"تعترف الحكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Gobierno reconoce
        
    • el Gobierno reconocerá
        
    • Gobierno reconoció
        
    • el Gobierno admite
        
    • el Gobierno reconocía
        
    • el Gobierno reconozca
        
    • ha reconocido
        
    De hecho, el Gobierno reconoce que se trata de un problema grave y ha adoptado medidas para prevenir la violencia doméstica contra la mujer y para proteger a la mujer contra esta forma de violencia. UN وبالفعل، تعترف الحكومة بأن هذا العنف يشكل مشكلة خطيرة وقد اتخذت تدابير من أجل منع تعرض المرأة للعنف المنزلي وحمايتها.
    39. el Gobierno reconoce la lengua y la cultura romaníes como valores culturales indudables de la sociedad checa. UN 39- تعترف الحكومة بلغة الغجر وثقافتهم بوصفهما قيمتين ثقافيتين لا جدال فيهما في المجتمع التشيكي.
    La Constitución prohíbe toda forma de discriminación y el Gobierno reconoce los derechos de los pueblos indígenas, respeta su hábitat y mantiene una relación positiva con ellos. UN ويمنع الدستور كل أشكال التمييز بينما تعترف الحكومة بحقوق السكان الأصليين، وتحترم عاداتهم، وتقيم معهم علاقات إيجابية.
    1. el Gobierno reconocerá y aceptará el laissez-passer expedido por las Naciones Unidas como documento de viaje válido equivalente a un pasaporte. UN ١- تعترف الحكومة وتقبل بجواز مرور اﻷمم المتحدة الذي تصدره اﻷمم المتحدة باعتباره وثيقة سفر صالحة تعادل جواز السفر.
    Aunque el Gobierno reconoce su propia responsabilidad en relación con la promoción de los derechos de la mujer, acoge con satisfacción el respaldo de la sociedad civil. UN وفي حين تعترف الحكومة بمسؤوليتها عن تعزيز حقوق المرأة، فإنها ترحب بدعم المجتمع المدني.
    No obstante, el Gobierno reconoce que los conocimientos jurídicos de las mujeres siguen siendo limitados. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Por otra parte, el Gobierno reconoce la existencia de un total de 63 muertos y al menos 1.399 heridos, y los hospitales afirman que tuvieron que tratar por lo menos a 33 mujeres violadas durante los acontecimientos. UN وإلى جانب ذلك، تعترف الحكومة بمقتل ما مجموعه 63 شخصاً وجـرح ما لا يقل عن 399 1 شخصاً، وتؤكد المستشفيات أنها عالجت ما لا يقل عن 33 امرأة تعرضن للاغتصاب أثناء الأحداث.
    Sin embargo, el Gobierno reconoce que se utilizaron las confesiones con fines informativos, y que estas personas admitieron los cargos que se les formularon. UN ومع ذلك تعترف الحكومة بأن اعترافات هؤلاء الأشخاص استعملت لأغراض الإعلام وأن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم.
    De acuerdo con la nueva constitución, el Gobierno reconoce la obligación de evaluar las políticas y los programas públicos. UN وبموجب الدستور الجديد، تعترف الحكومة بالالتزام بتقييم السياسات والبرامج العامة.
    El trabajo y la producción agrícola de la mujer rural no han recibido hasta la fecha un gran reconocimiento y es sólo ahora cuando el Gobierno reconoce sus esfuerzos y alienta su incorporación a la economía general. UN ولم يحظ عمل المرأة الريفية وإنتاجها الزراعي حتى اﻵن بقدر كبير من الاهتمام، ولم تعترف الحكومة بجهودها أو تشجع استيعابها في التيار الرئيسي للاقتصاد إلا في الوقت الحاضر.
    335. Como se indicó en el párrafo 164 del informe anterior, el Gobierno reconoce el derecho a la libertad respecto del hambre. UN 335- كما ورد بيان ذلك في الفقرة 164 من التقرير السابق، تعترف الحكومة بحق الفرد في أن يتحرر من الجوع.
    285. el Gobierno reconoce que las pensiones públicas son indispensables para reducir la pobreza entre las mujeres de edad. UN 285 - تعترف الحكومة بأن المعاشات التقاعدية العامة أصبحت أمرا أساسيا لتخفيف حدة الفقر بين النساء المسنات.
