"تعبيراً عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • una expresión de
        
    • la expresión de
        
    • como expresión de
        
    • expresiones de
        
    • una expresión del
        
    • expresión de la
        
    • una manifestación de
        
    • como reflejo de
        
    • expresión de una
        
    • como expresión del
        
    • como un reflejo del
        
    • fin de expresar la
        
    • constituía un reflejo de
        
    • como muestra de
        
    • gesto de
        
    ¿Acaso la creación no era una expresión de la armonía en la mente de Dios? Open Subtitles ألم تكن عملية الخلق كلها تعبيراً عن التناغم فى عقل الإله نفسه ؟
    Dudo que una flecha en tu pecho sea una expresión de su amor. Open Subtitles أشك أنّ هذا السهم الموجّه إلى القلب كان تعبيراً عن حبِّها.
    Los muros tal vez fueran necesarios en muchos casos, pero solían ser la expresión de una incapacidad para resolver los problemas. UN وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل.
    Este concepto constitutivo de la democracia es el principio de libre determinación de los pueblos como expresión de la soberanía popular. UN والمفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية، بوصف هذا الحق تعبيراً عن السيادة الشعبية.
    La presencia de los dignatarios y esas declaraciones fueron expresiones de atención y de apoyo a los esfuerzos de la Conferencia. UN ويعد حضور تلك الشخصيات والإدلاء بتلك البيانات تعبيراً عن الاهتمام بمساعي المؤتمر ودعمها.
    Eran una expresión del deseo de los organismos de cooperar entre sí más que instrumentos destinados a garantizar una cooperación predecible. UN وكانت توضع تعبيراً عن الرغبة في التعاون بين الوكالات، لا كأداة لضمان التعاون الممكن التنبؤ به.
    El hecho de que esta Conferencia siga siendo pertinente es una manifestación de este noble objetivo de toda la comunidad internacional. UN والواقع أنه ما كان لهذا المؤتمر أن يبقى موجوداً لولا كونه تعبيراً عن هذه الغاية السامية لدى المجتمع الدولي بأجمعه.
    Los ejemplos dados en el párrafo 16 podrían interpretarse como una expresión de eurocentricidad por parte del Comité. UN ويمكن النظر إلى الأمثلة الواردة في الفقرة 16 باعتبارها تعبيراً عن نزعة أورومركزية من جانب اللجنة.
    El hablar mal de los " forasteros " puede considerarse una expresión de patriotismo y a veces sirve para ganar votos. UN وقد يعتبر شتم الأجانب تعبيراً عن الوطنية وغالباً ما يفوز بالتصويت.
    Estimo que el desempeño de dicha tarea constituiría una expresión de vitalidad y una demostración de fe en nuestra capacidad para superar los obstáculos. UN وأعتقد أن أداء هذه المهمة سيمثل تعبيراً عن الحيوية ودليلاً على الإيمان بقدرتنا على تذليل الصعاب.
    Puede derivarse razonablemente también de circunstancias que no pueden considerarse como una expresión de la intención de los Estados miembros en obligarse. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    Puede derivarse razonablemente también de circunstancias que no pueden considerarse como una expresión de la intención de los Estados miembros en obligarse. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    El tribunal falló que el artículo constituía la expresión de una opinión, y en consecuencia estaba protegido. UN وحكمت المحكمة بأن المقالة كانت تعبيراً عن الرأي ولذلك فهي موضع الحماية.
    Esto significa que las diferencias de salud relacionadas con el sexo no son sencillamente la expresión de una discriminación por motivo de sexo. UN وهذا يعني أن الفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس ليست ببساطة تعبيراً عن التمييز على أساس نوع الجنس.
    Turquía ha decidido prorrogar una vez más su moratoria sobre la exportación y transferencia de minas terrestres antipersonal, esta vez con carácter indefinido, como expresión de su sincero deseo de llegar a ser parte en la Convención de Ottawa. UN فقررت تركيا تمديد هذا الوقف لتصدير الألغام البرية المضادة للأفراد مرة أخرى، ولكن إلى أجل غير مسمى في هذه المرة، وذلك تعبيراً عن صدق تعهدها بأن تصبح طرفا في اتفاقية أوتاوا.
    En ese sentido, apoyamos la observancia de la tregua olímpica, como expresión de nuestro anhelo común de paz y reconciliación, y esperamos que todos los Estados Miembros se aúnen para garantizar que la paz y la seguridad prevalezcan durante los Juegos. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تأييدنا للالتزام بالهدنة الأولمبية، تعبيراً عن تعطشنا المشترك للسلام والمصالحة، ونرجو أن تتضافر جميع الدول الأعضاء على كفالة أن يسود السلام والأمن طوال مدة الألعاب الأولمبية.
