En él se tratan las formas concretas de violencia que sufren las mujeres y las niñas en el contexto del doble sistema normativo vigente en el país y la situación de subordinación de la mujer en la sociedad en general. | UN | ويتناول التقرير أشكالاً محددة للعنف الذي تتعرض له النساء والبنات في سياق نظام المعايير المزدوج في البلد وحالة التبعية التي تعاني منها المرأة في المجتمع بصورة عامة. |
Se organizó por primera vez por parte de la Asociación de Funcionarios del Servicio Exterior (AFUSEU) un Seminario sobre La situación de las mujeres en el servicio exterior, colocando como tema central las situaciones de discriminación que sufren las mujeres en su carrera funcional. | UN | ونظمت رابطة موظفي السلك الدبلوماسي للمرة الأولى حلقة دراسية بشأن وضع المرأة في العمل الدبلوماسي، كان موضوعها الرئيسي حالات التمييز التي تعاني منها المرأة في حياتها المهنية. |
Desde la Conferencia de Beijing, hombres y mujeres de todo el mundo se han concienciado aún más respecto de las injusticias que sufren las mujeres y han alzado su voz para exigir un cambio. | UN | ومنذ إعلان بيجين، أصبح الرجال والنساء في أنحاء العالم أكثر وعيا بأوجه عدم المساواة التي تعاني منها المرأة ورفعوا أصواتهم مطالبين بالتغيير. |
A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
Las instituciones gubernamentales de Rumania, en todos los niveles, deben continuar examinando las múltiples y multisectoriales formas de discriminación que sufre la mujer. | UN | وأضافت أنه يجب على جميع المؤسسات الحكومية على كافة المستويات في رومانيا مواصلة فحص أشكال التمييز المزدوجة والمتعددة القطاعات التي تعاني منها المرأة. |
La pobreza como consecuencia de la deficiente salud mental de las mujeres y la resultante hospitalización psiquiátrica figuran entre las realidades menos conocidas que experimentan las mujeres con discapacidad. | UN | ويعتَبر الفقر الذي هو نتيجة فقر الصحة العقلية للمرأة وما ينتج عن ذلك من علاج نفسي بالمستشفيات هو إحدى الحقائق غير المنظورة الأكثر شيوعاً التي تعاني منها المرأة المعوَّقة. |
Hizo hincapié en la importancia de examinar sistemáticamente las violaciones de los derechos humanos de que era víctima la mujer e intentar reunir información sobre situaciones de discriminación de jure y de facto. | UN | وأبرز مساعد اﻷمين العام أهمية فحص انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعاني منها المرأة فحصاً منهجياً، ومحاولة جمع المعلومات عن التمييز القانوني والواقعي. |
Se ha elaborado, con la colaboración de agentes sociales y expertos, un documento con propuestas para la eliminación de las desventajas que sufren las mujeres. | UN | وبالتعاون مع الشركاء والخبراء الاجتماعيين، أعدِّت ورقة بحثية تضمَّنت اقتراحات للقضاء على أوجه الضرر التي تعاني منها المرأة. |
La violación, el matrimonio precoz, las altas tasas de fecundidad y las enfermedades crónicas que sufren las mujeres rurales también pueden contribuir a los problemas de salud mental. | UN | وقد يكون الاغتصاب، والزواج المبكر، وارتفاع معدلات الخصوبة، والأمراض المزمنة التي تعاني منها المرأة الريفية أيضا من الأسباب المؤدية إلى مشاكل في الصحة العقلية لديها. |
Gran parte de la desigualdad que sufren las mujeres de Asia y el Pacífico se debe a un modelo de desarrollo fundamentalmente desigual que favorece el crecimiento por encima de la igualdad y de los derechos humanos. | UN | ويكمن في جذور معظم وجوه عدم المساواة التي تعاني منها المرأة في منطقة آسيا والمحيط الهادي نموذج للتنمية غير منصف في أساسه يعطي الأولوية للنمو على الإنصاف وحقوق الإنسان. |
Estos ítems, más la necesaria difusión de los derechos protegidos, así como la accesibilidad a los centros de atención, enmarcados todos en el difundir hacia la sociedad la particular situación de discriminación que sufren las mujeres en la vida familiar y laboral, han sido ejes de trabajo desde el Consejo Nacional de la Mujer. | UN | وهذه البنود، بالإضافة إلى تحسين إمكانية الوصول إلى مراكز الرعاية، والمشمولة كلها في إطار تعريف المجتمع بحالة التمييز التي تعاني منها المرأة بصورة خاصة، في الحياة العائلية والعملية، كانت كلها محور عمل المجلس الوطني للمرأة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
Al aplicar el artículo 3, los Estados Partes deben tener en cuenta que las leyes, los principios y la práctica pueden dejar a un lado la desigualdad entre hombres y mujeres o incluso perpetuarla, si no tienen en cuenta las desigualdades económicas, sociales y culturales existentes, en especial las que sufren las mujeres. | UN | فينبغي للدولة، عند تطبيق المادة 3، أن تضع في الاعتبار أن مثل هذه القوانين والسياسات والممارسات قد لا تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، بل قد تؤدي إلى استمرارها لأنها لا تأخذ في الحسبان أوجه التفاوت القائمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما تلك التي تعاني منها المرأة. |
