Incluso si un médico quiere atender a un familiar, se arriesga a que lo inhabiliten o le retiren el título, pues el Estado no lo reconoce como médico. | UN | وحتى لو أراد الطبيب معالجة قريب له، فإنه مهدد بإلغاء درجته أو سحبها، ﻷن الدولة لا تعترف به. |
De hecho, ningún Estado Miembro la reconoce salvo el país que perpetró este enorme crimen contra Chipre. | UN | والواقع أن الكيان لم تعترف به أية دولة عضو ما عدا البلد الذي ارتكب هذه الجريمة الكبرى في حق قبرص. |
La enseñanza se imparte en albanés, según un plan no reconocido por el Ministerio de Educación serbio. | UN | ويتم التعليم باللغة اﻷلبانية، وفقا لمنهج دراسي لا تعترف به وزارة التعليم الصربية. |
El derecho a la libre determinación del pueblo de Timor Oriental es reconocido por las Naciones Unidas y jurídicamente está fuera de toda duda. | UN | إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية. |
Surgirían dificultades prácticas si la decisión de un tribunal de un Estado tuviera que ser reconocida por los tribunales de otros Estados. | UN | وقالت إن صعوبات ستنشأ إذا كان حكم محكمة في إحدى الدول يتعين أن تعترف به المحاكم في دول أخرى. |
También se destacó que la nacionalidad doble o múltiple es un hecho de la vida internacional, si bien no todos los Estados la reconocen. | UN | وأشير أيضا إلى أن ازدواج الجنسية أو تعددها أمر واقع في الحياة الدولية، حتى وإن لم تعترف به جميع الدول. |
El Gobierno reconoce que tanto la información, las instituciones y las organizaciones ambientales como la sensibilización de la población desempeñan un papel importante en la aplicación de las políticas. | UN | ودور اﻹعلام والمؤسسات والمنظمات في مجال البيئة، ووعي الجمهور بتنفيذ السياسات العامة تعترف به الحكومة رسمياً. |
Entre los problemas importantes figuran algunos que el Gobierno reconoce claramente y otros que, al parecer se resiste a admitir. Son necesarios más esfuerzos. | UN | وما زالت هناك مشكلات هامة، بعضها تعترف به الحكومة بوضوح وبعضها تمانع في الاعتراف به، تتطلب جهوداً أكبر. |
Artículo 7. Comportamiento que una organización internacional reconoce y adopta como propio 133 | UN | المادة 7: التصرف الذي تعترف به منظمة دولية وتعتبره صادراً عنها 96 |
Comportamiento que una organización internacional reconoce y adopta como propio | UN | التصرف الذي تعترف به منظمة دولية وتعتبره صادراً عنها |
Este hecho debería ser reconocido por las Naciones Unidas, de conformidad con el principio de la universalidad. | UN | وهذا اﻹنجاز جدير بأن تعترف به اﻷمم المتحدة، وفقا كذلك لمبادئها في ميدان العالمية. |
El derecho a la libre determinación está reconocido por las Naciones Unidas como un derecho fundamental. | UN | إن حق تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة باعتباره حقا أساسيا. |
Los graduados obtienen un diploma expedido por el OOPS, que es reconocido por las autoridades de los países de acogida. | UN | وتمنح اﻷونروا الخريجين دبلوما تعترف به السلطات المضيفة. |
Turquía inmediatamente concedió el reconocimiento a la entidad secesionista, la cual, sin embargo, no ha sido reconocida por ningún otro Estado. | UN | واعترفت تركيا فوراً بالكيان الانفصالي الذي لم تعترف به حتى الآن أي دولة أخرى. |
Esa postura no es reconocida por las autoridades israelíes con respecto al personal palestino del Organismo. | UN | وهذا موقف لا تعترف به السلطات الإسرائيلية للموظفين الفلسطينيين في الوكالة. |
Turquía reconoció inmediatamente a la entidad secesionista, la cual, sin embargo, no ha sido reconocida por ningún otro Estado. | UN | واعترفت تركيا فوراً بالكيان الانفصالي الذي لم تعترف به أي دولة أخرى. |
