"تعالج الأسباب" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las causas
        
    • que aborden las causas
        
    • que aborde las causas
        
    • abordan las causas
        
    • que hagan frente a las causas
        
    • aborda las causas
        
    • abordaran las causas
        
    • que tengan en cuenta las causas
        
    • encarar las causas
        
    • atiendan las causas
        
    • afrontara las causas
        
    • se atacan las causas
        
    • que acometa las causas
        
    • ocuparse de las causas
        
    • que afronten las causas
        
    Hay que abordar las causas profundas de la decadencia política actual del mecanismo de desarme. UN ويتعين أن تعالج الأسباب الجذرية للتدهور السياسي الراهن في جهاز نزع السلاح.
    Al mismo tiempo, debe abordar las causas profundas de los conflictos entre las comunidades. UN وفي الوقت نفسه، يجب عليها أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات القبلية.
    Por consiguiente, el Alto Comisionado debe proseguir su diálogo con el Comité Permanente entre Organismos con miras a lograr soluciones duraderas que aborden las causas de los problemas. UN وأضافت أن المفوض السامي ينبغي لذلك أن يواصل حواره مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بقصد التوصل إلى حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للمشاكل.
    Por ello, las iniciativas actuales se centran en la manera de aplicar una estrategia de prevención estructural que aborde las causas políticas, sociales, culturales, económicas, ambientales y de otro tipo que a menudo subyacen a los síntomas inmediatos de los conflictos armados. UN وهذا هو السبب في تركيز جهودي الحالية على كيفية الانتقال إلى تنفيذ استراتيجية منع هيكلي، وهي استراتيجية من شأنها أن تعالج الأسباب السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية وغيرها من الأسباب الهيكلية، التي كثيرا ما تكمن وراء الأعراض الآنية للصراعات المسلحة.
    Espacios que abordan las causas que originan la encarcelación masiva. TED هذه مساحات تعالج الأسباب الجذرية للسجن الجماعي.
    :: Prestación semanal de asesoramiento y apoyo técnico al Ministerio de Asuntos de la Mujer y de Derechos de la Mujer para elaborar políticas que hagan frente a las causas subyacentes de la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas a la violencia sexual y basada en el género UN :: تقديم المشورة والدعم التقني أسبوعيا لوزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة لوضع سياسات تعالج الأسباب الكامنة وراء تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والجنساني
    Además, los Estados miembros de la SADC están llevando a cabo una campaña importante en los medios de comunicación para abordar las causas fundamentales. UN وبالإضافة لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة تنفذ حملة إعلامية واسعة النطاق تعالج الأسباب الكامنة وراء العنف.
    Si bien los objetivos e indicadores actuales son vitales para el cambio, creemos que los objetivos para después de 2015 deberán ser más cualitativos y abordar las causas fundamentales de las desventajas que afronta la mujer. UN وبينما تعد الأهداف والمؤشرات الحالية حيوية بالنسبة للتغير، فإننا نعتقد أنه ينبغي لأهداف ما بعد عام 2015 أن تكون أكثر نوعية، وأن تعالج الأسباب الجذرية لمظاهر الحرمان التي تواجهها المرأة.
    El Gobierno cubano mantuvo que aunque cierren sus fronteras, los gobiernos no resolverán el problema de las corrientes migratorias cada vez mayores, y que los Estados más desarrollados deben abordar las causas estructurales de la migración. UN وقالت الحكومة الكوبية إن الحكومات بإغلاقها الحدود لا تحل مشكلة التدفقات المتزايدة للهجرة، وأنه ينبغي للدول الأكثر تقدما أن تعالج الأسباب الهيكلية للهجرة.
    A fin de reforzar las actividades del sistema de las Naciones Unidas encaminadas a abordar las causas fundamentales de los conflictos, las Naciones Unidas y los organismos especializados deberían recurrir más a los Voluntarios de las Naciones Unidas y a funcionarios nacionales experimentados. UN بغية تعزيز أنشطة منظومة الأمم المتحدة التي تعالج الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات، ينبغي أن تستخدم الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة على نحو أوسع متطوعي الأمم المتحدة والموظفين الوطنيين من ذوي الخبرة.
    Instamos a los gobiernos a aplicar políticas que aborden las causas financieras y ambientales de las migraciones en masa. UN ونحث الحكومات على تنفيذ سياسات تعالج الأسباب المالية والبيئية للهجرة الجماعية.
    Para prevenir, detener e invertir el sentido de la epidemia entre esos grupos se necesitan intervenciones que aumenten su acceso a la prevención y la información y los servicios de atención y que aborden las causas básicas de su vulnerabilidad. UN ويستدعي منع انتشار الأوبئة ووقفها وعكس مسارها بين صفوف هذه الفئات أنشطة تزيد من إمكانيات حصولها على المعلومات والخدمات المتعلقة بالوقاية والرعاية والتي تعالج الأسباب الجذرية لضعفها.
    Esto requerirá políticas que aborden las causas fundamentales de la subrepresentación de la mujer en la fuerza de trabajo, como las desigualdades de género en la educación, la capacitación y la atención sanitaria. UN وهذا يتطلب سياسات تعالج الأسباب الجذرية للتمثيل الناقص للمرأة في قوة العمل مثل عدم المساواة بين الجنسين في التعليم والتدريب والرعاية الصحية.
