| el Estado parte reconoce que el nivel de vida se ha deteriorado, con más de un 70% de la población sumida en la más absoluta pobreza. | UN | تعترف الدولة الطرف بأن المستوى المعيشي قد تدهور نظراً إلى أن 70 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع. |
| 185. el Estado parte reconoce que el nivel de vida se ha deteriorado y que el 70% de la población vive sumido en la extrema pobreza. | UN | 186- تعترف الدولة الطرف بأن مستوى المعيشة قد تدهور بدليل أن أكثر من 70 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع. |
| el Estado parte reconoce que la participación en el mercado laboral de las mujeres turcas y marroquíes es considerablemente menor que la de la población de origen neerlandés. | UN | 21 - تعترف الدولة الطرف بأن مشاركة النساء من أصل تركي ومغربي في العمالة أقل بكثير مما هي عليه لدى السكان من أصل هولندي. |
| Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
| También sostiene que, al expedirle un pasaporte a su hijo, el Estado parte reconoció que el fallo judicial que no había reconocido la personalidad jurídica del demandante era " manifiestamente injusto " . | UN | ويفيد صاحب الشكوى أيضاً بأنه بإصدار جواز سفر لابنه، تعترف الدولة الطرف بأن الحكم الصادر من المحكمة الذي رفض الاعتراف بشخصيته القانونية كان " جائراً بوضوح " . |
| Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
| 262. el Estado parte reconoce que el respeto del derecho a la vida implica también la adopción de medidas para evitar la mortalidad materna. | UN | 262 - - تعترف الدولة الطرف بأن الحق في الحياة يشمل اتخاذ خطوات للوقاية من الوفيات النفاسية. |
| Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام. |
| Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. | UN | وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام. |
| 7.2. En relación con el fondo de la cuestión, el Estado parte reconoce que la comunidad sami es una comunidad étnica en el sentido del artículo 27, y que los autores, como miembros de esta comunidad, tienen derecho a protección conforme a esa disposición. | UN | 7-2 وبشأن الأسس الموضوعية، تعترف الدولة الطرف بأن طائفة الصاميين طائفة إثنية بمفهوم المادة 27، وأن أصحاب البلاغ، لكونهم ينتمون إلى هذه الطائفة، يحق لهم أن يحظوا بالحماية التي يكفلها هذا الحكم. |
| En el párrafo 62 del informe, el Estado parte reconoce que el artículo 37 de la Constitución, que dispone que el derecho a la vida es inviolable desde la concepción hasta la muerte, constituye una limitación que amenaza el pleno ejercicio de los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres. | UN | 153 - في الفقرة 62 من التقرير، تعترف الدولة الطرف بأن المادة 37 من الدستور، التي تنص على أن الحق في الحياة من لحظة الحمل إلى حين الوفاة هو حق غير قابل للتصرّف، تشكل قيدا يهدد الممارسة الكاملة للحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة. |
| el Estado parte reconoce que no se ha divulgado la Convención entre todas las ramas del Gobierno y entre las instituciones judiciales (párr. 20), como se recomendó anteriormente (CEDAW/C/TUV/CO/2, párr. 18). | UN | 4 - تعترف الدولة الطرف بأن الاتفاقية لم تعمم على جميع فروع الحكومة والسلطة القضائية (الفقرة 20)، على النحو الموصى به من قبل (CEDAW/C/TUV/CO/2، الفقرة 18). |
| 4.3 En cuanto al intervalo de dos años y medio transcurrido entre la primera condena y la vista del recurso, el Estado parte reconoce que se trata de un lapso mayor del conveniente, pero señala que no acarreó perjuicio alguno al autor. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بالتأخير لمدة عامين ونصف العام بين الاحتجاز اﻷول والنظر في استئناف مقدم البلاغ، تعترف الدولة الطرف بأن مثل هذا التأخير أطول من المستصوب ولكنها تؤكد أنه لم يؤد إلى أي إخلال بحقوق مقدم البلاغ. |
| En cuanto al fondo de la reclamación de los autores en virtud del artículo 27, el Estado parte reconoce que el concepto de " cultura " mencionado en el artículo 27 abarca también la cría de renos, " componente esencial de la cultura sami " . | UN | ٧-٣ وفيما يتعلق بموضوع مزاعم مقدمي البلاغ بموجب المادة ٢٧ من العهد، تعترف الدولة الطرف بأن مفهوم " الثقافة " الوارد في المادة ٢٧ يشمل أيضاً نشاط تربية قطعان الرنة باعتباره " مكونا أساسيا من مكونات الثقافة الصامية " . |
| 6.1 En una comunicación de fecha 9 de octubre de 1996, el Estado parte reconoce que los autores, aunque no invocaron los artículos específicos del Pacto, expusieron en efecto ante los tribunales el contenido de los derechos protegidos en los artículos 2, 3, 14, 23 y 26, y que, a este respecto, se han agotado los recursos internos. | UN | ٦-١ وفي رسالة أخرى، مؤرخة ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، تعترف الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ، على الرغــم من أنهما لم يحتكما إلى المواد المحددة في العهد، قد أثارا بالفعل جوهر الحقوق التي تحميها المواد ٢ و ٣ و ١٤ و ٢٣ و ٢٦ أمام المحاكم ومن ثم يكون قد جرى استنفاد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
| 8.2. En cuanto a la cuestión de si las opiniones del autor pueden considerarse creencias religiosas en el sentido del Pacto, el Estado parte reconoce que el Tribunal Supremo del Canadá consideró las opiniones " creencias religiosas " en el sentido de la Carta canadiense. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا كان يمكن أو لا يمكن اعتبار آراء صاحب البلاغ بمثابة معتقدات دينية بالمعنى المقصود في العهد، تعترف الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكندا اعتبرت الآراء " معتقدات دينية " بالمعنى المقصود في الميثاق الكندي. |
| 8.2. En cuanto a la cuestión de si las opiniones del autor pueden considerarse creencias religiosas en el sentido del Pacto, el Estado parte reconoce que el Tribunal Supremo del Canadá consideró las opiniones " creencias religiosas " en el sentido de la Carta canadiense. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا كان يمكن أو لا يمكن اعتبار آراء صاحب البلاغ بمثابة معتقدات دينية بالمعنى المقصود في العهد، تعترف الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكندا اعتبرت الآراء " معتقدات دينية " بالمعنى المقصود في الميثاق الكندي. |
| Con respecto a la solicitud de empleo del autor para el puesto de fiscal, el Estado parte reconoce que el autor aprobó los exámenes finales para fiscal en prácticas en 1966, y que trabajó como fiscal del Estado desde el 1º de septiembre de 1966 hasta el 31 de marzo de 1970. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بالطلب الذي قدمه صاحب البلاغ للتعيين في وظيفة مدع عام، تعترف الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اجتاز الاختبارات النهائية للمتدربين القضائيين في عام 1966، وأنه عمل كمدع عام في الدولة من 1 أيلول/سبتمبر 1966 إلى 31 آذار/مارس 1970. |
| 4.6. En cuanto a la admisibilidad, el Estado parte reconoce que el autor ha agotado los recursos internos, pero sostiene que la queja es inadmisible por ser manifiestamente infundada e inadmisible ratione materiae por no entrar en el ámbito de aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالمقبولية، تعترف الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد سبل الانتصاف المحلية وترى مع ذلك أن الشكوى غير مقبولة لأنها لا تستند بكل وضوح إلى أي سبب وجيه وأنها غير مقبولة من حيث الاختصاص الموضوعي لأنها تخرج عن نطاق أحكام الاتفاقية. |
| 4.6 En cuanto a la admisibilidad, el Estado parte reconoce que el autor ha agotado los recursos internos, pero sostiene que la queja es inadmisible por ser manifiestamente infundada e inadmisible ratione materiae por no entrar en el ámbito de aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالمقبولية، تعترف الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد سبل الانتصاف المحلية وترى مع ذلك أن الشكوى غير مقبولة لأنها لا تستند بكل وضوح إلى أي سبب وجيه وأنها غير مقبولة من حيث الاختصاص الموضوعي لأنها تخرج عن نطاق أحكام الاتفاقية. |
| También sostiene que, al expedirle un pasaporte a su hijo, el Estado parte reconoció que el fallo judicial que no había reconocido la personalidad jurídica del demandante era " manifiestamente injusto " . | UN | ويفيد صاحب الشكوى أيضاً بأنه بإصدار جواز سفر لابنه، تعترف الدولة الطرف بأن الحكم القضائي الذي رفض الاعتراف بشخصيته القانونية كان " جائراً بشكل واضح " . |