14. En noviembre de 1991 entró en vigor la enmienda a la Ley del Parlamento. | UN | ٤١ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ دخل تعديل على قانون البرلمان حيز التنفيذ. |
Tras la enmienda a la Ley de las Fuerzas Armadas de marzo de 2000, la pena capital quedó completamente abolida. | UN | وفي آذار/مارس 2000، أُدخل تعديل على قانون القوات المسلحة أُلغيت بموجبه عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجميع الجرائم. |
En el proceso de elaboración de cada enmienda a la Ley de Seguridad Social se vela por que estos principios se apliquen sistemáticamente. | UN | وأثناء إعداد كل تعديل على قانون التأمين الاجتماعي تتخذ الاحتياطات لكفالة تطبيق هذه المبادئ بصورة متسقة. |
enmienda al Código Penal: excepciones previstas en la esfera de la inmunidad marital | UN | تعديل على قانون العقوبات: استثناءات للحصانة الزوجية |
Mediante una enmienda de la Ley de horarios de trabajo aprobada el mismo año se modificó la definición de trabajo nocturno, que pasó a ser el que se realiza entre las 22.00 y las 6.00 horas. | UN | وأدخل تعديل على قانون ساعات العمل في نفس العام غيﱠر تعريف العمل الليلي. |
31. La enmienda a la Ley de salarios Nº 1/1992 entró en vigor el 1º de julio de 1999. | UN | 31- أدخل تعديل على قانون الأجور رقم 1/1192 أصبح نافذاً في الأول من تموز/يوليه 1999. |
La Oficina del Fiscal General está preparando una enmienda a la Ley de Prevención y Represión del Terrorismo de 2002 que incorpora a la definición de blanqueo de capitales la utilización de fondos para la financiación de actos de terrorismo. | UN | يقوم مكتب المدعي العام حاليا بإعداد تعديل على قانون منع غسل الأموال لعام 2000 ليشمل استعمال الأموال بغرض ارتكاب أعمال إرهابية في تعريف غسل الأموال. |
En 1992, una enmienda a la Ley de sociedades de 1973 estableció el concepto de la declaración de los principios contables generalmente aceptados, aprobados por la Junta de principios contables del país, como base para la presentación de informes financieros. | UN | وفي عام 1992، أدخل تعديل على قانون الشركات مفهوم بيانات المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً التي يقرها مجلس المبادئ المحاسبية في جنوب أفريقيا كأساس للإبلاغ المالي. |
En 2009, gracias a los esfuerzos concertados de la organización, se introdujo una enmienda a la Ley sobre las Relaciones Laborales, para que las empleadas locales pudieran disfrutar de licencias de maternidad remuneradas durante un período de 35 a 56 días. | UN | ونتيجة لجهد منسق بذلته المنظمة، أدخل في عام 2009 تعديل على قانون علاقات العمل سمح للعاملات المحليات بالحصول على إجازة وضع لمدة تتراوح بين 35 و 56 يوما. |
La proporción de candidatas en los partidos políticos también aumentó del 25% al 36%, tras haberse aprobado una enmienda a la Ley electoral en la que se disponía que un tercio de los candidatos incluidos en las listas de los partidos debía estar integrado por mujeres. | UN | وزادت نسبة المرشحات في الأحزاب السياسية أيضا من 25 إلى 36 في المائة، بعد إدخال تعديل على قانون الانتخابات ينص على وجوب أن يكون ثلث المرشحين المدرجة أسماؤهم على القوائم الانتخابية للأحزاب من النساء. |
31. Durante el período del que se informa en estos informes periódicos, no hubo enmiendas ni propuestas de enmienda a la Ley de Ciudadanía. | UN | 31 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير الدوري، لم يجر أو يُقترح أي تعديل على قانون الجنسية. |
Se había introducido una enmienda al Código Laboral a fin de ponerlo en conformidad con la Ley de lucha contra la trata de personas. | UN | وقد أُدخل تعديل على قانون العمل لمواءمته مع قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
76. Recientemente, se ha introducido una enmienda al Código Penal por lo que se ha reforzado el principio de la legalidad. | UN | ٦٧- أُدخل مؤخرا تعديل على قانون العقوبات، تم بموجبه تعزيز مبدأ مشروعية اﻷفعال. |
