Por ejemplo, las disposiciones sobre consultas e indemnización que figuran en el párrafo 2 del artículo 7 podrían abordarse en el artículo 6. | UN | مثال ذلك أن اﻷحكام المتصلة بالمشاورات والتعويض في الفقرة ٢ من المادة ٧ يمكن أن تعالج في المادة ٦. |
En consecuencia, deben abordarse en el contexto de las aspiraciones generales de un país. | UN | ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق التطلعات الكلية لبلد من البلدان. |
Por otra parte, convendría fijarse un orden de prioridades para abordar en primer lugar los problemas más urgentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد اﻷولويات بحيث تعالج في المحل اﻷول أكثر المشاكل إلحاحا. |
Además, habrá que examinar en futuros acuerdos las genuinas preocupaciones de los países en desarrollo respecto de la erosión de las preferencias. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعالج في الإتفاقات المقبلة مصادر القلق الحقيقية للبلدان النامية فيما يتعلق بتآكل الأفضليات. |
Por esta razón, el Presidente decidió que esta cuestión debía tratarse en la Asamblea General, donde los Estados interesados podrían volver a plantearla. | UN | وعلى هذا اﻷساس قرر الرئيس أن هذه المسألة ينبغي أن تعالج في الجمعية العامة حيث تستطيع الدول المعنية إثارتها. |
No deben disipar sus energías intentando abordar demasiadas tareas al mismo tiempo, sobre todo si ya se tratan en otras partes. | UN | لا تبددوا طاقاتكم بمحاولة معالجة مهام كثيرة جداً، مرة واحدة، لا سيما عندما تكون هذه المهام تعالج في مكان آخر. |
Hay otras esferas importantes que se abordan en el Programa Mundial que examina la Asamblea en esta sesión plenaria. | UN | وهناك جوانب أخرى ذات أهمية تعالج في البرنامج العالمي المعروض على الجمعية العامة في هذه الجلسة العامة. |
52. Así pues, el Grupo de Trabajo recomienda que la Subcomisión siga teniendo la posibilidad de debatir las situaciones de países que no sean examinadas en la Comisión. | UN | 52- يوصي الفريق العامل بأن تظل اللجنة الفرعية قادرة على مناقشة الحالات القطرية التي لا تعالج في إطار لجنة حقوق الإنسان. |
La misma delegación consideró que algunos elementos importantes de la situación de la población india, entre ellos la migración, no se habían abordado en el programa propuesto. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لم تعالج في البرنامج المقترح بعض العناصر الهامة لحالة السكان في الهند، بما في ذلك الهجرة. |
Con respecto a las contramedidas, a fin de prevenir el potencial abuso, el tema debería abordarse en los proyectos de artículo. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المضادة قال إنها مسألة ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من أجل منع وقوع تجاوزات محتملة. |
La promoción y protección de los derechos humanos debe abordarse en un contexto mundial mediante un enfoque constructivo, basado en el diálogo y que no conlleve enfrentamientos. | UN | 15 - إن مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن تعالج في سياق عالمي، من خلال نهج بنّاء قائم على الحوار وعدم المواجهة. |
Debe darse visibilidad a los derechos de las personas con discapacidad, que deben abordarse en las actividades relacionadas con los Objetivos de Desarrollo del Milenio a todos los niveles. | UN | ولا بد أن تكون حقوق المعاقين ظاهرة وأن تعالج في الأنشطة المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية على جميع المستويات. |
Este enfoque supone el entendimiento de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. | UN | ويجسِّد هذا النهج إدراك أن المشاكل البيئية يجب أن تعالج في سياقها الاجتماعي والاقتصادي. |
Este enfoque supone el entendimiento de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. | UN | ويجسِّد هذا النهج إدراك أن المشاكل البيئية يجب أن تعالج في سياقها الاجتماعي والاقتصادي. |
El Comité ha decidido examinar en su próximo período de sesiones la cuestión del grave retraso de los informes iniciales de unos 30 Estados partes. | UN | وكانت اللجنة قد قررت أن تعالج في دورتها القادمة مسألة ما يقارب 30 دولة طرفاً تأخرت تقاريرها الأولية لفترات طويلة. |
Por lo menos deben tratarse en el presente período de sesiones y tal vez examinarse en relación con otros artículos que aún no se han aprobado. | UN | ويجب على الأقل أن يُنظر في تلك الصعوبات في الدورة الجارية، وربما أن تعالج في إطار مواد أخرى لم تُعتمد بعد. |
Dado que los ajustes se tratan en otras partes, el Grupo ha evaluado y verificado los costos de este elemento de reclamación en términos estrictamente netos. | UN | وبما أن التسويات تعالج في مكان آخر، فقد أجرى الفريق تقييما ومراجعة لتكاليف عنصر المطالبة هذا على أساس إجمالي صرف. |
El destino de las personas internamente desplazadas se trata de uno de los temas principales que se abordan en este proceso de reforma. | UN | إن مصير الأشخاص المشردين داخليا من بين المواضيع الرئيسية التي تعالج في عملية الإصلاح هذه. |
52. Así pues, el Grupo de Trabajo recomienda que la Subcomisión siga teniendo la posibilidad de debatir las situaciones de países que no sean examinadas en la Comisión. | UN | 52- يوصي الفريق العامل بأن تظل اللجنة الفرعية قادرة على مناقشة الحالات القطرية التي لا تعالج في إطار لجنة حقوق الإنسان. |
La misma delegación consideró que algunos elementos importantes de la situación de la población india, entre ellos la migración, no se habían abordado en el programa propuesto. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لم تعالج في البرنامج المقترح بعض العناصر الهامة لحالة السكان في الهند، بما في ذلك الهجرة. |
Aunque algunos de esos asuntos se mencionan en las notas, no están tratados en las recomendaciones legislativas. | UN | ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية. |
En primer lugar, la paz internacional: las amenazas contra la seguridad internacional y contra los derechos de los pueblos deben ser tratadas en el seno de las Naciones Unidas. | UN | فأولا السلام الدولي: يجب أن تعالج في اﻷمم المتحدة التهديدات الموجهة ضد اﻷمن الدولي وحقوق الشعوب. |
No se plantea cuestión alguna que tratar en relación con este tema del orden del día. | UN | لم تطرح أي مسألة تعالج في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Cuestiones de política que pueden examinarse en la reunión | UN | مسائل السياسة العامة التي قد تعالج في الاجتماع الرفيع |
Si bien este tema se trata en una sección posterior, cabe señalar que el uso de las señales del mercado y la eliminación de subvenciones puede ser importante a este respecto. | UN | ومن العناصر الهامة في هذا الصدد التي تعالج في جزء آخر من هذه الوثيقة استخدام اشارات السوق والتخلص من الاعانات. |
Ahora bien, esta cuestión es diferente de la de la proporcionalidad y se aborda en el artículo 11. | UN | إلا أن هذه المسألة تختلف عن مسألة التناسب، ولذلك، فهي تعالج في المادة ١١. |
5.1.12 Las pantallas con visualizadores de cristal líquido (LCD por sus siglas en inglés) pueden contener bombillas de mercurio como retroiluminación, las cuales se deberán retirar manualmente con cuidado antes de procesarse o manipularse en sistemas cerrados altamente mecanizados (nuevas tecnologías). | UN | 5-1-12 وقد تحتوي شاشات العرض المصنوعة من الكريستال السائل على مصابيح زئبقية للإضاءة الخلفية، ينبغي أن تزال يدوياً وبعناية قبل المعالجة، أو أن تعالج في نظم مغلقة عالية الميكنة (تكنولوجيات ناشئة). |