Las niñas expusieron al experto independiente su vulnerabilidad a la violencia y la exclusión social, relacionadas con frecuencia con embarazos precoces o no deseados y forzados. | UN | وتحدثت فتيات إلى الخبير المستقل عن تعرضهن للعنف والاستبعاد الاجتماعي، الذي غالبا ما كان ذا صلة بالحمل المبكر أو غير المرغوب والقسري. |
Las mujeres y las muchachas también corren el riesgo de contraer el VIH durante su permanencia en prisión, debido a su vulnerabilidad a la violencia sexual. | UN | كما تتعرض النساء والفتيات لخطر الإصابة بالفيروس أثناء وجودهن في السجن بسبب تعرضهن للعنف الجنسي. |
Así, la legislación autoriza la tutela de adultos o el confinamiento en instituciones, aumentado su vulnerabilidad a la violencia y la impunidad de estos actos. | UN | ومن ثم يبيح ذلك التشريع الوصاية على البالغات أو إيداعهن بالمؤسسات، مما يفاقم من خطر تعرضهن للعنف وإفلات مرتكبيه من العقاب. |
Reclusas y detenidas que afirman haber sido objeto de violencia doméstica | UN | نزيلات وموقوفات يدعين تعرضهن للعنف الأسري |
Además, la probabilidad de que sufran violencia física y sexual es considerablemente mayor que en el caso de las mujeres urbanas. | UN | وترتفع كثيرا أيضا فرص تعرضهن للعنف البدني والجنسي مقارنة بنظيراتهن في المناطق الحضرية. |
Según un informe elaborado por el Parlamento Europeo, casi el 80% de las mujeres con discapacidad es víctima de la violencia y tiene un riesgo cuatro veces mayor que el resto de mujeres de sufrir violencia sexual. | UN | وحسبما ذكره تقرير البرلمان الأوروبي، فإن نحو 80 في المائة من النساء ذوات الإعاقة يقعن ضحايا للعنف، وإن احتمال تعرضهن للعنف الجنسي يزيد بأربع مرات عن احتمال تعرض النساء الأخريات. |
El estudio reveló que las mujeres discapacitadas golpeadas sufren algunos problemas muy particulares cuando están expuestas a la violencia en el hogar. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية عن معاناة المعوقات اللائي يتعرضن للضرب بعض المشاكل الخاصة جداً في حالة تعرضهن للعنف المنزلي. |
A fin de proporcionar protección a las mujeres y las niñas y reducir su exposición a la violencia sexual y de género, el ACNUR está inscribiendo a los refugiados de manera individual. | UN | وتقوم المفوضية بالتسجيل الفردي للاجئين لتوفير الحماية للنساء والفتيات والحد من تعرضهن للعنف الجنسي والعنف الجنساني. |
Tampoco hay en el informe datos relativos al abuso del alcohol, las drogas o las substancias adictivas, si bien sería razonable suponer que al menos parte de la población femenina podría haber recurrido a dicho abuso en el contexto de su vulnerabilidad a la violencia y la dislocación social que imperaron durante tanto tiempo en Guatemala. | UN | ومضت تقول إن التقرير لم يتضمن أيضا أي معلومات فيما يتعلق بالكحول، وإساءة استعمال العقاقير والمؤثرات العقلية، بالرغم من أنه سيكون من المعقول افتراض أنه قد تم اللجوء إليها على الأقل بواسطة بعض السكان من الإناث في سياق تعرضهن للعنف والاضطراب الاجتماعي الذي ساد في غواتيمالا لمدة طويلة. |
El INSTRAW determinó que era necesario ampliar las investigaciones, fortalecer la capacidad y difundir la información sobre diversos aspectos de la vida de las mujeres migrantes, incluido el vínculo entre la situación económica y los ingresos de las trabajadoras migratorias y su vulnerabilidad a la violencia. | UN | ووجد المعهد حاجة إلى إجراء المزيد من البحوث وبناء القدرات ونشر المعلومات بشأن مختلف أوجه حياة المهاجرات بما في ذلك الصلة بين حالة العاملات المهاجرات الاقتصادية وإيراداتهن ومدى تعرضهن للعنف. |
Otro de los problemas a los que se enfrentan las trabajadoras de la industria del sexo en Sudáfrica es su vulnerabilidad a la violencia, dado que no gozan de la protección policial ni judicial de la que gozan otros trabajadores contra la amenaza de violencia. | UN | وثمة مشكلة أخرى للعاملات في مجال الجنس في جنوب أفريقيا وهي تعرضهن للعنف. فالشرطة أو نظام العدالة لا يوفران الحماية للعاملات في مجال الجنس من خطر العنف مثل العاملات الأخريات. |
La exclusión de la sociedad y el aislamiento de las mujeres con discapacidad que viven en instituciones residenciales y la falta de ayudas para su movilidad o de aparatos ortopédicos aumentan su vulnerabilidad a la violencia y contribuyen a la impunidad. | UN | كذلك، فإن إقصاء النساء ذوات الإعاقة وعزلهن عن المجتمع بوضعهن في مؤسسات الإقامة، وعدم توفر الوسائل المعينة على الحركة والأجهزة المعينة يفاقم تعرضهن للعنف ويُسهم في الإفلات من العقاب. |
39. Teniendo presentes las necesidades propias de las niñas y su vulnerabilidad a la violencia por razón de género, se insta a los Estados Miembros a que: | UN | 39- وتُحثُّ الدول الأعضاء، آخذة بعين الاعتبار الاحتياجات المتميزة للبنات وسهولة تعرضهن للعنف الجنساني، على ما يلي: |
Otro de los problemas a los que se enfrentan las trabajadoras de la industria del sexo en Sudáfrica es su vulnerabilidad a la violencia, dado que no gozan de la protección policial ni judicial de la que gozan otros trabajadores contra la amenaza de violencia. | UN | وثمة مشكلة أخرى للمشتغلات بالجنس في جنوب أفريقيا وهي تعرضهن للعنف - والمشتغلات بالجنس لا تتوفر لهن حماية الشرطة أو نظام العدالة من التهديد بالعنف مثل غيرهن من العاملات. |
