Los Estados deben intercambiar información y prácticas óptimas y adoptar un enfoque coherente para hacer frente a la inmigración ilegal. | UN | وينبغي أن تتبادل الدول المعلومات وأفضل الممارسات وأن تعتمد نهجاً متسقاً إزاء التعامل مع الهجرة غير المشروعة. |
El Estado parte debe adoptar un enfoque integral para prevenir y eliminar todas las formas de violencia doméstica, así como: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة جميع أشكال العنف المنزلي وأن تقوم بما يلي: |
En cuanto a la cuestión de las garantías negativas de seguridad, deberían adoptar un enfoque y política más positivos, equitativos y razonables. | UN | كذلك فإنها ينبغي، فيما يتعلق بمسألة ضمانات اﻷمن السلبية، أن تعتمد نهجاً وسياسة أكثر ايجابية وانصافاً ومعقولية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
Con el fin de facilitar nuestras deliberaciones ulteriores, creemos que existen posibilidades para una cooperación más estrecha entre las delegaciones, -cualquiera que sea su afiliación regional- que adoptan un enfoque flexible, y no dogmático, con respecto a la cuestión fundamental de nuestra época. | UN | وبغية تسهيل مداولاتنا المقبلة، فإننا نرى مجالا للتعاون اﻷوثق بين الوفود، بغض النظر عن انتماءاتها اﻹقليمية، التي تعتمد نهجاً مرناً لا نهجاً عقائدياً صارماً إزاء هذه القضية المركزية في زمننا هذا. |
Las universidades que aún no lo hayan hecho, deberían considerar la posibilidad de crear departamentos de medio ambiente que adopten un enfoque multidisciplinario. | UN | وينبغي للجامعات إذا لم تكن قد قامت بذلك فعلاً، أن تنظر في إنشاء إدارات بيئية تعتمد نهجاً متعدد التخصصات؛ |
No obstante, trata de adoptar un planteamiento más estratégico y progresa considerablemente en ese sentido. | UN | وتحاول مع ذلك أن تعتمد نهجاً أكثر استراتيجية وتحرز تقدماً هائلاً في هذا المجال. |
En cuanto a la cuestión de las garantías negativas de seguridad, deberían adoptar un enfoque y política más positivos, equitativos y razonables. | UN | كذلك فإنها ينبغي، فيما يتعلق بمسألة ضمانات اﻷمن السلبية، أن تعتمد نهجاً وسياسة أكثر ايجابية وانصافاً ومعقولية. |
Los gobiernos deberían adoptar un enfoque integrado en sus actividades. | UN | ولذلك ينبغي للحكومات أن تعتمد نهجاً متكاملاً في عملياتها. |
El Estado parte debería adoptar un enfoque amplio para prevenir la violencia basada en el género, en todas sus formas y manifestaciones, y para hacer frente a esa violencia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع العنف القائم على أساس نوع الجنس بمختلف أشكاله ومظاهره ومعالجة أسبابه. |
El Estado parte debería adoptar un enfoque amplio para prevenir la violencia basada en el género, en todas sus formas y manifestaciones, y para hacer frente a esa violencia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع العنف القائم على أساس نوع الجنس بمختلف أشكاله ومظاهره ومعالجة أسبابه. |
El Estado parte debe adoptar un enfoque integral para prevenir y eliminar todas las formas de violencia doméstica, así como: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة جميع أشكال العنف المنزلي وأن: |
El Estado parte debe adoptar un enfoque amplio para prevenir y combatir la violencia de género en todas sus formas y manifestaciones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة العنف القائم على نوع الجنس بجميع أشكاله ومظاهره. |
El Estado parte debe adoptar un enfoque integral para prevenir y combatir todas las formas de violencia contra la mujer, como el rapto de novias, la violación conyugal y la violencia doméstica, y: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومواجهة جميع أشكال العنف الممارس على المرأة، بما في ذلك اختطاف العرائس والاغتصاب الزوجي والعنف المنزلي، وأن تقوم بما يلي: |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
El MM puede desempeñar una función importante para aumentar las corrientes financieras destinadas a dicha aplicación, siempre que para ello adopte un enfoque innovador y estratégico. | UN | ويمكن للآلية العالمية أن تؤدي دوراً هاماً في زيادة التدفقات المالية لهذا التنفيذ، شرط أن تعتمد نهجاً مبتكراً واستراتيجياً إزاء هذه المهمة. |