Si bien todos los gobiernos del mundo ya lo reconocen, los países de la OCDE son los que fundamentalmente están tratando de reformar sus políticas de transporte por ese motivo. | UN | وهذا ما تعترف به اﻵن الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولو أن المحاولات ﻹصلاح سياسات النقل لتبيان هذا تجري بشكل رئيسي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La preocupan principalmente los problemas que se reconocen en los informes: las tasas extremadamente bajas de escolaridad entre las niñas y el número muy reducido de muchachas que concluyen sus estudios, así como los altísimos índices de analfabetismo entre las mujeres rurales. | UN | وشواغلها الرئيسية هي ما تعترف به التقارير من انخفاض شديد في معدلات المواظبة على الدراسة وفي إتمام الفتيات دراستهن، وشدة ارتفاع معدلات الأمية لدى الريفيات. |
En Tayikistán, hay matrimonios religiosos que no producen consecuencias jurídicas y no están reconocidos por el Estado. | UN | وتوجد في طاجيكستان طريقة الزواج الديني، الذي لا تترتب عليه أي عواقب قانونية، ولا تعترف به الدولة. |
Al propio tiempo, creemos que la diversidad cultural es una realidad contemporánea que deben reconocer todos los Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن التنوع الثقافي واقع معاصر لا بد أن تعترف به الدول كافة. |
Destacando en particular la importancia fundamental del derecho intrínseco a la vida de todo niño, reconocido en el artículo 6 de la Convención, | UN | وإذ تشير بصفة خاصة إلى اﻷهمية اﻷساسية للحق اﻷصيل لكل طفل في الحياة، وفقا لما تعترف به المادة ٦ من الاتفاقية، |
Se recordó a la Relatora Especial en repetidas ocasiones que no debía emplear el término " rohingya " , ya que el Gobierno no lo reconocía. | UN | فقد ذُكِّرت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً بعدم استخدام مصطلح " روهينغيا " لأن الحكومة لا تعترف به. |
Varios Estados Miembros que antes no lo hacían reconocían ahora esa condición; no obstante, la Caja todavía no ha podido obtener reembolsos por concepto de impuesto retenidos en años anteriores. | UN | ويعترف الآن عدد من الدول الأعضاء بوضع الإعفاء هذا بعد أن كانت لا تعترف به في السابق؛ ومع ذلك لم يتمكن الصندوق حتى الآن من استرداد الضرائب المقتطعة في السنوات السابقة. |
Turkmenistán es el cuarto país del mundo que las Naciones Unidas han reconocido como Estado en el que se ha introducido la yodación de toda la sal de conformidad con las normas internacionales convenidas. | UN | وتركمانستان هي البلد الرابع في العالم الذي تعترف به الأمم المتحدة بوصفها دولة عممت على مستوى البلد الملح المعالج باليود وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
h) Reconociendo que en algunos Estados existen distintas modalidades de utilización de armas de fuego que son fruto de la cultura e historia de los países, en particular actividades de recreación o esparcimiento como los viajes o el turismo para el tiro deportivo, la caza y otras formas de propiedad y utilización lícitas reconocidas por esos Estados, | UN | )ح( واذ تدرك أنه تكونت لدى بعض البلدان استعمالات ثقافية وتاريخية مختلفة لﻷسلحة النارية ، بما في ذلك اﻷنشطة الترويحية والاستجمامية المشروعة ، كالسفر أو السياحة لممارسة رياضة الصيد والقنص ، وغير ذلك مما تعترف به الدول اﻷطراف من أشكال امتلاك واستعمال اﻷسلحة النارية على نحو مشروع ، |
Si tiene algo que confesar, ahora... es el momento. | Open Subtitles | فإذا كان لديك ما تعترف به فالآن هو الوقت المناسب |
Le preocupa la aparente sugerencia de que los Estados cuyas leyes no reconociesen la insolvencia de los consumidores no reconocerían, como cuestión de orden público, la participación de representantes extranjeros provenientes de jurisdicciones que sí la reconocen. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء التلميح بأن الدول التي لا تعترف تشريعاتها بإعسار المستهلك لن تعترف بالممثلين اﻷجانب القادمين من ولايات قضائية تعترف به ، كمسألة سياسة عامة . |
Ese es un derecho político reconocido y protegido por los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | فهو حق سياسي تعترف به وتحميه الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |