Expresó la opinión de que el comportamiento del Gobierno daba lugar a serias dudas con respecto a su buena fe en sus relaciones con el Comité. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن سلوك الحكومة يثير شكوكاً خطيرة في حسن نيتها في تعاملها مع اللجنة. |
Estos principios han regido los métodos de trabajo de la Comisión en su interacción con gobiernos, organizaciones internacionales, ONG y particulares. | UN | وقد حكمت هذه المبادئ أساليب عمل اللجنة في تعاملها مع الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأفراد. |
Posteriormente, otros Estados Miembros han presentado también solicitudes de exención, que la Asamblea General debe tratar del mismo modo. | UN | وفيما بعد، قدمت دول أعضاء أخرى أيضا طلبات استثناء، ينبغي أن تعاملها الجمعية العامة معاملة مماثلة. |
Entiende que los únicos privilegios especiales de que gozan minorías con base territorial es el uso de su propio idioma en sus tratos con las autoridades y cuando cuentan con escuelas propias. | UN | وهو يُدرك أن الامتيازات الخاصة الوحيدة التي تتمتع بها اﻷقليات المعتبرة على أساس الاقليم هي استعمال لغاتها الخاصة في تعاملها مع السلطات، وإدارة شؤون مدارسها. |
No lo sé, ¿por qué no intentas tratarla como a un ser humano? | Open Subtitles | أنا لا أَعْرفُ. لماذا لا تُحاولُ أن تعاملها كأنسانه؟ |
No incluye los acontecimientos positivos que he mencionado, sino que destaca las dificultades que ha enfrentado el Tribunal en su trato con los Estados. | UN | فهو لا يشمل التطورات اﻹيجابية التي ذكرتها ولكنه يشدد على الصعوبات التي واجهتها المحكمة في تعاملها مع الدول. |
La Dependencia también seguirá aprovechando su colaboración con la División de Desarrollo Sostenible. | UN | كما ستواصل الوحدة الاستفادة من تعاملها مع شعبة التنمية المستدامة. |
Israel tendía a recurrir más a las armas en sus relaciones con los países árabes. | UN | أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية. |
El Gobierno ha obrado con cautela en sus relaciones con las empresas mineras a fin de no disuadir a los demás inversionistas. | UN | فالحكومة كانت حريصة في تعاملها مع شركات التعدين بحيث لا تعرقل المستثمرين الآخرين. |
El Gobierno ha obrado con cautela en sus relaciones con las empresas mineras a fin de no disuadir a los demás inversionistas. | UN | فالحكومة كانت حريصة في تعاملها مع شركات التعدين بحيث لا تعرقل المستثمرين الآخرين. |
21. Se insta a la Asamblea General a que considere la manera de reformar su interacción con la Secretaría en cuestiones administrativas y presupuestarias. | UN | 21 - والجمعية العامة مدعوة للنظر في سبل إصلاح تعاملها مع الأمانة العامة بشأن مسائل الإدارة والميزانية. |
19. Alienta a la MONUC a intensificar su interacción con la población civil, en particular los desplazados internos, para crear conciencia de su mandato y sus actividades; | UN | 19 - يشجع البعثة على تحسين تعاملها مع السكان المدنيين، لا سيما الأشخاص المشردين داخليا، وعلى التوعية بولايتها وأنشطتها؛ |
La fuente también está preocupada sobre los métodos poco ortodoxos de la Sra. Davidson para tratar con las prisioneras. | Open Subtitles | و المصدر ايضاُ اثار قلق بخصوص الانسة دايفيدسون و اساليبها الغير تقليدية في تعاملها مع السجينات |
Esos hechos históricos demuestran que las grandes Potencias han abusado de las Naciones Unidas al tratar de la cuestión coreana. | UN | هذه الحقائق التاريخية تبين أن الدول الكبرى أساءت إلى اﻷمم المتحدة في تعاملها مع المسألة الكورية. |
La UNCTAD debía asimismo seguir de cerca los efectos de las actividades de las ETN para ayudar a los países en desarrollo en sus tratos con esas empresas y promover una perspectiva de desarrollo en sus actividades. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يرصد أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية بهدف مساعدة البلدان النامية في تعاملها مع هذه الشركات والتشجيع على الانطلاق من منظور إنمائي في أنشطتها. |
Y si te la quieres ganar, no deberías tratarla así. | Open Subtitles | وإذا كنت تحاول أن تثير إعجابها يجب أن لا تعاملها هكذا |
El Gobierno de Nueva Zelandia ha hecho gala siempre de una actitud ejemplar en su trato con las Naciones Unidas en lo que respecta a Tokelau, el único Territorio bajo su administración. | UN | لقد أظهرت حكومة نيوزيلندا على الدوام موقفا مثاليا في تعاملها مع اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻹقليم الوحيد الخاضع ﻹدارتها، توكيلاو. |
665. Filipinas felicitó a Brunei Darussalam por su colaboración constructiva y señaló con reconocimiento su aceptación de varias recomendaciones. | UN | 665- وهنأت الفلبين بروني دار السلام على تعاملها البنّاء ولاحظت مع التقدير قبولها لعدد من التوصيات. |
Quizá lo más urgente sea la necesidad de mejorar la capacidad de reacción de las Naciones Unidas para abordar emergencias repentinas o complejas. | UN | وربما يكون أكثرها إلحاحا الحاجة إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة في تعاملها مع حالات الطوارئ المفاجئة أو المعقدة. |
La Comisión debería seguir colaborando con el país para hacer frente al desempleo juvenil, la corrupción y el tráfico de drogas. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تواصل تعاملها مع البلد من أجل التصدي لمشاكل بطالة الشباب والفساد والاتجار بالمخدرات. |
Tu mamá está aquí porque le preocupas, y la tratas como basura. | Open Subtitles | أمك هنا لإنها مهتمه بأمرك وأنت تعاملها كأنها قِمامه |
Las Naciones Unidas deben decidir la forma que adoptará su relación con el sector privado, teniendo presente la posibilidad de que haya intereses contrapuestos. | UN | إن اﻷمم المتحدة في حاجة إلى أن تقرر كيفية تعاملها مع القطاع الخاص مع أخذ المصالح المتضاربة بعين الاعتبار. |
Esto no es un juego tonto... y es mejor que no lo trates como tal. | Open Subtitles | هذه ليست لعبة سخيفة، ومن الأفضل أن لا تعاملها كذلك. |
La Comisión reconoce su necesidad de interactuar con la OMC en su labor futura sobre el particular. | UN | وتقر اللجنة بضرورة تعاملها مع منظمة التجارة الدولية فيما يتعلق باﻷعمال المقبلة المتعلقة بهذه المسائل. |
Asimismo, el sistema de las Naciones Unidas, en especial la División para el Adelanto de la Mujer - en calidad de secretaría del Comité - y las organizaciones no gubernamentales podrían sacar a relucir esas incoherencias en el curso de sus contactos con los Estados partes. | UN | وعلى منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما شعبة النهوض بالمرأة، فضلا عن أمانة اللجنة، والمنظمات غير الحكومية، أن تركﱢز كذلك على هذه المواقف غير المتساوقة في تعاملها مع الدول اﻷطراف. |
La información manejada por la UAF de Panamá es tratada con un alto nivel de confidencialidad ante las instituciones locales e internacionales. | UN | وتحيط وحدة التحليل المالي البنمية المعلومات التي بحوزتها بقدر كبير من السرية في تعاملها مع المؤسسات المحلية والدولية. |