال السماح بوضع حد تعاقدي لمسؤولية الشاحن. |
En determinados países toda exoneración contractual de responsabilidad por negligencia manifiesta sería contraria al orden público legal interno. | UN | ففي بعض البلدان، يعتبر أي إعفاء تعاقدي من المسؤولية عن الإهمال الجسيم مناقضا للسياسة العامة. |
Parece un hecho ampliamente aceptado que todo sistema de gestión de datos de identidad se basa en gran medida en un marco contractual. | UN | ويبدو أنَّ من المقبول على نطاق واسع أنَّ أيَّ نظام لإدارة شؤون الهوية ينهض إلى حدٍّ بعيد على إطار تعاقدي. |
Prohibición de la privación de libertad por no poder cumplir una obligación contractual | UN | حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
En cuanto al Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) se expresó la opinión de que no era un acuerdo basado en ninguna obligación contractual, sino que era más bien algo autónomo y unilateral. | UN | وعن نظام اﻷفضليات المعمم، أُعرب عن الرأي بأنه ليس ترتيبا يقوم على أي التزام تعاقدي بل هو مستقل بذاته وأحادي الجانب. |
Se expresaron dudas en cuanto a los posibles avances de la liberalización en un marco no estructurado e impreciso sobre una base no contractual. | UN | وأبديت شكوك حول مدى التقدم الذي يمكن أن يحرزه التحرير داخل إطار غير رسمي وغير محكم يقوم على أساس غير تعاقدي. |
Posteriormente se negociará un subacuerdo contractual entre una organización de las Naciones Unidas y un asociado en la ejecución. | UN | وسيتم التفاوض آنذاك على اتفاق فرعي ذي طابع تعاقدي بين مؤسسة اﻷمم المتحدة والشريك المنفذ. |
Ello iría más allá de las medidas del SGPC, que tienen carácter contractual. | UN | وسيتجاوز نطاق هذا المخطط التدابير المتخذة في إطار ذلك النظام، وهي تدابير ذات طابع تعاقدي. |
La Comisión sólo ha conseguido un éxito limitado, pero tiene conocimiento de la utilización de empresas e individuos como testaferros sobre una base contractual. | UN | وقد حققت اللجنة نجاحا محدودا ولكنها على علم باستخدام شركات وأفراد كواجهة على أساس تعاقدي. |
Los vínculos de derechos nacidos de una aceptación son de carácter contractual. | UN | والروابط القانونية الناشئة عن القبول ذات طابع تعاقدي. |
De análoga manera es evidente que no puede contraerse obligación contractual externa que menoscabe en cualquier momento la disponibilidad del funcionario para su servicio oficial. | UN | ومن الواضح، كذلك أنه لا يجوز للموظف الدخول في أي التزام تعاقدي يحول دون وجوده في أي وقت رهن اﻹشارة ﻷداء عمله الرسمي. |
El solicitante podía entablar un proceso, ya que no lo hacía por motivos contractuales sino para hacer cumplir un laudo de arbitraje comercial internacional. | UN | وقررت أن في استطاعة الطالب اتخاذ الاجراءات لأنها ليست مقدمة على أساس تعاقدي بل لتنفيذ قرار تحكيم تجاري دولي. |
No obstante, el Iraq sostiene que nada en el contrato autoriza el pago de intereses por la mora. | UN | ولكن العراق يدفع بعدم وجود أي أساس تعاقدي للفائدة عن التأخير. |
Las empresas especializadas prestan servicios de minería y tratamiento del carbón a terceros, a comisión o por contrata. | UN | وتتولى شركات الخدمات توفير خدمات تعدين الفحم وإعداده للآخرين على أساس تعاقدي أو مقابل رسوم. |
La mayoría de los encuestados indicaron que podían pagar sus estudios en base a contratos. | UN | وأشار معظم المجيبين أيضا إلى أنهم قادرون على تمويل دراساتهم على أساس تعاقدي. |
A ello se suma la contratación de 3.000 profesores interinos en la enseñanza secundaria. | UN | ويُضاف إلى ذلك تعيين 000 3 مدرس تعاقدي للمرحلة الثانوية. |