"تعاقدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • contractual
        
    • contractuales
        
    • contrato
        
    • contrata
        
    • contratos
        
    • contratación
        
    i) Un instrumento contractual, tal como un protocolo que enmendara la Convención; UN ' ١ ' صك تعاقدي من قبيل بروتوكول معدل للاتفاقية؛
    En particular, sería extremadamente beneficioso para las PYME que la prestación de dichos servicios se hiciera en régimen contractual. UN وستستفيد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة وبشكل ملموس من توفير هذه الخدمات على أساس تعاقدي.
    De análoga manera es evidente que no puede contraerse obligación contractual externa que menoscabe en cualquier momento la disponibilidad del funcionario para su servicio oficial. UN ومن الواضح، كذلك أنه لا يجوز للموظف الدخول في أي التزام تعاقدي يحول دون تواجده في أي وقت ﻷداء عمله الرسمي.
    Los servicios de conservación no se llevaron a cabo sobre bases contractuales como se había previsto inicialmente, y se concluyeron menos proyectos. UN ولم تتم خدمات الصيانة على أساس تعاقدي كما كان متوقعا في البداية، وأنجزت مشاريع أقل.
    La Federación de Rusia, por su parte, estaría dispuesta a prestar bajo contrato los servicios de conferenciantes para esos programas, tanto en los países del Asia como en otros países. UN والاتحاد الروسي مستعد من ناحيته أن يُقدم لتلك البرامج على أساس تعاقدي خدمات محاضرين سواء كان ذلك لفائدة أعضاء رابطة الدول المستقلة أو لفائدة بلدان أخرى.
    Entiende, así pues, que se trata de una obligación contractual, si bien ratificada judicialmente. UN وهو يرى إذن أن الالتزام تعاقدي وإن كانت المحكمة قد صدّقت عليه.
    De llegarse a un acuerdo, los artículos podrían adoptar la forma de un instrumento contractual. UN وإذا تسنى التوصل إلى اتفاق، فإن المواد يمكن أن تأخذ هيئة صك تعاقدي.
    Probablemente, con las enmiendas propuestas se paliaría esta desigualdad al permitirse la limitación por vía contractual de la responsabilidad del cargador. UN ومن شأن التعديلات المقترحة أن تتيح بعض العلاج لهذا الوضع من خلال السماح بوضع حد تعاقدي لمسؤولية الشاحن.
    En determinados países toda exoneración contractual de responsabilidad por negligencia manifiesta sería contraria al orden público legal interno. UN ففي بعض البلدان، يعتبر أي إعفاء تعاقدي من المسؤولية عن الإهمال الجسيم مناقضا للسياسة العامة.
    Parece un hecho ampliamente aceptado que todo sistema de gestión de datos de identidad se basa en gran medida en un marco contractual. UN ويبدو أنَّ من المقبول على نطاق واسع أنَّ أيَّ نظام لإدارة شؤون الهوية ينهض إلى حدٍّ بعيد على إطار تعاقدي.
    Prohibición de la privación de libertad por no poder cumplir una obligación contractual UN حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي
    En cuanto al Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) se expresó la opinión de que no era un acuerdo basado en ninguna obligación contractual, sino que era más bien algo autónomo y unilateral. UN وعن نظام اﻷفضليات المعمم، أُعرب عن الرأي بأنه ليس ترتيبا يقوم على أي التزام تعاقدي بل هو مستقل بذاته وأحادي الجانب.
    Se expresaron dudas en cuanto a los posibles avances de la liberalización en un marco no estructurado e impreciso sobre una base no contractual. UN وأبديت شكوك حول مدى التقدم الذي يمكن أن يحرزه التحرير داخل إطار غير رسمي وغير محكم يقوم على أساس غير تعاقدي.
    Posteriormente se negociará un subacuerdo contractual entre una organización de las Naciones Unidas y un asociado en la ejecución. UN وسيتم التفاوض آنذاك على اتفاق فرعي ذي طابع تعاقدي بين مؤسسة اﻷمم المتحدة والشريك المنفذ.
    Ello iría más allá de las medidas del SGPC, que tienen carácter contractual. UN وسيتجاوز نطاق هذا المخطط التدابير المتخذة في إطار ذلك النظام، وهي تدابير ذات طابع تعاقدي.
    La Comisión sólo ha conseguido un éxito limitado, pero tiene conocimiento de la utilización de empresas e individuos como testaferros sobre una base contractual. UN وقد حققت اللجنة نجاحا محدودا ولكنها على علم باستخدام شركات وأفراد كواجهة على أساس تعاقدي.
    Los vínculos de derechos nacidos de una aceptación son de carácter contractual. UN والروابط القانونية الناشئة عن القبول ذات طابع تعاقدي.
    De análoga manera es evidente que no puede contraerse obligación contractual externa que menoscabe en cualquier momento la disponibilidad del funcionario para su servicio oficial. UN ومن الواضح، كذلك أنه لا يجوز للموظف الدخول في أي التزام تعاقدي يحول دون وجوده في أي وقت رهن اﻹشارة ﻷداء عمله الرسمي.
    El solicitante podía entablar un proceso, ya que no lo hacía por motivos contractuales sino para hacer cumplir un laudo de arbitraje comercial internacional. UN وقررت أن في استطاعة الطالب اتخاذ الاجراءات لأنها ليست مقدمة على أساس تعاقدي بل لتنفيذ قرار تحكيم تجاري دولي.
    No obstante, el Iraq sostiene que nada en el contrato autoriza el pago de intereses por la mora. UN ولكن العراق يدفع بعدم وجود أي أساس تعاقدي للفائدة عن التأخير.
    Las empresas especializadas prestan servicios de minería y tratamiento del carbón a terceros, a comisión o por contrata. UN وتتولى شركات الخدمات توفير خدمات تعدين الفحم وإعداده للآخرين على أساس تعاقدي أو مقابل رسوم.
    La mayoría de los encuestados indicaron que podían pagar sus estudios en base a contratos. UN وأشار معظم المجيبين أيضا إلى أنهم قادرون على تمويل دراساتهم على أساس تعاقدي.
    A ello se suma la contratación de 3.000 profesores interinos en la enseñanza secundaria. UN ويُضاف إلى ذلك تعيين 000 3 مدرس تعاقدي للمرحلة الثانوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more