Las reuniones de alto nivel también han procurado fortalecer la coordinación entre las organizaciones, instituciones y organismos que se ocupan de cuestiones de desarrollo. | UN | كما سعى الحدثان الرفيعا المستوى إلى توثيق التنسيق بين المنظمات والمؤسسات والوكالات التي تعالج القضايا الإنمائية. |
:: Celebrar consultas y cooperar con organizaciones internacionales que se ocupan de cuestiones relacionadas con el mercurio; | UN | :: التشاور والتعاون مع المنظمات الدولية التي تعالج القضايا المتعلقة بالزئبق؛ |
4. Expresó que el Simposio debía abordar las cuestiones que constituían la raíz del problema del tránsito y seguían necesitando la atención internacional. | UN | ٤- وقال إنه ينبغي للندوة أن تعالج القضايا التي تشكل أساس مشكلة النقل العابر والتي لا تزال تتطلب الاهتمام الدولي. |
Además, algunos aspectos de los ficheros computadorizados de datos personales están regulados por los reglamentos internos de los respectivos órganos gubernamentales y públicos que se ocupan de las cuestiones antes mencionadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض مسائل تنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية تنظمها اللوائح الداخلية للهيئات الحكومية والعامة المختصة التي تعالج القضايا المشار إليها أعلاه. |
ii) Aumento del número de empresas e industrias que abordan las cuestiones prioritarias relacionadas con los productos químicos mediante el uso de instrumentos de evaluación y gestión de los productos químicos proporcionados por el PNUMA. | UN | ' 2` زيادة عدد قطاعات الأعمال والصناعات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية من خلال استخدام أدوات تقييم المخاطر وإدارتها المقدمة من برنامج البيئة |
Impulsado por la delegación, el Observatorio Electoral Nacional sugirió que la Comisión Electoral Nacional fuera más transparente y que trascendiera la mera enmienda de las cuestiones de procedimiento en la legislación electoral para abordar cuestiones más fundamentales subyacentes a su relación con los partidos políticos. | UN | وبدفع من الوفد، اقترح مرصد الانتخابات الوطنية إضفاء مزيد من الشفافية على اللجنة الانتخابية الوطنية وإعطاءها دورا أكبر من مجرّد تعديل الأمور الإجرائية في قوانين الانتخابات بحيث تعالج القضايا الأكثر جذرية التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه علاقة اللجنة بالأحزاب السياسية. |
La Comisión, en su resolución 1994/28 de 4 de marzo de 1994, pidió al Secretario General Adjunto de Derechos Humanos que invitara a los gobiernos y a las organizaciones indígenas a que expresaran sus opiniones en relación con esta cuestión y que transmitiera al Grupo de Trabajo las aportaciones recibidas, junto con una nota técnica en la que se abordasen las cuestiones institucionales. | UN | وطلبت اللجنة، في قرارها ٤٩٩١/٨٢ المؤرخ في ٤ آذار/مارس ٤٩٩١، إلى اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان أن يدعو الحكومات ومنظمات السكان اﻷصليين إلى اﻹعراب عن آرائها حول هذه المسألة، وأن يحيل إلى الفريق العامل المساهمات الواردة باﻹضافة إلى مذكرة فنية تعالج القضايا المؤسسية. |
126. Las mujeres neozelandesas siguen participando en tanto que asesoras en órganos permanentes que se ocupan de cuestiones internacionales. | UN | 126 - وتواصل المرأة في نيوزيلندا المشاركة بصفة استشارية في الهيئات الدائمة التي تعالج القضايا الدولية. |
ii) Mayor número de programas o proyectos conjuntos de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones ambientales nacionales | UN | ' 2` زيادة عدد برامج أو مشاريع الأمم المتحدة المشتركة التي تعالج القضايا البيئية الوطنية |
8. Se ha examinado la labor de otras oficinas de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones de los palestinos, con miras a mejorar la coordinación. | UN | ٨ - واستعرضت أيضا أنشطة المكاتب اﻷخرى لﻷمم المتحدة التي تعالج القضايا الفلسطينية بغية تحسين التنسيق. |
También seleccionan proyectos piloto que permiten abordar las cuestiones críticas que afectan a niños y adolescentes. | UN | كما يستبين المشاركون المشاريع التجريبية التي تعالج القضايا الحساسة التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
Las Partes pueden también abordar las cuestiones pertinentes que se relacionan con otras disposiciones del Protocolo de Kyoto. | UN | وقد تود الأطراف أيضاً أن تعالج القضايا المشتركة مع القضايا التي تتناولها أحكام أخرى من بروتوكول كيوتو. |
Es especialmente importante abordar las cuestiones a largo plazo en el contexto de un mundo en continuo cambio y elaborar una estrategia apropiada para la protección de los niños. | UN | فمن الأهمية بمكان أن تعالج القضايا الطويلة الأجل في سياق عالم متغيِّر وتصميم استراتيجية ملائمة لحماية الأطفال. |
En la Asamblea Nacional no hay una comisión dedicada específicamente a las mujeres; sin embargo, varias comisiones en distintas instancias del Gobierno se ocupan de las cuestiones sociales, aunque una comisión por separado permitiría resolver los problemas con mayor facilidad. | UN | ولا توجد لجنة منفصلة للمرأة في الجمعية الوطنية؛ وهناك لجان عديدة في جميع الجهات الحكومية تعالج القضايا الاجتماعية، ومع ذلك فإن وجود لجنة منفصلة من شأنه أن يساعد على حسم الشواغل على نحو أيسر. |
Sin embargo, cabe señalar que no se aborda con claridad el tema de los recursos para las instituciones que se ocupan de las cuestiones del medio ambiente. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن مسألة الموارد المخصصة للمؤسسات التي تعالج القضايا البيئية لم تُعالج بوضوح. |
