No obstante, la mayoría de los PMA sencillamente no pueden crear oportunidades de empleo productivo para esas personas. | UN | لكن معظم اقتصادات أقل البلدان نمواً تعجز ببساطة عن توليد فرص عمالة منتجة لهؤلاء الناس. |
Lo mismo ocurre cuando las mujeres no pueden transferir su nacionalidad a sus cónyuges apátridas. | UN | ويصدق ذات القول عندما تعجز المرأة عن نقل جنسيتها إلى زوجها عديم الجنسية. |
no puede decir una palabra, pero puede cazar cualquier cosa en cualquier terreno. | Open Subtitles | تعجز عن الكلام، ولكن تستطيع تعقّب أي شيء على أي تضاريس. |
Aquí el aire es tan fino, que el helicóptero no puede detenerse, tiene que moverse. | Open Subtitles | هنا في الأعلى، الهواء فقير والمروحية تعجز عن الحوم وينبغي أن تواصل الحركة |
Él está bien. Nada que un poco de sangre de vampiro no pueda curar. | Open Subtitles | إنّه بخيرٍ الآن، ليس من شيءٍ تعجز دماء مصّاص دماء عن علاجه. |
No obstante, puede haber situaciones en las que los Estados no puedan o no quieran asumir sus responsabilidades, y entonces la comunidad internacional tiene que responder a las necesidades de las PID, tanto de asistencia como de protección. | UN | بيد أنه قد تكون هناك حالات تعجز فيها الدول عن الوفاء بمسؤولياتها أو لا ترغب في ذلك، ويجب أن يستجيب المجتمع الدولي للاحتياجات الإنسانية للمشردين داخلياً من ناحية المساعدة والحماية على حد سواء. |
No sé porqué estás aquí. no puedes tomar cerveza. | Open Subtitles | أجهل سبب إنضمامك، تعجز حتى عن شرب البيرة |
Además, el Fondo ayuda a financiar la participación del UNICEF en misiones de evaluación interinstitucionales cuando las oficinas exteriores no están en condiciones de sufragar esos gastos. | UN | علاوة على ذلك، يساعد الصندوق على تمويل مشاركة اليونيسيف في بعثات التقييم المشتركة بين الوكالات عندما تعجز المكاتب الميدانية عن تحمل هذه التكاليف. |
Muchas ciudades no pueden ampliar su infraestructura con la rapidez suficiente necesaria para satisfacer las necesidades ambientales de su creciente población. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
Muchas ciudades no pueden ampliar su infraestructura con la rapidez suficiente necesaria para satisfacer las necesidades ambientales de su creciente población. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
A menudo, las mujeres no pueden obtener siquiera un préstamo modesto para hacerse independientes y productivas. | UN | وغالبا ما تعجز المرأة عن الحصول علـى قــرض بسيط يمكنها من أن تصبح أكثر استقلالا وإنتاجية. |
A menudo, las mujeres no pueden obtener siquiera un préstamo modesto para hacerse independientes y productivas. | UN | وغالبا ما تعجز المرأة عن الحصول علـى قــرض بسيط يمكنها من أن تصبح أكثر استقلالا وإنتاجية. |
La deforestación, la contaminación de las fuentes de agua, la pérdida de tierras de cultivo y la consiguiente presión demográfica en zonas que no pueden aguantarlo crean problemas graves y perdurables que no reciben la debida atención de la comunidad internacional. | UN | ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي. |
¿Qué pasa con el mundo, que una puta no puede excitar a un hombre? | Open Subtitles | ما الذي سيؤول إليه العالم عندما تعجز عاهرة عن إقامة إنتصاب رجل؟ |
Hace 37 años que el imperio más poderoso y mejor armado de la tierra no puede destruir la revolución cubana. | UN | ومنذ ٣٧ عاما تعجز الامبراطورية اﻷقوى واﻷكثر تسليحا على وجه اﻷرض من تحطيم الثورة الكوبية. |
Si un miembro de la familia cae gravemente enfermo, la familia se ve obligada a vender sus bienes y adquiere deudas que a menudo no puede pagar. | UN | وإذا أصيب أحد أفراد اﻷسرة بمرض خطير، تعين عليها أن تبيع ما تملكه وأن تقترض مبلغا من المال تعجز غالبا عن سداده. |
