Además, muchos de los componentes de las misiones relacionados con el Estado de derecho carecen de personal y recursos suficientes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العديد من عناصر سيادة القانون في البعثات تعاني من نقص في الموظفين وتنقصها الموارد الضرورية. |
No obstante, muchos países carecen de medios para vigilar y lograr que se cumplan esas disposiciones. | UN | بيد أن هناك بلداناً كثيرة تعاني من نقص القدرة على مراقبة وإنفاذ هذه الأحكام. |
En particular, el Fondo Fiduciario procurará apoyar las esferas de trabajo que siguen careciendo de recursos suficientes y que, en gran medida, no han sido atendidas por los programas de desarrollo existentes. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيسعى الصندوق الاستئماني إلى دعم مجالات العمل التي لا تزال تعاني من نقص الموارد وإلى حد كبير من نقص الخدمات بسبب البرمجة الإنمائية القائمة. |
Los recursos destinados a todas las operaciones humanitarias de las Naciones Unidas en el país siguen siendo muy insuficientes. | UN | ولا تزال جميع العمليات الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة تعاني من نقص الموارد بصورة حادة. |
A pesar de los buenos resultados obtenidos en Freetown y otras ciudades importantes, aún debe establecerse ese tipo de dependencias en los distritos, y las ya existentes cuentan con muy pocos recursos. | UN | وبالرغم مما حققته هذه الوحدات من نجاح في فريتاون والمدن الكبرى، فإنه لا بد من إنشاء وحدات فعالة في المقاطعات، وحتى حيث توجد بالفعل فإنها تعاني من نقص حاد في الموارد. |
Haití padece un déficit de liderazgo en numerosos sectores, y la autoridad del Estado no acaba de afirmarse. | UN | وهايتي تعاني من نقص في القيادة في العديد من القطاعات، وسلطة الدولة لم تترسخ بعد. |
Por último, reitera que las limitaciones financieras no pueden invocarse como justificación para no aportar fondos a la Organización, la cual no puede cumplir sus mandatos ni ser eficaz si no cuenta con suficientes recursos. | UN | وأخيراً، يود وفد بلده أن يؤكد مجدداً بأنه لا يمكن الاحتجاج بالقيود المالية للامتناع عن دفع الأموال للمنظمة التي ليس بوسعها أن تضطلع بولاياتها أو تكون فعالة إذا كانت تعاني من نقص شديد في الموارد. |
Esos centros sufren escasez de personal capacitado y se enfrentan con obstáculos jurídicos como la recopilación de pruebas de los casos de abuso. | UN | وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة. |
Estos esfuerzos se enmarcan en el plan de las Naciones Unidas centrado en la estabilización y recuperación de Mogadiscio, pero siguen estando insuficientemente financiados. | UN | وتندرج هذه الجهود في إطار خطة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار والإنعاش في مقديشو ولكنها لا تزال تعاني من نقص التمويل. |
Estos países, incluidos los países de ingresos bajos y medianos que sufren una escasez de divisas, deberían poder recurrir a moratorias temporales de la deuda. | UN | وينبغي لمثل هذه البلدان، بما فيها البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط والتي تعاني من نقص العملات الأجنبية، أن تتمكن من اللجوء إلى عمليات توقف الديون. |
A menudo, en las comunidades que carecen de agua potable, las mujeres tienen que caminar largas distancias para obtener el agua. | UN | فعلى المرأة أن تقطع مسافات بعيدة لجلب الماء في المجتمعات التي تعاني من نقص المياه النقية. |
También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
Los abundantes problemas del sector forestal siguieron abrumando al Organismo, que siguió careciendo de los fondos y el personal necesarios. | UN | ولا تزال المشاكل المتعددة في قطاع الغابات ترهق الهيئة، التي لا تزال تعاني من نقص التمويل ونقص الموظفين. |
En consecuencia, cualquier programa relacionado con el bienestar de los niños tendrá que centrarse en las zonas geográficas con privaciones y servicios insuficientes y en los grupos con bajos ingresos. | UN | ومن ثم فإن أي برنامج يتعلق برفاه اﻷطفال لابد أن يركز على المناطق الجغرافية المحرومة التي تعاني من نقص الخدمات وعلى الفئات ذات الدخل المنخفض. |
África tiene mercados de valores pequeños, generalmente con fondos no realizables y restricciones a las divisas en la mayoría de los países; hay muy pocos mercados de obligaciones: el único digno de consideración es el de Sudáfrica. | UN | ويوجد في أفريقيا أسواق صغيرة للأوراق المالية، وهي عامة تعاني من نقص السيولة النقدية وفيها قيود على العملات الأجنبية في معظم البلدان؛ وهناك قلة قليلة من أسواق السندات وليس لأي منها الحجم المناسب سوى سوق سندات جنوب أفريقيا. |
