"تعاني منه" - Translation from Arabic to Spanish

    • padecen
        
    • sufre
        
    • afecta a
        
    • son objeto
        
    • sufrían
        
    • experimentan
        
    • padece
        
    • son víctimas
        
    • afectan a
        
    • ha sufrido
        
    • padecían
        
    • que tú
        
    • pasando
        
    En nuestros días, todos los Estados desarrollados o en desarrollo padecen el mismo fenómeno en diferente escala. UN وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة.
    Cuando lo considera apropiado, el Comité llama la atención sobre la doble carga de discriminación que padecen las mujeres procedentes de minorías raciales. UN وحيثما يناسب، تلفت اللجنة النظر إلى العبء المزدوج للتمييز الذي تعاني منه النساء من اﻷقليات العنصرية.
    Debemos mantener ahora el impulso de nuestros esfuerzos para poner fin a una violación de los derechos humanos tan fundamental como la que sufre la mujer. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    La revisión trienal debería utilizarse para considerar la grave escasez de recursos que afecta a la Organización y para procurar que la financiación futura de las actividades operacionales para el desarrollo sea más previsible, continua, y segura. UN وينبغي استخدام هذا الاستعراض لمواجهة العجز الحاد في الموارد الذي تعاني منه المنظمة ولكفالة تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في المستقبل على أساس يتسم بقدر أكبر من قابلية التنبؤ والضمان واﻹطراد.
    Preocupa especialmente al Comité la doble discriminación de que son objeto las mujeres, sobre la base del género y del origen nacional o étnico. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي.
    Un participante consideró que sería injusto hacer demasiado hincapié en la democracia y la buena gestión de los asuntos públicos, ya que los países pobres sufrían el peso de una historia de explotación, agravada por la actual explotación internacional. UN ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي.
    Las actividades guardan relación principalmente con programas de creación de capacidad para hacer frente a los crecientes problemas de pobreza urbana y el consiguiente empeoramiento del entorno de vida que experimentan la mayoría de los países menos adelantados. UN وتعنى هذه اﻷنشطة، أساسا، ببناء القدرات لمعالجة المشاكل المتزايدة المتمثلة في الفقر في المدن، وتدهور البيئة المعيشية المترتب على ذلك والذي تعاني منه غالبية أقل البلدان نموا.
    Ello ha permitido fomentar una importante cuota de la violencia que padece el país dando espacio a organizaciones delictivas de envergadura. UN وأدى ذلك إلى إثارة مناخ العنف البالغ الذي تعاني منه البلد ومهﱠد الطريق أمام التنظيمات اﻹجرامية الكبيرة.
    Las trabajadoras de las zonas rurales son víctimas de la pobreza, al igual que las de las zonas urbanas. UN وتعاني العاملات في المناطق الريفية من الفقر، كما تعاني منه أولئك العاملات في المناطق الحضرية.
    La discapacidad debe incluirse efectivamente como un indicador en todos los informes que se preparen, con el fin de hacer más visible la violencia que padecen las mujeres con discapacidad. UN وينبغي إدراج الإعاقة فعلا باعتبارها مؤشرا وفي كل ما يُعَدّ من تقارير بغية إبراز صورة العنف الذي تعاني منه المعوقات.
    En esta ocasión también se ofrecerán estimaciones de la violencia que padecen las mujeres con discapacidad, así como datos sobre las migrantes. UN وفي هذه المرة ستقدم أيضا تقديرات بشأن العنف الذي تعاني منه النساء ذوات الإعاقة، فضلا عن بيانات بشأن غير المهاجرين.
    81. El desempleo, el subempleo y la inseguridad laboral son a la vez causa y resultado de la vulnerabilidad social que padecen diversos grupos. UN 81 - وتعد البطالة والعمالة الناقصة وانعدام الأمن الوظيفي أسبابا بل ونتائج للضعف الاجتماعي الذي تعاني منه شتى الفئات.