Estos códigos de conducta adoptan un enfoque similar al considerar las armas biológicas y las toxínicas, y optan por una prohibición general del desarrollo de estas armas, y no por un conjunto detallado de controles de la conducta para impedir que dicho desarrollo tenga lugar. | UN | وهذه المدونات تعتمد نهجاً مماثلاً للنظر في الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وتسعى لتحقيق حظر عام على تطوير تلك الأسلحة، لا لوضع مجموعة مفصلة من الضوابط السلوكية لمنع هذا التطوير من الحدوث. |
Las instituciones educativas que adopten un enfoque sistémico para reformar sus estructuras de enseñanza de la CTI deberían ser destinatarias prioritarias de la financiación de las actividades de CTI. | UN | كما أن المؤسسات التعليمية التي تعتمد نهجاً شاملاً في إصلاح كليات العلم والتكنولوجيا والابتكار التابعة لها ينبغي أن تحظى أنشطتها في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار بالأولوية في التمويل. |
Ahora bien, quizás sería más conforme a la responsabilidad de la Comisión en materia de desarrollo progresivo del derecho internacional adoptar un planteamiento más moderno y completo, como el utilizado en la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea. Dicho instrumento menciona también la edad y la discapacidad, dos criterios adicionales que la señora Escarameia ha sugerido que se incluyan en el proyecto de artículo 14. | UN | ومع ذلك، فقد يكون الأمر الأكثر اتساقاً مع مهام اللجنة المسؤولة عن التطوير التدريجي للقانون الدولي أن تعتمد نهجاً أحدث وأشمل، كالنهج المتبع في ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي، الذي تناول أيضاً العمر والعجز، وهما معياران إضافيان اقترحت السيد إسكاراميا إدراجهما في مشروع المادة 14. |
En ella se adopta un enfoque holístico destinado a vincular el desarrollo con el socorro de emergencia y atender las necesidades tanto de los refugiados como de la población de acogida. | UN | وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء. |
Recomendó al Gobierno que adoptara un enfoque global para combatir la trata de mujeres y niños que abarcase a los países de origen, tránsito y destino. | UN | وأوصت الحكومة بأن تعتمد نهجاً جامعاً لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات يشمل بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
El Consejo había instado a todos los Estados a adoptar un criterio abierto y sincero, a reconocer las esferas que presentan dificultades y a celebrar consultas amplias y no selectivas con la sociedad civil. | UN | وكان المجلس قد اقترح على الدول كافةً تحدياً قوامه أن تعتمد نهجاً صريحاً ومنفتحاً؛ وأن تُقِر بالمجالات التي تكتنفها صعوبات؛ وأن تتشاور تشاوراً واسعاً وغير انتقائي مع المجتمع المدني. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte una estrategia global para la aplicación de la Convención, que incluya la descentralización del proceso de promoción y protección de los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء تنفيذ الاتفاقية بوسائل من بينها إضفاء الطابع اللامركزي على عملية تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال. |
El Comité recomienda que el Estado parte elabore un enfoque que respete la identidad de los nacionales no japoneses que desean naturalizarse y que los funcionarios, los formularios de solicitud y las publicaciones que se ocupan del proceso de naturalización se abstengan de usar términos que inciten a los solicitantes a adoptar nombres y caracteres japoneses por temor a las desventajas y a la discriminación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً تُحترم في إطاره هوية الرعايا غير اليابانيين الذين يلتمسون الحصول على الجنسية، ويمتنع فيه الموظفون المعنيون بعملية التجنس عن استخدام لغة تحض مقدمي الطلبات على تبني أسماء وأحرف يابانية خشية التضرر أو التمييز، كما ينبغي أن يُمتنع عن استخدام هذه اللغة في استمارات الطلبات والمنشورات المتعلقة بالتجنس. |
También recomienda que el Estado parte adopte y aplique un enfoque incluyente respecto de la educación de los niños romaníes. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد نهجاً شمولياً لتعليم أطفال الروما. |
- El Convenio adopta un planteamiento basado en los derechos: En el artículo 1 se estipula que las Partes deben garantizar derechos de acceso a la información, a la participación del público en la adopción de decisiones y acceso a la justicia en cuestiones ambientales. | UN | - فالاتفاقية تعتمد نهجاً قائماً على أساس الحقوق: إذ توجب المادة 1 على الأطراف أن تضمن الحق في إمكانية الوصول إلى المعلومات، والحق في المشاركة العامة في صنع القرار، والحق في اللجوء إلى العدالة في المسائل البيئية. |