"تعاهدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • convencional
        
    • tratados
        
    • de un tratado
        
    • de tratado
        
    • tratado como
        
    • convencionales
        
    • el tratado
        
    • contractual
        
    • convenciones
        
    • en un tratado
        
    • un tratado que
        
    • mediante tratado
        
    A falta de un marco convencional o legal idóneo, se recurre a diversas nociones y técnicas para resolver los casos de insolvencia transfronteriza. UN وبالنظر الى عدم وجود اطار تشريعي أو تعاهدي محدد لمعالجة قضايا الاعسار عبر الحدود ، تستخدم تقنيات ومفاهيم مختلفة .
    También se considera, en este primer capítulo, el acto unilateral de origen convencional, el acuerdo colateral que crea una estipulación en favor de terceros. UN ٢٥ - كما سيتناول الفصل اﻷول فعلا انفراديا ذا أصل تعاهدي وهو الاتفاق الفرعي الذي يترتب على حكم لصالح الغير.
    Se trata de una norma erga omnes, oponible a todas las partes, incluso en ausencia de cualquier obligación convencional. UN فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها.
    Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    Su labor no siempre ha de tener como resultado el texto de un tratado codificador. UN إذ لا يتحتم أن تفضي نتائجها في جميع الحالات إلى نص تعاهدي تدويني.
    Es inconcebible un mundo que no tenga un régimen de tratado en vigor para prevenir la proliferación nuclear y eliminar las armas nucleares existentes. UN ولا يمكن التفكير في عالم لا يوجد به نظام تعاهدي لاحتواء الانتشار النووي والقضاء على اﻷسلحة النووية الموجودة.
    Pese a ello, ese país no exigía un tratado como base para la extradición, con lo cual aplicaba normas más rigurosas a la asistencia judicial recíproca que a la extradición. UN ومع ذلك لا تشترط هذه الدولة وجود أساس تعاهدي لتسليم المجرمين، ومن ثمّ فهي تعتمد معياراً للمساعدة القانونية المتبادلة أكثر صرامة من المعيار الخاص بالتسليم.
    Si una obligación pudiere existir en ese contexto, ella será de origen convencional. UN وإذا وجد التزام في هذا السياق، فإنه سيكون التزاما ذا مصدر تعاهدي.
    Se trata de una norma erga omnes, oponible a todas las partes, incluso en ausencia de cualquier obligación convencional. UN وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي.
    1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    A falta de cualquier norma concreta dentro de un régimen convencional específico, debería primar el principio del consentimiento del Estado. UN وذكر أنه حين لا تكون هناك قواعد محددة داخل أي نظام تعاهدي معين، فإن مبدأ رضا الدولة ينبغي أن تكون له السيادة.
    No existe un marco legal o convencional aún para el uso de técnicas especiales de investigación en casos de corrupción. UN وفي الوقت الراهن، لا يوجد إطار قانوني أو تعاهدي لاستخدام أساليب التحرّي الخاصة في قضايا الفساد.
    Sin embargo, no se puede pasar por alto que las reservas son actos que se incorporan a un texto convencional con el objeto de modificar o excluir el efecto jurídico de este. UN ولا يخفى علينا مع ذلك أن التحفظات أفعال تدخل على نص تعاهدي بهدف تعديل أثره القانوني أو استبعاده.
    Así, es la primera vez que aparece en forma convencional la noción de operaciones de las Naciones Unidas, especialmente a fines de mantenimiento o restablecimiento de la paz y de la seguridad internacionales, y la primera vez que se definen las categorías de personal que participan en ellas. UN وهكذا فهذه هي المرة اﻷولى التي يظهر فيها في شكل تعاهدي مفهوم عمليات اﻷمم المتحدة، لا سيما ﻷغراض حفظ السلم واﻷمن الدوليين؛ أو إقرارهما؛ وللمرة اﻷولى أيضا يجري تعريف فئات المشاركين فيها.
    Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    A menudo carecían del rango formal de tratados y generalmente se centraban en cuestiones técnicas, tales como la información, la observancia y la armonización. UN وهي تفتقر في كثير من الأحيان إلى وضع تعاهدي نظامي، وتركز بصفة عامة على مسائل تقنية مثل المعلومات والإنفاذ والمواءمة.