    Todo ello ha provocado un estado de ruptura sin precedentes en la situación regional, que sufre en particular la región árabe. UN وقد أدى ذلك كله إلى حالة غير مسبوقة من الخلل في الوضع الإقليمي، وهو خلل تعاني منه المنطقة العربية على وجه الخصوص.
    Bueno, mi esposa sufre de ello desde hace años. Open Subtitles حسناً، زوجتي تعاني منه منذ سنوات الى الان
    Las drogas son una plaga que afecta a todas las sociedades sin excepción. UN وأضاف أن المخدرات تمثل وباء تعاني منه جميع المجتمعات على حد سواء.
    La discriminación que afecta a estas mujeres suele ser el resultado de prejuicios tradicionales, patriarcales e históricos. UN وعادة ما يعتبر التمييز الذي تعاني منه هذه الفئة من النساء كنتيجة للتحيزات التقليدية والأبوية والتاريخية.
    Esas medidas estigmatizan a las comunidades aún más y legitiman la discriminación de que son objeto. UN وتتمادى هذه التدابير في وصم هذه المجتمعات وتبرر التمييز الذي تعاني منه.
    No obstante, las numerosas normas discriminatorias de que son objeto las mujeres comienzan con el matrimonio y continúan hasta su disolución. UN غير أن تمييزاً تعاني منه المرأة فـي العديد من الأحكام، يبدأ مع الزواج ويستمرّ حتى انحلاله.
    Un participante consideró que sería injusto hacer demasiado hincapié en la democracia y la buena gestión de los asuntos públicos, ya que los países pobres sufrían el peso de una historia de explotación, agravada por la actual explotación internacional. UN ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي.
    Todos los países experimentan problemas relacionados con la eliminación de los desechos sólidos. UN ٩ - أما مشاكل التخلص من النفايات الصلبة فهي أمر تعاني منه جميع البلدان.
    El tristemente famoso sistema de carreteras para israelíes únicamente forma parte de la discriminación institucional que padece la nación palestina ocupada. UN ونظام الطريق الإسرائيلي الواحد المشؤوم هو جزء من التمييز المؤسسي الذي تعاني منه الأمة الفلسطينية المحتلة.
    Nueva Zelandia apoya la declaración, que contribuyó a elaborar, como medida práctica para eliminar las violaciones de los derechos humanos fundamentales de que son víctimas las mujeres. UN وذكرت أن نيوزيلندا تدعم اﻹعلان الذي ساعدت هي في صوغه، بصفته اجراء عمليـــا للقضــاء على ما تعاني منه المرأة من إساءة لاستخدام حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Son motivo de preocupación la inestabilidad y debilidad que afectan a las Naciones Unidas y sus organismos especializados debido al retraso con que ciertos Estados cumplen sus obligaciones financieras. UN وأعرب عن انشغال وفده إزاء ما تعاني منه الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة من عدم استقرار ووهن نتيجة لتأخر بعض الدول في الوفاء بالتزاماتها المالية.
    Igualmente importante, estoy comprometido a poner fin al ciclo de la mala e injusta gobernanza que Fiji ha sufrido desde mayo de 1987. UN والأمر الهام بنفس القدر هو أنني ملتزم بكسر حلقة الحكم الفاسد والظالم الذي تعاني منه فيجي منذ عام 1987.
    Hizo notar que uno de los principales obstáculos para la realización del derecho a la alimentación era la discriminación social, económica y política que padecían las mujeres en numerosas sociedades. UN ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة.
    Eso es algo por lo que tú nunca tendrás que preocuparte. Open Subtitles على الأقل هذا شيء لن تعاني منه أبدًا
    Y si hay alguien que pueda ayudarte a superar lo que sea que estás pasando ambos sabemos que ella es buena escuchando. Open Subtitles واذا كان هناك شخص يستطيع مساعدتك لتخطي ايا كان ما تعاني منه اذاً كلانا نعلم انها مُستمعة جيدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more