u) Tipificar como delitos punibles por la ley todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas, contribuir, entre otras cosas, a la prevención y no repetición de tales delitos y establecer en la legislación nacional penas proporcionales a la gravedad del delito y sanciones para castigar y reparar, según proceda, los agravios causados a las mujeres y las niñas que hayan sido objeto de violencia; | UN | (ش) تجريم جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة والمعاقبة عليها بموجب القانون، بما يسهم في تحقيق أمور منها الوقاية من تلك الجرائم ومنع تكرارها، وكفالة فرض عقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وتضمين القوانين المحلية جزاءات للمعاقبة على أشكال الأذى التي تلحق بالنساء والفتيات جراء تعرضهن للعنف وجبر الضرر الناجم عنها، حسب اقتضاء الحال؛ |
s) Tipificar como delitos punibles por la ley todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas, contribuir, entre otras cosas, a la prevención y no repetición de tales delitos y establecer en la legislación nacional penas proporcionales a la gravedad del delito y sanciones para castigar y reparar, según proceda, los agravios causados a las mujeres y las niñas que hayan sido objeto de violencia; | UN | (ق) تجريم جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة والمعاقبة عليها بموجب القانون، بما يسهم في تحقيق أمور منها الوقاية من تلك الجرائم ومنع تكرارها، وكفالة فرض عقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وتضمين القوانين الوطنية جزاءات للمعاقبة على أشكال الأذى التي تلحق بالنساء والفتيات جراء تعرضهن للعنف وجبر الضرر الناجم عنها حسب اقتضاء الحال؛ |
El UNFPA hizo más hincapié en abordar los derechos reproductivos de las adolescentes, incluso como medida para evitar los embarazos no deseados y que sufran violencia sexual. | UN | وأولى الصندوق اهتماما أكبر لمعالجة الحقوق الإنجابية للمراهقات، باعتبار ذلك أيضا من التدابير الرامية إلى منع تعرضهن للعنف الجنسي والحمل العارض. |
Un informe realizado por el Parlamento Europeo afirma que casi el 80% de las mujeres con discapacidad son víctimas de violencia y la probabilidad de que sufran violencia sexual es 4 veces superior a la de otras mujeres. | UN | ويفيد تقرير أعده البرلمان الأوروبي أن حوالي 80 في المائة من النساء ذوات الإعاقة هن ضحايا للعنف ويزيد احتمال تعرضهن للعنف الجنسي بمقدار أربعة أمثال عن تعرض سائر النساء. |
También preocupa al Comité la situación de las mujeres y niñas que viven en barrios marginales urbanos y en asentamientos informales, que se encuentran ante la amenaza de sufrir violencia sexual y carecen de acceso a instalaciones sanitarias adecuadas, lo que aumenta enormemente el riesgo de convertirse en víctimas de la violencia sexual y afecta negativamente su salud. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء النساء والفتيات اللاتي يعشن في الأحياء الفقيرة في الحضر والمستوطنات العشوائية ويواجهن خطر التعرض للعنف الجنسي والحرمان من الوصول إلى المرافق الصحية الملائمة، مما يزيد من احتمال تعرضهن للعنف الجنسي ويؤثر سلبياً على صحتهن. |
La explicación dada a ese respecto es que son pocas las mujeres que obtienen permisos de residencia, porque la mayoría de ellas no puede cumplir las condiciones requeridas, que son varias, y probar además que han estado expuestas a la violencia. | UN | والتفسير الذي قدم لذلك هو أن عددا قليلا من النساء هو الذي يحصل على هذه التصاريح حيث أن أكثرية النساء لا تفي بالشروط، وهي كثيرة، ناهيك عن عجزهن عن إثبات تعرضهن للعنف. |
Las mujeres jóvenes corren especial riesgo, pues la desigualdad entre los géneros reduce su capacidad de negociar la utilización de preservativos y su acceso a los servicios y a la educación, y aumenta su exposición a la violencia y los abusos sexuales, incluida la violación. | UN | والشابات معرضات بشكل خاص لخطر العدوى لأن عدم المساواة بين الجنسين يقلل من قدرتهن على التفاوض بشأن استخدام الرفالات، وعلى إمكانية الحصول على الخدمات والتثقيف، ويزيد من تعرضهن للعنف والانتهاك الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب. |
A las niñas se las obliga a contraer matrimonio precoz, lo que contribuye a un mayor riesgo de violencia doméstica y de complicaciones en el embarazo que incluso pueden ocasionar la muerte. | UN | وتُجبر الفتيات على الزواج المبكر، مما يزيد من تعرضهن للعنف العائلي ومضاعفات الحمل التي يمكن أن تفضي حتى إلى الموت. |
En Filipinas, en torno al 18% o 19% de las mujeres denuncian ser víctimas de la violencia doméstica. | UN | وفي الفلبين، تبلغ نسبة قدرها حوالي 18 إلى 19 في المائة من النساء عن تعرضهن للعنف المنزلي. |
Tiene especial interés el tema de las trabajadoras migratorias, que sufren tanto por ser mujeres como por ser trabajadoras, dada su vulnerabilidad ante la violencia y la trata de seres humanos. | UN | وإن مسألة العاملات المهاجرات هي موضع قلق بصفة خاصة، إذ أنهن يعانين من كونهن نساء وعاملات معا وبسبب تعرضهن للعنف والاتجار بهن. |