"تعانيه" - Translation from Arabic to Spanish

    • sufren
        
    • padecen
        
    • afecta a
        
    • situación de desventaja extrema
        
    • sufrían
        
    • estén sufriendo
        
    • son objeto
        
    • problemas de
        
    • son víctimas
        
    • difícil situación
        
    • aflige
        
    • estás pasando
        
    • hecho
        
    • sufre
        
    • pequeños
        
    La situación es aún más crítica para los países menos adelantados (PMA), que tienen un sistema económico frágil y sufren de lleno las repercusiones de la mundialización y la liberalización de la economía. UN والحالة أخطر بالنسبة ﻷقل البلدان نموا نتيجة لضعف اقتصادها ولما تعانيه مباشرة من عواقب العولمة وتحرير الاقتصاد.
    La delegación palestina jamás insistirá bastante en la gravedad de las agresiones y los actos de violencia que sufren constantemente los palestinos. UN ولا يمكن المغالاة في تأكيد قسوة العدوان والعنف الدائم الذي تعانيه المرأة الفلسطينية.
    Su mandato se centró en la doble discriminación que padecen las mujeres de grupos minoritarios. UN وكانت ولايتهن تتعلق بالتحديد بالتمييز الثنائي الذي تعانيه المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات.
    Este año (1999), por el contrario, se ha reflejado particularmente en esa Unidad, el debilitamiento institucional que afecta a varios sectores del Estado. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999.
    Preocupada por la situación de desventaja extrema en que se encuentran normalmente los pueblos indígenas que se refleja en toda una serie de indicadores sociales y económicos y por los obstáculos que les impiden disfrutar plenamente de sus derechos, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما تعانيه الشعوب الأصلية عادة من حرمان شديد، تشهد عليه مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وما تواجهه من عقبات تحول دون التمتع التام بحقوقها،
    Eslovenia sentía particular preocupación por la discriminación que sufrían las mujeres como resultado de la legislación sobre la herencia de tierras. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها البالغ إزاء ما تعانيه المرأة من تمييز منصوص عليه في القانون المتعلق بوراثة الأرض.
    b) Los comités de sanciones den oportunidades a los terceros Estados afectados por las sanciones de informarles sobre los efectos no deseados que estén sufriendo y sobre la asistencia que necesiten para mitigar los efectos negativos; UN (ب) أن تتيح لجان الجزاءات فرصا لدول ثالثة تضررت بالجزاءات لكي تطلعها على التأثير غير المقصود للجزاءات الذي تعانيه والمساعدة التي تحتاجها لتخفيف حدة التأثير السلبي للجزاءات؛
    Por su parte, la violencia contra la mujer se manifiesta más abiertamente entre las mujeres que viven en la pobreza, sufren enfermedades o soportan la ocupación extranjera. UN أما فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة فقالت إن أشد مظاهره هو ما تعانيه المرأة من الفقر والمرض والاحتلال الأجنبي.
    Sigue habiendo una considerable discrepancia entre el grado en que las mujeres sufren los efectos del conflicto y el grado en que están incluidas en su solución. UN ولا يزال هناك تباين صارخ بين مدى ما تعانيه المرأة من أضرار النزاع ومدى إشراكها في حله.
    Una de las esferas principales que investiga la Comisión es la de las leyes que sustentan o mitigan la violencia y la discriminación que sufren las mujeres. UN ومن المجالات الرئيسية الثلاثة التي تبحثها اللجنة القوانين التي تعزز أو تخفف ما تعانيه المرأة من العنف والتمييز.
    Preocupa al Comité el elevado número de abortos y el que las tasas de mortalidad materna e infantil sigan siendo altas. También le preocupa la subnutrición de las mujeres, así como la carencia de yodo y otras enfermedades que padecen. UN وتشعر اللجنة بالقلق نظرا لارتفاع عدد حالات الإجهاض ولأن معدلات وفيات الأمهات والأطفال لا تزال مرتفعة وتشعر بالقلق أيضا لما تعانيه المرأة من سوء تغذية ولنقص اليود وغير ذلك من الأمراض المنتشرة بين النساء.
    El Comité utiliza cada vez más la Convención para poner de manifiesto la discriminación que padecen las mujeres de edad en todos los países del mundo y, en sus conclusiones, ha propuesto maneras de mejorar la calidad de vida de esas mujeres. UN وقد ركنت اللجنة بشكل متزايد إلى الاتفاقية للإشارة إلى التمييز الذي تعانيه المسنات في كافة بلدان العالم، كما اقترحت، في ملاحظات ختامية، سبلا لتحسين نوعية حياة تلك الفئة من النساء.