De ese modo, como hizo la religión al ser revelada, el derecho positivo puede, en una óptica dinámica y voluntarista, interpretar la ley religiosa, corregir algunos de sus aspectos basándose en la evolución de la sociedad y de las costumbres para tratar de contrarrestar o, por lo menos, mitigar, desde la religión, las discriminaciones de que son víctimas las mujeres. | UN | وهكذا، فكما فعل الدين نفسه وقت ظهوره، يمكن للقواعد القانونية المؤسسية، في سياق دينامي وإرادي، أن تفسر القانون الديني وأن تصحح بعض جوانبه استناداً إلى تطور المجتمع والعادات من أجل محاولة وضع نهاية، من داخل الدين نفسه، لضروب التمييز التي تعاني منها المرأة أو على الأقل الحد منها. |
A lo largo de los años, los miembros de la asociación que trabajan como misioneros en Zambia, Kenya y la República Unida de Tanzanía han sido testigos del gran desequilibrio entre hombres y mujeres en lo que se refiere a la atención de los pacientes con SIDA y a los niños que han quedado huérfanos, así como de las numerosas injusticias de que son víctimas las mujeres. | UN | وما برح أعضاء الرابطة الذين يعملون مبشّرين في زامبيا وكينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة يشهدون على مر السنين التفاوت الجنساني الكبير بين المرأة والرجل في مجال الرعاية المقدمة لمرضى الإيدز والأطفال اليتامى وأوجه الظلم العديدة التي تعاني منها المرأة. |
34. En cuanto a las medidas específicas, los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos han adoptado una serie de medidas para tratar todas las formas de discriminación que sufre la mujer en contravención de las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ٤٣ - أما فيما يتعلق بالاجراءات المحددة، فإن الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان اتخذت عددا من الخطوات للتصدي لجميع أشكال التمييز التي تعاني منها المرأة انتهاكا ﻷحكام المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Por lo que se refiere a medidas específicas, los órganos creados en virtud de tratados han adoptado algunas medidas para ocuparse de todas las formas de discriminación que sufre la mujer, en violación de las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ٥ - وفيما يتعلق باتخاذ إجراء محدد، اتخذ عدد من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان خطوات لمعالجة جميع أشكال التمييز التي تعاني منها المرأة والتي تعد انتهاكا ﻷحكام المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
El Comité expresa especial preocupación por el elevado nivel de segregación del mercado del trabajo y por la amplia disparidad que existe entre la remuneración de las mujeres y los hombres, así como por las dificultades que experimentan las mujeres para conciliar el trabajo con la vida familiar, lo cual es consecuencia de estereotipos profundamente arraigados asociados a los papeles de la mujer en la familia y en la sociedad. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص فيما يتعلق بسوق العمل الذي يميز إلى حدٍ كبير بين الجنسين والفجوة الضخمة في الأجور بين المرأة والرجل، إضافةً إلى الصعوبات التي تعاني منها المرأة في التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، نتيجة الأنماط المتأصلة المتعلقة بأدوار المرأة في الأسرة والمجتمع. |
El Comité expresa especial preocupación por el elevado nivel de segregación del mercado del trabajo y por la amplia disparidad que existe entre la remuneración de las mujeres y los hombres, así como por las dificultades que experimentan las mujeres para conciliar el trabajo con la vida familiar, lo cual es consecuencia de estereotipos profundamente arraigados asociados a los papeles de la mujer en la familia y en la sociedad. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص فيما يتعلق بسوق العمل الذي يميز إلى حدٍ كبير بين الجنسين والفجوة الضخمة في الأجور بين المرأة والرجل، إضافةً إلى الصعوبات التي تعاني منها المرأة في التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، نتيجة الأنماط المتأصلة المتعلقة بأدوار المرأة في الأسرة والمجتمع. |
En la presente sección se estudian los tipos de violencia a los que suelen verse sometidas las mujeres y la manera en que esa violencia las expone al VIH/SIDA. | UN | ويبحث هذا الفرع أنواع العنف التي تعاني منها المرأة عادة والطرق التي يعرّضها بها ذلك لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Frente a la situación de pobreza de las mujeres ecuatorianas, el Estado desarrolló una propuesta de canalización de recursos económicos desde una perspectiva de género. | UN | 362 - في مواجهة حالة الفقر التي تعاني منها المرأة الإكوادورية، وضعت الدولة اقتراحاً بتوجيه الموارد الاقتصادية من منظور جنساني. |