Nos complace que en el informe se haya dedicado gran atención a la cuestión de las situaciones de emergencia con un déficit crónico de financiación. | UN | لقد سرّنا أن التقرير أولى اهتماما كبيرا لمسألة حالات الطوارئ التي تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
La Dependencia para la Protección de las Personas Vulnerables no cuenta con recursos suficientes y la tasa de rotación del personal internacional de la Policía Civil de las Naciones Unidas dificulta el fortalecimiento de la capacidad de los agentes del Servicio de Policía de Timor-Leste de la sección. | UN | فوحدة الأشخاص الضعفاء في الشرطة تعاني من نقص الموارد، كما أن معدل تناوب الأفراد الدوليين في قوة شرطة الأمم المتحدة يعرقل عملية بناء قدرات ضباط دائرة شرطة تيمور - ليشتي في هذا الميدان. |
La ausencia de carreteras y de una capacidad de almacenamiento y comercialización impide el transporte de cosechas de las regiones con un superávit de producción a las que sufren escasez de alimentos. | UN | فالنقص في الطرق وفي قدرات التخزين والتسويق يحول دون نقل المحاصيل الغذائية من مناطق الإنتاج الفائض إلى مناطق تعاني من نقص في الغذاء. |
Dichos esfuerzos deberían ir dirigidos igualmente a mitigar el impacto negativo de los costes indirectos e informales en el acceso a la educación, especialmente en las escuelas de enseñanza primaria de zonas rurales insuficientemente financiadas. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل. |
A pesar de las actividades de promoción y de los datos que indican a las claras que la prevención y la preparación son más eficaces y menos costosas que la respuesta, ambas sufren una escasez crónica de financiación. | UN | وعلى الرغم من أنشطة التوعية والأدلة التي تبين بوضوح أن إجراءات الوقاية والتأهب تتسم بفعالية أكبر وأن تكلفتها أقل بالمقارنة مع الاستجابة، تظل إجراءات تخفيف المخاطر تعاني من نقص التمويل المزمن. |
- Los límites fijados a las asignaciones presupuestarias destinadas a la contratación de maestros, que no permiten contratar a todos los que se gradúan de magisterio, sobre todo para asignaturas en las que hay escasez de maestros; | UN | - عجز السقف المالي المخصص للتوظيف عن استيعاب خريجي كليات التربية، لا سيما في المواد التي تعاني من نقص في المدرسين؛ |
Se preveía que el sistema público de distribución se quedaría sin alimentos para comienzos de la época de mayor escasez, lo que aumentaría de manera considerable el riesgo de malnutrición y otras enfermedades, sobre todo en los condados con déficit de alimentos. | UN | وكان من المتوقع أن يعاني نظام التوزيع العام من نفاذ الأغذية في بداية موسم القحط، مما سيزيد بقدر كبير خطر الإصابة بسوء التغذية والأمراض الأخرى، لا سيما في الأقضية التي تعاني من نقص في الأغذية. |
Impulsados en parte por estos factores, los precios de los alimentos, que venían aumentando desde 2001, han subido drásticamente en los últimos meses, lo que supone una amenaza para muchos países en desarrollo, especialmente los países de bajos ingresos y con carencia alimentaria. | UN | وارتفعت أسعار الغذاء، التي كانت في تصاعد منذ عام 2001، ارتفاعاً حاداً خلال الشهور الأخيرة، وهو أمر تسبب جزئياً عن هذه العوامل، مما يشكل خطراً على كثير من البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من نقص غذائي. |
En 1995 aportó nuevamente ayuda alimentaria por valor de 800 millones de yen a los refugiados palestinos en todas las zonas en que realiza operaciones el Organismo y en las que los refugiados padecen escasez crónica de alimentos, y continuará su programa de invitación de estudiantes y profesionales palestinos en formación al Japón, y de enviar especialistas en formación profesional a la zona. | UN | وساهمت مرة أخرى في عام ١٩٩٥ بمعونة غذائية بلغت قيمتها ٨٠٠ مليون ين للاجئين الفلسطينيين في جميع مناطق عمليات الوكالة التي تعاني من نقص مزمن في اﻷغذية وستواصل برنامجها لدعوة المتدربين والطلاب الفلسطينيين إلى اليابان وإرسال أخصائيي التدريب المهني إلى المنطقة. |
Se debe recalcar que una reestructuración racional es infinitamente preferible a una decisión apresurada que podría complacer a algunos Estados, desilusionar a la abrumadora mayoría de Estados que sufren de falta de representación en el Consejo de Seguridad y menoscabar la credibilidad del mismo Consejo. | UN | إن اصلاحا رشيدا متفقا عليه يأخذ وقته أفضل من قرارات متسرعة قد ترضي البعض ولكن تثير اﻷغلبية العظمى التي تعاني من نقص في التمثيل في المجلس، وتضع المجلس نفسه في موقف ممعن في فقدان المصداقية. |