Esas delegaciones estimaron que el Comité ad hoc también tenía que abordar la cuestión de la desmilitarización del espacio ultraterrestre. | UN | ورأت هذه الوفود أنه يتعين على اللجنة المخصصة أيضاً أن تعالج مسألة تجريد الفضاء الخارجي من اﻷسلحة. |
Los Estados Miembros deberían abordar la cuestión de proveer a la Corte de los recursos adicionales que le permitan desempeñar sus funciones sin restricciones indebidas. | UN | كما ينبغي على الدول اﻷعضاء أن تعالج مسألة تزويد المحكمة بموارد إضافية لتمكينها من النهوض بواجباتها دون قيود لا لزوم لها. |
Si se opta por este método, convendría revisar la estructura y funciones de otros órganos que se ocupan de la verificación y certificación. | UN | وإذا اختيرت هذه الطريقة فسيكون من المفيد استعراض هيكل ووظائف هيئات أخرى تعالج مسألة الرصد وإصدار الشهادات. |
Esto abordaría las cuestiones relativas a la información obsoleta e incompleta presentada a la Asamblea en el informe anual o en informes especiales previos. | UN | وبهذا تعالج مسألة قدم أو عدم كفاية المعلومات المقدمــة للجمعية العامة في التقريـــر السنوي أو في التقاريــر الخاصة السابقة. |
23. Alienta a los Estados a que ratifiquen o se adhieran a los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación y a que adopten las medidas concordantes con la Convención que sean necesarias para ejecutar y hacer cumplir las normas contenidas en tales acuerdos; | UN | 23 - تشجع الدول على التصديق على الاتفاقات الدولية التي تعالج مسألة سلامة الملاحة، أو الانضمام إليها، وعلى اتخاذ ما يلزم من تدابير، بما يتسق مع الاتفاقية، بهدف تطبيق وإنفاذ القواعد التي تشتمل عليها تلك الاتفاقات؛ |
Además, la capacidad de adaptación de los países en desarrollo será más limitada si se considera su bajo ingreso nacional y consecuentemente la limitación de sus gastos en investigación y desarrollo y de su capacidad institucional para hacer frente al cambio climático. | UN | وفضلا عن ذلك، ستكون قدرات البلدان النامية على التكيف أكثر محدودية بالنظر لانخفاض دخولها القومية، مع ما يترتب على ذلك من انخفاض في اﻹنفاق على البحث والتطوير وتنمية القدرات المؤسسية التي تعالج مسألة تغير المناخ. |
El Comité fue establecido en 1987 para facilitar la cooperación y el entendimiento entre departamentos y organismos gubernamentales que tratan de la violencia familiar. | UN | وقد أنشئت اللجنة في عام ١٩٨٧ بغية تسهيل التعاون والتفاهم بين الوزارات والوكالات الحكومية التي تعالج مسألة العنف اﻷسري. |
Consciente de la necesidad de elaborar un marco jurídico global de convenciones relativas al terrorismo internacional, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى الاستمرار في وضع إطار قانوني شامل من الاتفاقيات التي تعالج مسألة الارهاب الدولي، |
La ONUDI es la única organización mundial que se ocupa de la industria desde una perspectiva de desarrollo. | UN | واليونيدو هي المنظمة الوحيدة على نطاق العالم التي تعالج مسألة الصناعة من منظور انمائي. |
31. Exhorta a los Estados Miembros y a los interesados competentes a que, al elaborar la agenda para el desarrollo después de 2015, aborden la cuestión de la erradicación de la pobreza; | UN | 31 - تهيب بالدول الأعضاء والجهات المعنية أن تعالج مسألة القضاء على الفقر عند وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Esos instrumentos nacionales deben también abordar la cuestión de los derechos humanos y la ética comercial. | UN | وهذه الصكوك الوطنية ينبغي أيضا أن تعالج مسألة حقوق اﻹنسان وأخلاق مؤسسـات اﻷعمال. |
También hay que abordar la cuestión de la mejora de las relaciones entre el personal y la administración a fin de promover el diálogo y reducir los procedimientos contenciosos. | UN | ومن الواجب أيضا أن تعالج مسألة تحسين العلاقات بين الموظفين واﻹدارة بغية تشجيع زيادة الحوار وتقليل الالتجاء إلى التقاضي. |
También corresponde a las Naciones Unidas abordar la cuestión de la definición del terrorismo, ya que la falta de definición permite la impunidad. | UN | 15 - ويجب أيضا على الأمم المتحدة أن تعالج مسألة تعريف الإرهاب لأن عدم تعريف الإرهاب يسمح بالإفلات من العقاب. |
Porcentaje de gobiernos que se ocupan de la participación en la actividad normativa, por grupos de población | UN | النسبة المئوية من الحكومات التي تعالج مسألة المشاركة السياسية حسب الفئات السكانية الفئات السكانية |
Existen muchos otros instrumentos internacionales que se ocupan de la utilización de bancos para el blanqueo de fondos adquiridos de fuentes ilegales o para transmitir fondos a fin de financiar la realización de actos ilícitos. | UN | وهناك العديد من الصكوك الدولية اﻷخرى التي تعالج مسألة استخدام المصارف لغسل اﻷموال المكتسبة من مصادر غير مشروعة أو لتحويل اﻷموال لتمويل القيام بأعمال غير قانونية. |