    Someterlas a autorización previa de la autoridad, afectaría peligrosamente el derecho que asiste a cualquier comunidad de practicar libremente actos que corresponden a expresiones de su cultura, incluídos bautismos o ritos establecidos tradicionalmente por sus crencias religiosas. UN فإجبار هؤلاء اﻷفراد على استئذان السلطة مقدماً فيه مساس خطير بحق أي جماعة في حرية أداء أي أعمال تعد تعبيراً عن ثقافتها، بما في ذلك طقوس التعميد أو الشعائر القائمة تقليدياً على معتقداتها الدينية.
    A ese respecto, los acontecimientos ocurridos recientemente en el Territorio palestino ocupado no son más que una expresión del racismo en una de sus peores formas. UN وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها.
    Un avance que posiblemente no era expresión de la perfección pero sí era una obra maestra en el arte de lo posible. UN هذا التقدم الذي ربما لم يكن تعبيراً عن الكمال بل كان براعة في فن متقن.
    De este modo, también la detención de la jueza Afiuni Mora constituye una manifestación de arbitrariedad de la privación de la libertad conforme a la categoría II de las categorías aplicadas por el Grupo. UN وعلى هذا النحو، يشكل إجراء احتجاز القاضية أفيوني مورا أيضاً تعبيراً عن الحرمان تعسفياً من الحرية على نحو يندرج في إطار الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على نظر الفريق.
    como reflejo de la actual crisis económica, el período de sesiones de la Comisión se había caracterizado por una perceptible inclinación hacia las cuestiones económicas de " núcleo duro " tales como la mundialización y las finanzas, dejando en un segundo plano a las cuestiones que no se consideraban de la misma urgencia. UN وأضاف قائلاً إن دورة اللجنة جاءت تعبيراً عن الأزمة الاقتصادية الراهنة فاتسمت بتحول ملحوظ نحو القضايا الاقتصادية " الأساسية " كالعولمة والتمويل، وأرجعت إلى مرتبة أدنى القضايا الأقل إلحاحاً.
    Algunas delegaciones subrayaron el significado más amplio de la contribución del presupuesto ordinario al ACNUR como expresión del apoyo universal de la comunidad internacional al mandato del ACNUR. UN وشدد بعض الوفود على المغزى اﻷوسع للمساهمة المقدمة إلى المفوضية من الميزانية العادية على أساس أنها تشكل تعبيراً عن الدعم العالمي لولاية المفوضية من قبل المجتمع الدولي.
    Señalar las posibles violaciones de las obligaciones del Pacto por parte de los Estados Partes y pedirles que cumplan sus obligaciones de conformidad con el Pacto debe ser considerado, lejos de como un acto poco amistoso, como un reflejo del interés legítimo de la comunidad. UN ولا ينبغي اعتبار توجيه النظر إلى الخروقات المحتملة للالتزامات المنصوص عليها بموجب العهد من قِبل الدول الأطراف الأخرى ودعوتها إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد تصرفاً غير ودي، بل إنه ينبغي أن يُعتبر تعبيراً عن مصلحة جماعية مشروعة.
    En la sección 1.5 del Acuerdo de Numea se dispone que: " A fin de expresar la identidad canaca y el futuro compartido entre todos, se deberá realizar una investigación en común para determinar los símbolos de identidad del país, el nombre, la bandera, el himno, la divisa y los aspectos gráficos de los billetes de banco " . UN 3 - وينص اتفاق نوميا، في المادة 5 من الباب الأول، على ما يلي: " لا بد من السعي بشكل مشترك إلى تحديد علامات هوية للبلد، من اسم وعلَم ونشيد وطني وشعار وشكل للأوراق النقدية، تعبيراً عن هوية الكاناك والمستقبل المشترك الذي سيتقاسمه الجميع " .
    Hizo hincapié en que la crisis financiera de ningún modo constituía un reflejo de la capacidad de las personas pobres para recibir préstamos, y explicó que los clientes del banco tenían una tasa de reembolso extremadamente elevada y, en general, la tasa de impago para ese sector era significativamente inferior que para los préstamos convencionales. UN وشدد على أن الأزمة المالية لا تمثل بأي حال من الأحوال تعبيراً عن عدم قدرة الفقراء على مواصلة دفع قروضهم، وأوضح أن عملاء البنك يتمتعون بمعدل مرتفع للغاية من تسديد القروض، وأن نسبة التخلف عن التسديد منخفضة عموماً في هذا القطاع عنها في القطاع التقليدي.
    Ned, como muestra de nuestro agradecimiento todos cooperamos y te compramos algo que estamos seguros de que no tienes. Open Subtitles نيد، سأقدم لك هديةً صغيرة، تعبيراً عن امتناننا، فجميعنا لديه مفاجأةُ لك. ونحن متأكدين أنكَ لاتملكها.
    Así que como gesto de buena fe, todos los que no sean israelitas... podrán irse. Open Subtitles لذا، تعبيراً عن حسن النية سيتم إطلاق سراح الغير إسرائيليين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more