Tercero, el Consejo de Seguridad no debe aprobar resoluciones que la Organización no pueda aplicar. Esto crea un problema de credibilidad que produce mucho desgaste. | UN | ثالثا، ينبغي أن يحذر مجلــس اﻷمن من اتخــاذ قرارات تعجز المنظمة عن تنفيذهــا، ﻷن ذلك يخلــق مشكلة خطيرة هي تآكل المصداقية. |
Cuando las autoridades de un Estado no puedan cumplir esa obligación, la comunidad internacional puede desempeñar una importante función de apoyo. | UN | وعندما تعجز السلطات عن القيام بهذا الدور يستطيع المجتمع الدولي أن يقوم بوظيفة دعم مهمة. |
Imagino que es muy frustrante cuando no puedes resolver un crimen. | Open Subtitles | أتخيل كم هو الأمر محبط جداً عندما تعجز عن حل جريمة ما |
Unas pocas organizaciones afiliadas y asociadas no están en condiciones de abonar sus cuotas sociales pero siguen siendo miembros durante varios años, en función de las circunstancias. | UN | وهناك قلة من المنتسبين والفروع تعجز عن سداد رسوم العضوية، ولكن أمكن ترحيلها لعدة سنوات حسب طبيعة الظروف. |
También se afirmaba que las autoridades en general no podían someter a juicio a los autores de desapariciones forzadas, conforme se establece en el artículo 14 de la Declaración. | UN | وزعم أيضا أن السلطات تعجز عادة عن إحالة مرتكبي أفعال الاختفاء القسري إلى القضاء، حسبما تنص عليه المادة 14 من الإعلان. |
Cuando los megaproyectos tienen lugar en zonas ocupadas por pueblos indígenas, es posible que sus comunidades sufran profundos cambios sociales y económicos que a menudo las autoridades competentes son incapaces de comprender y mucho menos de prever. | UN | فعندما يجري تنفيذ مشاريع ضخمة في المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية، من شأن الجماعات التي تشكلها أن تتعرض لتغييرات اجتماعية واقتصادية عميقة كثيرا ما تعجز السلطات المختصة عن فهمها، ناهيك بتوقعها. |
Por consiguiente, Mongolia no está en condiciones de evaluar las consecuencias de la desertificación en su desarrollo socioeconómico. | UN | ومن ثم تعجز منغوليا عن تقييم أثر التصحر على تنميتها الاجتماعية الاقتصادية. |
Aún hoy, los recursos tecnológicos y financieros no han podido proporcionar sistemas sanitarios a 3.000 millones de personas, 2.000 millones no tienen acceso a fuentes energéticas modernas y 1.300 millones no disponen de agua limpia. | UN | وحتى في وقتنا هذا، تعجز الموارد التكنولوجية والمالية عن تزويد 3 بلايين من البشر بالمرافق الصحية، وهناك بليونان منهم لا ينتفعون بموارد الطاقة الحديثة، و1.3 بليون لا يجدون الماء النقي. |
El riesgo de transmisión del varón infectado a la mujer también es más elevado que a la inversa, y a muchas mujeres les resulta imposible protegerse. | UN | وكذلك فخطر انتقال المرض من الرجل المصاب الى المرأة أكبر من خطر انتقاله من المرأة المصابة الى الرجل، وكثير من النساء تعجز عن اتخاذ الخطوات لحماية أنفسهن. |
Las Naciones Unidas deben hacer que nos sintamos confiados en que la comunidad internacional brindará a la población la protección y asistencia necesarias cuando el Estado no esté en capacidad de hacerlo. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تجعلنا نشعر بالثقة بأن المجتمع الدولي سيوفر للشعوب الحماية والمساعدة اللازمتين عندما تعجز الدولة عن تقديمهما. |
También afirmó que temía no poder hacer nada para impedir que su hija fuese sometida a mutilación genital contra su voluntad. | UN | كما أُفيد بأنها خشيت أن تعجز عن منع خفاض إبنتها رغم أنفها. |
Es un hecho que muchos países no sólo no podrán alcanzar las metas fijadas en la Cumbre Mundial de 2000, sino que incluso ya registran retrocesos en la lucha contra la pobreza por este fenómeno del alza de alimentos. | UN | والواقع أن كثيرا من البلدان لن تعجز عن الوفاء بالأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لعام 2000 فحسب، بل تعاني بالفعل نكسات في مكافحتها للفقر نظرا لظاهرة ارتفاع أسعار الأغذية. |