    El Pakistán está convencido de que una paz sostenible sólo puede garantizarse adoptando una estrategia completa de prevención de conflictos que aborde las causas básicas del conflicto, fortalezca la capacidad a largo plazo de la solución pacífica de las controversias y reconozca el vínculo inextricable entre paz y desarrollo. UN إن باكستان مقتنعة بأنه لا يمكن ضمان السلام المستدام على المدى البعيد إلا باعتماد استراتيجية شاملة لمنع نشوب الصراعات، تعالج الأسباب الجذرية للصراعات وتعزيز القدرة على حل النزاعات على المدى البعيد، والإقرار بالصلة الوثيقة بين السلام والتنمية.
    b) Formule y aplique, con la participación activa de los propios niños de la calle, una política integral que aborde las causas profundas de esta situación, a fin de prevenirla y reducirla; UN (ب) أن تضع وتنفذ سياسة شاملة تعالج الأسباب الجذرية لهذه الحالة من أجل القضاء عليها وتخفيف حدتها، بمشاركةٍ فعالة من أطفال الشوارع أنفسهم؛
    El acuerdo prevé la cesación del fuego entre las partes signatarias, contiene disposiciones en las que se abordan las causas profundas del conflicto, y ofrece la base para lograr una paz general e inclusiva en Darfur. UN وينصّ الاتفاق على وقف إطلاق النار بين الطرفين الموقّعين، ويتضمّن أحكاما تعالج الأسباب الجذرية للنـزاع، ويوفر أساسا لإحلال سلام مكتمل العناصر وشامل للكافة في دارفور.
    :: Prestación semanal de asesoramiento y apoyo técnico al Ministerio de Asuntos y Derechos de la Mujer para elaborar políticas que hagan frente a las causas subyacentes de la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas a la violencia sexual y basada en el género UN :: تقديم المشورة والدعم التقني أسبوعيا إلى وزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة لوضع سياسات تعالج الأسباب الكامنة وراء تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والجنساني
    Dicho desarrollo aborda las causas estructurales de los conflictos y así construye una base sólida para una paz duradera. UN فهي تعالج الأسباب الجذرية للصراعات، ومن ثم تبني أساسا راسخا للسلام الدائم.
    Entre éstas figuraba en particular la propuesta de que las políticas de ayuda al desarrollo, comercio e inversión tuvieran más en cuenta las preocupaciones de los refugiados y los migrantes y abordaran las causas fundamentales de esos movimientos. UN ويشتمل ذلك على اقتراح أن تكون المعونة الإنمائية وسياسات التجارة والاستثمار أكثر إحساسا باهتمامات اللاجئين والمهاجرين وأن تعالج الأسباب الجوهرية للتحرك.
    9. Además, comportamientos como el vagabundeo, la vida en la calle o las escapadas del hogar deben afrontarse mediante la adopción de medidas de protección de la infancia, en particular prestando apoyo efectivo a los padres y otras personas encargadas de su cuidado y adoptando medidas que tengan en cuenta las causas básicas de ese comportamiento. UN 9- وإضافة إلى ذلك، ينبغي التعامل مع السلوك من قبيل التشرد، والتسكع في الشوارع أو الهروب من البيت، عبر تنفيذ تدابير حمائية للأطفال، بما في ذلك الدعم الفعال للآباء و/أو غيرهم من مقدمي الرعاية وتدابير تعالج الأسباب الجذرية لهذا السلوك.
    Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. UN وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام.
    10. A pesar de las importantes iniciativas para combatir el tráfico ilícito de drogas, reducir la demanda y fiscalizar los precursores químicos, el problema no tendrá solución a menos que se atiendan las causas fundamentales en el Afganistán. UN 10 - وبالرغم من الجهود الكبيرة لمكافحة التجارة غير المشروعة في المخدرات، والحد من الطلب عليها ومراقبة السلائف الكيمائية لا يمكن حل المشكلة ما لم تعالج الأسباب الجذرية في أفغانستان.
    La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que afrontara las causas internas de la demora en la presentación de diversos trabajos de la Sección de Publicaciones y el Servicio de Actas Literales. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تعالج الأسباب الداخلية لتأخر مختلف الأعمال في قسم النشر ودائرة تدوين المحاضر الحرفية.
    Es evidente que si no se atacan las causas profundas del terrorismo, las iniciativas de lucha contra este flagelo no tendrán un efecto duradero. UN 84 - وأضاف أن من الواضح أنه إن لم تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب، لن يكون لجهود مكافحة الإرهاب أثر باق.
    a) Elabore y ejecute, con la participación activa de los propios niños, una política integral que acometa las causas subyacentes a este fenómeno, a fin de prevenirlo y reducirlo; UN (أ) وضع وتنفيذ سياسة شاملة تعالج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بغية منعها والحد منها، بمشاركة نشطة من الأطفال أنفسهم؛
    Los gobiernos deben ocuparse de las causas que dan origen a los conflictos, eliminando los grandes desequilibrios que llevan a la exclusión, la marginación y la alienación. UN ومضى يقول إن الحكومات يجب أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات، بالقضاء على أوجه التفاوت الصارخة التي تؤدي إلى استبعاد وتهميش واغتراب قطاعات من مجتمعاتها.
    9. Además, comportamientos como el vagabundeo, la vida en la calle o las escapadas del hogar deben afrontarse mediante la adopción de medidas de protección de la infancia, en particular prestando apoyo efectivo a los padres y otras personas encargadas de su cuidado y adoptando medidas que afronten las causas básicas de ese comportamiento. UN 9- وإضافة إلى ذلك، ينبغي التعامل مع السلوك من قبيل التشرد، والتسكع في الشوارع أو الهروب من البيت عبر تنفيذ تدابير حمائية للأطفال، بما في ذلك الدعم الفعال للآباء و/أو غيرهم من مقدمي الرعاية وتدابير تعالج الأسباب الجذرية لهذا السلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more