El Foro de Ginebra crea asociaciones entre gobiernos, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones del desarme y el control de armamento que suscitan una preocupación común. | UN | ويقيم منتدى جنيف الشراكات بين الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تعالج القضايا ذات الاهتمام المشترك المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
En el proyecto de resolución se refleja también la importancia de crear capacidad en los Estados en desarrollo, a fin de que puedan aplicar la Convención, cumplir con sus obligaciones y beneficiarse de los recursos marinos, así como participar en todos los foros y procesos en que se abordan las cuestiones relativas a los océanos y el derecho del mar. | UN | كما يعكس المشروع أهمية بناء قدرة الدول النامية، لكي تتمكن من تنفيذ الاتفاقية والوفاء بالتزاماتها والاستفادة من موارد المحيطات وكذلك من المشاركة في كل المحافل والعمليات التي تعالج القضايا المتصلة بالمحيطات وقانون البحار. |
7. Las negociaciones comerciales en el sector agrícola deben abordar cuestiones de interés para los países en desarrollo, teniendo en cuenta, entre otras, las cuestiones mencionadas en las conclusiones convenidas del Grupo de Expertos en el examen del comercio en el sector agrícola (TD/B/COM.1/23). | UN | 7- ينبغي للمفاوضات التجارية بشأن الزراعة أن تعالج القضايا التي تهم البلدان النامية، مع مراعاة جملة أمور منها القضايا المحددة في الاستنتاجات المتفق عليها لاجتماع الخبراء المعني بدراسة التجارة في القطاع الزراعي (TD/B/COM.1/23). |
La Comisión, en su resolución 1994/28 de 4 de marzo de 1994, pidió al Secretario General Adjunto de Derechos Humanos que invitara a los gobiernos y a las organizaciones indígenas a que expresaran sus opiniones en relación con esta cuestión y que transmitiera al Grupo de Trabajo las aportaciones recibidas, junto con una nota técnica en la que se abordasen las cuestiones institucionales. | UN | وطلبت اللجنة في قرارها ٤٩٩١/٨٢ المؤرخ في ٤ آذار/مارس ٤٩٩١، إلى اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان أن يدعو الحكومات ومنظمات السكان اﻷصليين إلى اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه المسألة، وأن يحيل إلى الفريق العامل المساهمات الواردة باﻹضافة إلى مذكرة فنية تعالج القضايا المؤسسية. |
Debemos aplicar estrategias de consolidación de la paz cohesivas e integradas que aborden las cuestiones relacionadas con los conflictos en su totalidad. | UN | ونحن بحاجة إلى تنفيذ استراتيجيات متماسكة ومتكاملة لبناء السلام، تعالج القضايا ذات الصلة بالصراعات في كليتها. |
La División presta servicios sustantivos a la Comisión del Comercio de Bienes y Servicios y Productos Básicos y a las reuniones de expertos organizadas por la Comisión; y a la Comisión de la Inversión, la Tecnología y las Cuestiones Financieras Conexas cuando examina asuntos jurídicos y normativos sobre la competencia y las reuniones de expertos sobre dichos asuntos. | UN | وهذه الشعبة مسؤولة عن تقديم الخدمات الفنية للجنة المعنية بالتجارة بالبضائع والخدمات والسلع اﻷساسية، واجتماعات الخبراء في إطار هذه اللجنة؛ واللجنة المعنية بالاستثمار، والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة عندما تعالج القضايا المتصلة بقوانين وسياسات المنافسة واجتماعات الخبراء المتعلقة بقوانين وسياسات المنافسة. |
El Ministerio de Información y Cultura tiene un departamento dedicado específicamente a las cuestiones culturales. | UN | وتوجد في وزارة الإعلام والثقافـة إدارة خاصـة تعالج القضايا الثقافيـة. |
Deben hacerse esfuerzos por procurar la financiación necesaria para que el personal asista a conferencias y diversas reuniones en que se aborden cuestiones de interés para el futuro de los servicios de información del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستبذل جهود لتأمين التمويل المطلوب لحضور الموظفين في المؤتمرات والاجتماعات المختلفة التي تعالج القضايا الهامة بالنسبة لمستقبل الخدمات اﻹعلامية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Estas conclusiones confirman la necesidad de que el PNUD se vaya desprendiendo de aquel enfoque basado principalmente en los proyectos, para adoptar un modus operandi que aborde cuestiones amplias relacionadas con el desarrollo a nivel local, nacional o regional. | UN | وتؤكد هذه النتائج احتياجات البرنامج إلى الانتقال من مقاربة قائمة على المشاريع بشكل رئيسي إلى طريقة عمل تعالج القضايا الإنمائية الواسعة على الصعيد المحلي أو الوطني أو الإقليمي. |
Esta decisión respondía a la importancia que tiene el agua para una región afectada de sequía, y al hecho de que la CESPAO es la única institución de la región que se ocupa de cuestiones relacionadas con el agua de manera multidisciplinaria y amplia. | UN | ويعزى اتخاذ ذلك القرار إلى أهمية مسألة المياه في منطقة تعاني ندرة المياه وﻷن اللجنة هي المؤسسة الوحيدة في المنطقة التي تعالج القضايا المتعلقة بالمياه بأسلوب شامل ومتعدد التخصصات. |
ii) Mayor número de empresas e industrias que abordan cuestiones prioritarias sobre los productos químicos mediante el uso de instrumentos de evaluación y gestión de riesgos proporcionados por el PNUMA | UN | ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية، باستخدام ما يتيحه برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات لتقييم المخاطر وإدارتها |