En 1992 se instituyó una enmienda de la Ley de Tribunales Locales que garantiza el mantenimiento de la mujer casada bajo la ley tradicional durante tres años. | UN | وفي عام ١٩٩٢ صدر تعديل على قانون المحاكم المحلية يمنح حق الانفاق على المرأة المتزوجة عرفيا لمدة ثلاث سنوات. |
Se encuentra en preparación una enmienda de la Ley de Ahorro para Pensiones en que se propone incluir una referencia directa a la Ley contra la Discriminación. | UN | ويجري حاليا إعداد تعديل على قانون مدخرات المعاشات التقاعدية يقترح أن يتضمن إشارة مباشرة إلى قانون مكافحة التمييز. |
Se habían presentado al Parlamento un proyecto de ley sobre la violencia en el hogar y un proyecto de enmienda sobre la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | وقُدِّم إلى البرلمان مشروع قانون بشأن العنف المنزلي ومشروع تعديل على قانون (مكافحة) الاتجار بالبشر. |
Ese mismo año se introdujo una enmienda en la Ley sobre fecundación artificial, por la que se reconocía a las parejas de lesbianas el derecho a la fecundación in vitro. | UN | وفي العام نفسه، أُدخل تعديل على قانون الإخصاب الاصطناعي، أعطي بموجبه للأزواج من المثليات جنسياً الحق في الإخصاب الأنبوبي. |
Además, en 2008 se había procedido a una reforma de la Ley de procedimiento penal, de 1977, para permitir el procesamiento de nacionales sudafricanos que hubiesen cometido delitos graves mientras prestaban servicios en el extranjero. | UN | علاوة على ذلك، قُدِّم إلى البرلمان عام 2008 تعديل على قانون الإجراءات الجنائية لعام 1977 من أجل السماح بملاحقة رعايا جنوب أفريقيا الذين يرتكبون جرائم خطيرة في سياق عملهم في الخارج. |
La propuesta legislativa del Gobierno para la aplicación del Protocolo Facultativo, que preveía nuevas disposiciones constitucionales y una modificación de la Ley de la Defensoría del Pueblo, se había presentado a la evaluación pública el 23 de mayo de 2011. | UN | وفي 23 أيار/مايو 2011، أرسلت الحكومة اقتراحاً تشريعياً بتنفيذ البروتوكول الاختياري يرمي إلى صياغة أحكام دستورية جديدة وإجراء تعديل على قانون أمانة المظالم من أجل تقييمه علناً. |
Preocupa al Comité que pese a la enmienda introducida a la Ley del Estatuto Personal, que aumenta la edad mínima para contraer matrimonio a 18 años para los jóvenes de ambos sexos, una joven de más de 15 años puede contraer matrimonio si un juez determina que es en interés de ésta. | UN | 207 - ويساور اللجنة القلق لأنه رغم إدخال تعديل على قانون الأحوال الشخصية يرفع السن الأدنى للزواج للفتيان والفتيات على السواء إلى 18 سنة، يمكن عقد الزواج على فتاة يتجاوز عمرها 15 سنة إذا رأى قاض أن هذا الزواج في مصلحتها. |
El 1º de diciembre de 1995, a tenor de la enmienda introducida en la Ley antiterrorista, Aksoy fue condenado a una pena de prisión de un año y cuatro meses y al pago de una multa. | UN | وفي ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، وبفضل تعديل على قانون مكافحة اﻹرهاب، تلقى آكسوي حكماً بالسجن لمدة سنة واحدة وأربعة أشهر وبغرامة. |
82. Cabe mencionar que recientemente se modificó la Ley sobre el niño para fortalecer los vínculos entre el niño y el progenitor que no tiene su custodia. | UN | ٢٨- وتجدر الاشارة الى أنه قد أدخل مؤخراً تعديل على قانون اﻷطفال بهدف تقوية الروابط بين الطفل وأحد الوالدين الذي لم تسند اليه حضانة الطفل. |
Gracias a una enmienda del Código Penal, ahora era posible procesar a los ciudadanos finlandeses por delitos sexuales cometidos en el extranjero y, en diciembre de 2000, Finlandia había firmado el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños. | UN | وقد أدخل تعديل على قانون العقوبات يسمح بمحاكمة المواطنين الفنلنديين لارتكاب جرائم جنسية، حتى لو ارتكبت في الخارج. ووقعت فنلندا في كانون الأول/ديسمبر 2000 بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص وخاصة النساء والأطفال ومنعه والمعاقبة عليه. |