    No es el resultado de una mala gestión. Es la negativa a cumplir con una obligación que dimana de un tratado. UN وهي ليست نتيجة سوء إدارة، وإنما نتيجة النكوص عن الوفاء بالتزام تعاهدي.
    Además, los Estados que han optado por una u otra de esas posibilidades siempre han actuado en el marco de un tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول التي اختارت أياً من البديلين قد تصرفت دائماً في إطار تعاهدي.
    Esos acuerdos incluyen garantías con carácter de tratado de que el material nuclear de Australia se utilizará únicamente para fines pacíficos y estará sometido a las salvaguardias del OIEA. UN وتتضمن هذه الاتفاقات ضمانات من مستوى تعاهدي بأن تُستعمل المواد النووية الأسترالية للأغراض السلمية لا غير، وأن تخضع تلك المواد لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    11. A la fecha de presentación del informe, no podía observarse tendencia regional alguna en cuanto al requisito de un tratado como base. UN 11- ولم يلاحَظ، وقت إعداد التقرير، أيّ اتجاه إقليمي فيما يتعلق باشتراط وجود أساس تعاهدي من عدمه.
    Este papel puede desempeñarlo de manera eficaz la Conferencia de Desarme, único foro de negociación de normas convencionales. UN ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقوم بهذا الدور على نحو فعال، بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض بشأن قانون تعاهدي.
    La delegación del Reino Unido no puede aceptar que los órganos de vigilancia de la aplicación de tratados sean competentes para pronunciarse sobre la validez de las reservas si el tratado no contiene una disposición expresa en ese sentido. UN وقالت إن وفد بلدها لا يستطيع أن يقبل أن هيئات رصد المعاهدات مخولة بالبت في صحة التحفظات في حال عدم وجود حكم تعاهدي صريح بهذا المعنى.
    En una nueva ronda comercial, el apoyo prometido a los países en desarrollo en forma de asistencia técnica debe asentarse sobre una base contractual sólida. UN وفي جولة تجارية جديدة يجب وضع الدعم بالمساعدة التقنية الذي وعدت به البلدان النامية على أساس تعاهدي متين.
    Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. UN وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار.
    Se trata de una obligación establecida en un tratado que se aplica solo a los Estados que son parte en él y, en que se fijan condiciones puntuales en las cuales se aplica esa obligación y que varían de un tratado a otro. UN فهو التزام تعاهدي لا ينطبق إلا على الدول الأطراف في الصك المعني، الذي يوضح الظروف المحددة التي ينطبق فيها الالتزام؛ وتختلف تلك الظروف من معاهدة إلى أخرى.
    Por ello, los Estados Unidos no pueden aceptar ninguna obligación impuesta por un tratado que limite derechos constitucionalmente protegidos, como ocurre con el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que vulnera la libertad de palabra y de asociación garantizada por la Primera Enmienda de la Constitución. UN وهكذا، فإن الولايات المتحدة لا تستطيع أن تقبل أي التزام تعاهدي يحد من الحقوق المحمية دستورياً، كما هو الحال فيما يتعلق بالمادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يتعدى على حرية الحديث وتكوين الجمعيات المضمونة بموجب التعديل اﻷول للدستور.
    El problema que plantea el enfoque adoptado en el comentario de la OCDE es que parece estar creando un secreto profesional especial mediante tratado, mientras que el resultado adecuado es simplemente la conservación, en los casos en que así proceda, de un secreto profesional que pueda existir con arreglo a la legislación interna. UN والمشكلة في النهج المتخذ إزاء التعليق على اتفاقية المنظمة تتمثل في أنه يسعى فيما يبدو إلى إنشاء حق تعاهدي خاص، في حين أن النتيجة الصحيحة تتمثل في الحفاظ، في الحالات المناسبة، على حق قد يكون قائما بموجب القانون المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more