En este contexto, el Comité observa que las normas jurídicas relativas a la discriminación, por ejemplo el título 52 de la Ley de municipios a la que se refiere el autor, no pueden aplicarse al problema de conflictos de intereses con carácter general. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الاطار أن القواعد القانونية التي تعالج مسألة التحيز، مثل المادة ٢٥ من قانون البلديات التي يشير إليها صاحب البلاغ، لا يمكن أن تغطي مشكلة توازن المصالح بصفة عامة. |
En este contexto, el Comité observa que las normas jurídicas relativas a la discriminación, por ejemplo el título 52 de la Ley de municipios a la que se refiere el autor, no pueden aplicarse al problema de conflictos de intereses con carácter general. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الاطار أن القواعد القانونية التي تعالج مسألة التحيز، مثل المادة ٢٥ من قانون البلديات التي يشير إليها مقدم البلاغ، لا يمكن أن تغطي مشكلة توازن المصالح بصفة عامة. |
34. Alienta a los Estados a que ratifiquen los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación o se adhieran a ellos y a que adopten las medidas concordantes con la Convención que sean necesarias para aplicar y hacer cumplir las normas contenidas en tales acuerdos; | UN | 34 - تشجع الدول على التصديق على الاتفاقات الدولية التي تعالج مسألة سلامة وأمن الملاحة، أو الانضمام إليها، وعلى اتخاذ ما يلزم من تدابير، بما يتسق مع الاتفاقية، بهدف تطبيق وإنفاذ القواعد التي تشتمل عليها تلك الاتفاقات؛ |
África debe hacer frente a la tarea fundamental de elevar las tasas de ahorro interno pero, dados los bajos niveles de ingresos, cualquier esperanza de lograr cambios considerables a corto plazo carece de base sólida. | UN | وينبغي للقارة أن تعالج مسألة رئيسية هي رفع معدلات المدخرات المحلية، ولكن أي توقعات لحدوث تغيرات ذات شأن على المدى القريب هي غير واقعية، نظرا إلى تدني مستويات الدخل. |
Los párrafos 7 a 14 tratan de la cuestión del empleo de jubilados. | UN | 27 - وقال إن الفقرات من 7 إلى 14 تعالج مسألة استخدام الموظفين السابقين المتقاعدين. |
Se han adoptado medidas amplias que incluyen protecciones jurídicas relativas al pronto pago de los salarios, la jornada laboral y los tiempos de descanso, según corresponda. | UN | وتتسم التدابير المتخذة بالشمولية وتضم إجراءات تشريعية للحماية تعالج مسألة الدفع الفوري للأجور وساعات العمل وشروط الراحة، عند الاقتضاء. |
Tomamos nota con preocupación de la falta de progreso en el mecanismo multilateral que se ocupa de la cuestión del desarme. | UN | ونلاحظ بقلق عدم إحراز تقدم في الآلية المتعددة الأطراف التي تعالج مسألة نزع السلاح. |
31. Exhorta a los Estados Miembros y a los interesados competentes a que, al elaborar la agenda para el desarrollo después de 2015, aborden la cuestión de la erradicación de la pobreza; | UN | " 31 - تهيب بالدول الأعضاء والجهات المعنية أن تعالج مسألة القضاء على الفقر عند وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
En este artículo se aborda la cuestión de la impugnación de la competencia. | UN | تعالج مسألة الاعتراض على الاختصاص في هذه المادة. |
Fomentará la coparticipación para el desarrollo de la energía sostenible con los agentes interesados fuera del sistema de las Naciones Unidas, en particular con las organizaciones no gubernamentales ajenas a las Naciones Unidas que se ocupen de la energía, y con el sector privado. | UN | كما أن من شأنها تعزيز الشراكة مع اﻷطراف ذوي الصلة خارج منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية المستدامة للطاقة، ولا سيما مع المنظمات الحكومية الدولية غير التابعة لﻷمم المتحدة والتي تعالج مسألة الطاقة، ومع القطاع الخاص. |
vi) La cuestión de si la Comisión debía abordar el problema de la norma de la continuidad de la nacionalidad en el caso de la sucesión de Estados | UN | `٦` مسألة ما إذا كان ينبغي للجنة أن تعالج مسألة قاعدة استمرار الجنسية في حالة خلافة الدول |
Por consiguiente, la Tercera Comisión debe ocuparse de la cuestión de los niños de forma justa, equitativa y universal en el próximo período de sesiones. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
Las mujeres musulmanas son beneficiarias de diversos programas que abordan la cuestión del empleo y la educación de la comunidad musulmana. | UN | وتستفيد النساء المسلمات من برامج متعددة تعالج مسألة العمالة والتعليم للمسلمين. |
ii) Beneficios materiales. Bajo este aspecto, podría abordarse la cuestión de los beneficios materiales que se derivarían de la clonación de seres humanos con fines reproductivos. | UN | `2 ' المكاسب المادية: في سياق هذه المسألة، ربما تعالج مسألة المكاسب المادية التي ستستمد من استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |