"تعترف بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoce que
        
    • admite que
        
    • reconocer que
        
    • reconocía que
        
    • reconocen que
        
    • reconociera que
        
    • aceptan que la
        
    • admitir que
        
    El Gobierno, sin embargo, reconoce que le queda mucho por hacer para mitigar las dificultades que afligen a los otros 60 millones de chinos empobrecidos. UN غير أن الحكومة تعترف بأنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله لتخفيف محنة الستين مليون صيني الذين يعانون من الفقر.
    Pero reconoce que pueden existir vacíos legales y de procedimiento en su derecho positivo. UN ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي.
    No obstante, el Comité reconoce que, en ciertos casos, puede ser muy necesaria la financiación aportada por el Fondo y otras fuentes. UN إلا أن اللجنة تعترف بأنه قد يكون هناك حاجة كبيرة في بعض الظروف إلى الحصول على تمويل من الصندوق ومن مصادر أخرى.
    En su opinión, el Estado Parte no admite que fue víctima de la tortura no sólo en el decenio de 1980, sino también durante sus tres meses de detención en 1998. UN وفي رأيه أن الدولة الطرف لم تعترف بأنه تعرض للتعذيب ليس في الثمانينات فحسب وإنما أيضاً أثناء فترة احتجازه التي دامت ثلاثة شهور في عام 1998.
    El Gobierno parece reconocer que no obstante haberse aprobado la legislación pertinente, el cumplimiento no es efectivo. UN ويبدو أن الحكومة تعترف بأنه على الرغم من وجود القانون، فإنه يفتقر إلى التنفيذ.
    23. Trinidad y Tabago añadió que el Estado reconocía que era preciso hacer más para alcanzar la igualdad entre los géneros y promover la sensibilización de la sociedad. UN 23- وأضيف أن الدولة تعترف بأنه من الضروري بذل مزيد من الجهد لتحقيق هدف المساواة بين الجنسين ومراعاة المنظور الجنساني في سائر مناحي المجتمع.
    Todos ellos reconocen que sólo hay una China, que el Gobierno de la República Popular de China es el único Gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte de China. UN وتلك البلدان جميعا تعترف بأنه لا توجد في العالم سوى صين واحدة وبأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة الممثلة للصين قاطبة وبأن تايوان تشكل جزءا من الصين.
    Pidieron al Comité que reconociera que ellos, como cualquier otro pueblo, tenían derecho a la libre determinación y reiteraron que los habitantes de las Islas Falkland no deseaban cambiar en modo alguno la condición jurídica de las Islas. UN وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم أن يمارسوا حق تقرير المصير، شأنهم شأن أي شعب آخر، وكرروا تأكيد أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في إدخال أية تغييرات على وضع الجزر.
    A pesar de ello, reconoce que aún subsisten grandes desigualdades y graves problemas estructurales. UN ومع ذلك، فهي تعترف بأنه ما زالت هناك حالات عدم مساواة كبيرة ومشاكل هيكلية خطيرة.
    Asimismo, reconoce que todos los recursos internos se han agotado. UN كما تعترف بأنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Como país de primera línea en lo que respecta a vulnerabilidad, Micronesia reconoce que no podemos refugiarnos en la posición de tratar los temas del medio ambiente global sólo en la medida en que pensamos que somos convenientemente capaces, sin prestar la debida consideración a su urgencia ni a su magnitud. UN وميكرونيزيا، بوصفها بلدا من بلدان الخط اﻷمامي المعرضة للخطر، تعترف بأنه لا يسعنا التراجع الى الوضع المتمثل في عدم معالجة المسائل البيئية العالمية إلا عندما لا ينطوي القيام بذلك على صعوبات بالنسبة الينا، ودون إيلاء الاعتبار المناسب لما تتصف به من إلحاح وأهمية.
    Al formular esta declaración, mi Gobierno reconoce que los Estados que han renunciado a las armas nucleares tienen derecho a esperar seguridades de que no se emplearán esas armas contra ellos. UN إن حكومة بلدي، بإصدارها لهذا اﻹعلان، تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تتطلع للحصول على ضمانات بعدم استخدام هذه اﻷسلحة ضدها.