    el Gobierno reconoce asimismo la importancia de la sociedad civil en la protección de los niños, en particular mediante el establecimiento de una red de protección contra el abuso infantil con la intención de eliminar la violencia contra los niños. UN كما تعترف الحكومة بأهمية المجتمع المدني في حماية الطفل، لا سيما في إنشاء شبكة معنية بإساءة معاملة الأطفال ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    No obstante, el Gobierno reconoce el hecho de que eso no es una excusa para no volver a examinar su legislación laboral y, con la ayuda de la Organización Internacional del Trabajo, está actualizando esas leyes para asegurar la igualdad en el trato de hombres y mujeres. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأنه ليس هناك من عذر لعدم إعادة الدولة النظر في قانون العمل، وهي تقوم بمساعدة منظمة العمل الدولية بتحيين هذه القوانين للتأكد من معاملة كل من الرجال والنساء على قدم المساواة.
    Si bien el Gobierno reconoce que siempre se puede hacer más para garantizar los derechos y la igualdad de toda la población, se están realizando progresos constantemente. UN وفي حين تعترف الحكومة بأنه لا يزال من الممكن عمل الكثير لضمان الحقوق والمساواة لجميع الشعوب، فإن التقدّم لا يزال مستمراً.
    el Gobierno reconoce claramente que la educación y la concientización son elementos cruciales de una estrategia global para abordar las actitudes socioculturales discriminatorias y la interpretación errónea de las enseñanzas religiosas. UN تعترف الحكومة بوضوح بأن التعليم وزيادة الوعي عنصر حاسم في الاستراتيجية الشاملة للتصدي للاتجاهات الاجتماعية الثقافية التمييزية وسوء تفسير التعاليم الدينية.
    el Gobierno reconoce que no puede lograrse un adelanto sin la cooperación entre mujeres y hombres y está impartiendo educación sensible a las cuestiones de género para crear una sociedad saludable que respete la igualdad entre hombres y mujeres. UN وإذ تعترف الحكومة بأنه لا يمكن تحقيق تقدم بدون وجود تعاون بين النساء والرجال، فإنها تواصل التثقيف الذي يراعي الفوارق بين الجنسين من أجل بناء مجتمع سليم يحترم المساواة بين الجنسين.
    el Gobierno reconocerá y aceptará el laissez-passer de las Naciones Unidas como documento válido de viaje. UN ١ - تعترف الحكومة بجواز مرور اﻷمم المتحدة كوثيقة سفر صالحة وتقبله.
    El Gobierno reconoció que es su obligación combatir cualquier manifestación de cuerpos de seguridad ilegales y aparatos clandestinos, cuya existencia es incompatible con el irrestricto respeto a los derechos humanos. UN 57 - تعترف الحكومة بالتزامها بمكافحة ظهور أي قوات أمن غير مشروعة وتنظيمات سرية لا يتمشى وجودها مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    En Chile, el Gobierno admite que sus políticas de vivienda social no fueron realmente tales sino políticas de financiación de la construcción de viviendas baratas. UN ففي شيلي، تعترف الحكومة بأن سياساتها الاجتماعية المتعلقة بالإسكان لم تكن في الواقع سياسة إسكان، وإنما سياسات لتمويل بناء المنازل الرخيصة.
    el Gobierno reconocía el derecho de los niños a ser oídos en las actuaciones judiciales o administrativas, incluso cuando se trataba de determinar si era seguro el regreso de un menor no acompañado a su país de origen. UN كما تعترف الحكومة بحق الطفل في أن يُسمع صوته في أية إجراءات قضائية أو إدارية، بما في ذلك ما يتصل بتقرير ما إذا كان من المأمون إعادة طفل غير مصحوب إلى بلد منشئه.
    La demanda más importante de los pueblos indígenas es que el Gobierno reconozca y garantice su derecho a la tierra. UN ويتمثل المطلب الرئيسي للشعوب الأصلية في أن تعترف الحكومة بحقوقها المتعلقة بالأرض وحماية هذه الحقوق.
    Hasta ahora el Gobierno noruego no ha reconocido a los samis la propiedad y la posesión de las tierras en que viven. UN ولا تعترف الحكومة النرويجية حتى اﻵن بحيازة جماعات السامي وملكيتها لﻷراضي التي تعيش فيها تاريخياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more