    El Comité utiliza cada vez más la Convención para poner de manifiesto la discriminación que padecen las mujeres de edad en todos los países del mundo y, en sus conclusiones, ha propuesto maneras de mejorar la calidad de vida de esas mujeres. UN وقد ركنت اللجنة بشكل متزايد إلى الاتفاقية للإشارة إلى التمييز الذي تعانيه المسنات في كافة بلدان العالم، كما اقترحت، في ملاحظات ختامية، سبلا لتحسين نوعية حياة تلك الفئة من النساء.
    Las encuestas recientes de opinión pública en muchos países dan fe de que los pueblos del mundo rechazan la ocupación, principal y única plaga que afecta a la región del Oriente Medio, con independencia de lo que pueda alegar Israel. UN وما الاستطلاعات الأخيرة للرأي العام في عدد من البلدان إلا دليلا على رفض شعوب العالم للاحتلال، الذي هو سبب البلاء الحقيقي والوحيد لما تعانيه منطقة الشرق الأوسط وليس أية ذرائع أخرى تتبجح بها إسرائيل.
    Preocupada por la situación de desventaja extrema en que se encuentran normalmente los pueblos indígenas, que se refleja en toda una serie de indicadores sociales y económicos, y por los obstáculos que les impiden disfrutar plenamente de sus derechos, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما تعانيه الشعوب الأصلية عادة من حرمان شديد، تشهد عليه مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وما تواجهه من عقبات تحول دون التمتع التام بحقوقها،
    Chile preguntó a Rumania cómo se proponía prevenir la vulnerabilidad, marginación y violencia que sufrían las mujeres. UN وسألت شيلي رومانيا عن الكيفية التي تتوقع أن تمنع بها ما تعانيه المرأة من ضعف وتهميش وعنف.
    b) Los comités de sanciones den a los terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones ocasión de informarles sobre los efectos no deseados que estén sufriendo y sobre la asistencia que necesiten para mitigar los efectos negativos; UN (ب) أن تتيح لجان الجزاءات فرصا للدول الثالثة التي تضررت من الجزاءات لكي تطلعها على التأثير غير المقصود للجزاءات الذي تعانيه والمساعدة التي تحتاجها لتخفيف حدة التأثير السلبي للجزاءات؛
    62. En cuanto a los medios de prensa de las minorías, se expresó preocupación por las presiones financieras de que son objeto, así como por el hecho de que el Gobierno ejerce sobre ellos un control mucho mayor que sobre los medios de comunicación húngaros en general. UN 62- وفي صدد وسائط الإعلام المطبوعة الخاصة بالأقليات تم الاعراب عن القلق من الضغط المالي الذي تعانيه وكذلك خضوعها لسيطرة أكبر من جانب الحكومة عن وسائط الإعلام الهنغارية عموماً.
    Las actitudes de la sociedad respecto de la mujer han solido manifestarse en el ocultamiento de los problemas de alcoholismo o toxicomanía de la mujer. UN وكثيرا ما أدت مواقف المجتمع حيال المرأة الى إخفاء ما تعانيه المرأة من مشاكل متعلقة باستعمال الكحول والمخدرات.
    Las recientes acusaciones de explotación sexual en el África occidental han puesto de manifiesto algunos de los enormes atropellos y discriminaciones de que son víctimas las mujeres en las situaciones de emergencia. UN والادعاءات التي صدرت مؤخرا بحدوث استهلاك جنسي في غرب أفريقيا كشفت بعض ما تعانيه النساء في حالات الطوارئ من انتهاكات بالغة وتمييز.
    Puso de relieve el esfuerzo de Grecia, pese a la difícil situación económica por la que atravesaba. UN وألقى العراق الضوء على جهود اليونان رغم الوضع الاقتصادي الصعب الذي تعانيه.
    Sé lo que la aflige. Open Subtitles أنا أعرف ما الذي تعانيه
    No, no Io sé. No sé si estás pasando por algo. Open Subtitles لا , لا أعرف ما تعانيه هذا إذا كنت تعاني شيئا من الأساس
    Preocupada además por el hecho de que las negociaciones sobre la reducción de las armas nucleares se encuentren estancadas, UN وإذ يقلقها كذلك ما تعانيه مفاوضات تخفيض اﻷسلحة النووية من ركود في الوقت الحالي،
    Pero debido a las precarias condiciones económicas, financieras y estructurales que sufre nuestro país, a menudo carecemos de los recursos necesarios. UN لكننا كثيرا ما نفتقر إلى موارد، بسبب ما تعانيه بلدنا من أوضاع غير مستقرة اقتصاديا وماليا وبنيويا.
    Somos conscientes de las grandes dificultades y del dolor que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo al tratar de mitigar las dimensiones y el impacto de ese tipo de desastres. UN وندرك الصعوبة البالغة والألم الشديد الذي تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية في التخفيف من ضخامة هذه الكوارث وتأثيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more