    reconoce que aún es demasiado temprano para percibir claramente la forma que asumirá el mundo posterior a la guerra fría, que debe ser el determinante final de la naturaleza de las necesarias reformas. UN وهي تعترف بأنه ما زال من المبكر جدا تصور الشكل الذي سيكون عليه عالم ما بعد الحرب الباردة، والذي يجب أن يكون المحدﱢد النهائي لطابع اﻹصلاحات الضرورية.
    El Gobierno del Reino Unido reconoce que los Estados que han renunciado a las armas nucleares tienen derecho a pedir garantías de que no se empleen contra ellos esas armas. UN إن حكومة المملكة المتحدة تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تنتظر تقديم ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها.
    El Gobierno del Reino Unido reconoce que los Estados que han renunciado a las armas nucleares tienen derecho a pedir garantías de que no se empleen contra ellos esas armas. UN إن حكومة المملكة المتحدة تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تنتظر تقديم ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها.
    Malasia reconoce que a fin de lograr un pleno desarrollo sostenible es necesario aunar todos sus recursos humanos, incluidos los de la mujer. UN وذكرت أن ماليزيا تعترف بأنه لكي تتحقق التنمية المستدامة تحقيقا تاما لا بد من توحيد جميع الموارد البشرية، بما فيها موارد النساء.
    19. La oradora reconoce que es necesario hacer más para las mujeres de su país y espera con interés escuchar las opiniones del Comité. UN 19 - وقالت إنها تعترف بأنه يلزم عمل الكثير من أجل المرأة في بلدها وأنها تتطلع لسماع آراء اللجنة.
    Al mismo tiempo que acoge con satisfacción las aportaciones de asociados bilaterales y multilaterales, el Gobierno reconoce que queda aún por cubrir una parte del presupuesto electoral total. UN وعلى الرغم من ترحيب الحكومة بالمساهمات المقدمة من الشركاء على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، فإنها تعترف بأنه لا يزال يتعين سد فجوة مالية من مجموع ميزانية الانتخابات.
    El Estado parte rechaza esas alegaciones pero admite que las celdas de los autores están iluminadas con luces exteriores, lo que significa que las celdas no tienen luz natural. UN وتفند الدولة الطرف هذه الادعاءات ولكنها تعترف بأنه تجري إضاءة الزنزانتين اللتين كان يحتجز فيهما مقدما البلاغ بوحدات إضاءة خارجية ممـا يعنـي أن الزنزانتين لا يصل إليهما ضوء طبيعي.
    En tanto que argumenta que la invasión de Kuwait por el Iraq fue la verdadera causa de la reducción, BOTAS admite que no dispone de pruebas para justificar esta hipótesis. UN وبينما تدعي شركة بوتاس أن غزو العراق للكويت هو السبب الحقيقي لتقليص الناتج، فإنها تعترف بأنه ليست لديها أي أدلة لدعم هذا الافتراض.
    El Estado Parte debe reconocer que, de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969, no se pueden invocar las disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de un tratado en el que sea Parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه وفقاً لاتفاقية فينيا لقانون المعاهدات لعام 1969، لا يمكن لها أن تستشهد بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدة هي طرف فيها.
    Algunos gobiernos no aceptan que la vinculación entre una zona y la economía de acogida pueda tener efectos positivos, por lo que consideran que los insumos producidos localmente vendidos a las zonas francas industriales constituyen exportaciones y hacen pesar sobre ellos altos derechos de aduanas, así como complicados requisitos en materia de licencias. UN وبعض الحكومات لا تعترف بأنه يمكن أن تكون للصلات بين المنطقـــة والاقتصاد المضيف آثار إيجابية وتعامل المبيع إلى مناطق تجهيز الصادرات من المدخـــلات المنتجة محليا بوصفه صادرات وتخضعه لرسوم جمركيـــة باهظة واشتراطات ترخيص مرهقة.
    Mira, debo admitir que a veces es... se siente bien. Open Subtitles أنظر, عليك أن تعترف بأنه أحياناً يكون .. يكون مغرياً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more