Esos proyectos han contribuido en gran medida a fomentar la confianza mutua y la buena voluntad en toda la sociedad. | UN | وأدت هذه المشاريع دورا هاما في تعزيز الثقة المتبادلة والنوايا الطيبة في المجتمع. |
Dichas medidas tienen como objeto fomentar la confianza mutua y eliminar temores en relación con actividades militares promoviendo la apertura y la transparencia. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى تعزيز الثقة المتبادلة وتبديد القلق بشأن الأنشطة العسكرية عن طريق التشجيع على الانفتاح والشفافية. |
La Asamblea General tomó nota de la importancia de las negociaciones bilaterales de paz en el Oriente Medio que se estaban celebrando para fortalecer la confianza mutua. | UN | ولاحظت ما لمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط من أهمية في تعزيز الثقة المتبادلة. |
El fomento de la confianza mutua entre los Estados que poseen armas nucleares y los que no las poseen ha adquirido una importancia vital. | UN | وما فتئ تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة يصبح مسألة ذات أهمية حيوية. |
El Consejo reconoció que la finalización del proceso se facilitaría mucho si ambas partes aplicaran medidas destinadas a promover la confianza mutua. | UN | وسلم المجلس بأن إنجاز هذه العملية سيسهله الى حد كبير تنفيذ تدابير تستهدف تعزيز الثقة المتبادلة. |
Con respecto a las medidas de transparencia y de fomento de la confianza en el espacio ultraterrestre, China considera que medidas adecuadas y viables de transparencia y de fomento de la confianza juegan un papel positivo en la promoción de la confianza mutua entre todas las partes y en el mantenimiento de la seguridad en el espacio ultraterrestre. | UN | وفيما يخص تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي، ترى الصين أن تدابير الشفافية وبناء الثقة الملائمة والمجدية لها دور إيجابي في تعزيز الثقة المتبادلة من جميع الجوانب والحفاظ على الأمن في الفضاء الخارجي. |
El fortalecimiento de la confianza mutua, la amistad y las buenas relaciones de vecindad entre las Partes; | UN | تعزيز الثقة المتبادلة والصداقة وحسن الجوار بين الأطراف؛ |
La República Federativa de Yugoslavia tratará de aumentar la confianza mutua, pero no intervendrá en las conversaciones directas entre Zagreb y Knin. | UN | وستسعى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تعزيز الثقة المتبادلة لكنها لن تتدخل في المحادثات المباشرة بين زغرب وكنين. |
Las Partes Contratantes harán todo lo posible por fomentar la confianza mutua, la buena voluntad y la tolerancia, y cooperarán en la promoción de la paz, la estabilidad y el desarrollo de la región. | UN | ويسعى الطرفان المتعاقدان إلى تعزيز الثقة المتبادلة وحسن النية والتسامح ويتعاونان على تعزيز السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة. |
Las Partes Contratantes harán todo lo posible por fomentar la confianza mutua, la buena voluntad y la tolerancia, y cooperarán en la promoción de la paz, la estabilidad y el desarrollo de la región. | UN | ويسعى الطرفان المتعاقدان إلى تعزيز الثقة المتبادلة بينهما وحسن النية والتسامح ويتعاونان في تعزيز السلم والاستقرار والتنمية في المنطقة. |
Constituyen un ataque contra los pilares fundamentales del proceso de paz en Oriente Medio: fomentar la confianza mutua y la cooperación y sentar las bases de una relación estrecha y amistosa entre los palestinos e Israel. | UN | وهي تشكل اعتداء على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تدعو إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون وإقامة أساس للعلاقات الوثيقة والودية بين الفلسطينيين وإسرائيل. |
En el ejercicio de ese derecho, los Estados deben cumplir sus obligaciones en materia de no proliferación en orden a fomentar la confianza mutua y crear un entorno sólido para la cooperación internacional. | UN | وينبغي للدول عند ممارستها لهذا الحق أن تتقيد بالتزاماتها بعدم الانتشار بغية تعزيز الثقة المتبادلة وتهيئة بيئة سليمة للتعاون الدولي. |
Procura fortalecer la confianza mutua y la cooperación a fin de acentuar la eficacia de la acción. | UN | وتهدف هذه اﻵلية إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون لتعزيز فعالية اﻹجراءات. |
En este contexto, la parte turcochipriota ha tomado algunas medidas concretas para contribuir a fortalecer la confianza mutua entre las dos partes en la isla. | UN | وفي هذا السياق، اتخذ الجانب القبرصي التركي عدة خطوات ملموسة ترمي إلى الإسهام في تعزيز الثقة المتبادلة بين الجانبين في الجزيرة. |
Por consiguiente, la comunidad internacional debería hacer su máximo esfuerzo para romper el estancamiento, que no ayuda a fortalecer la confianza mutua entre los principales agentes. | UN | لذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لكسر طوق الجمود الذي لا يساعد في تعزيز الثقة المتبادلة بين الجهات الفاعلة الرئيسية. |
Un ejemplo es el del Oriente Medio, donde la actual crisis exige el fomento de la confianza mutua y la clara voluntad de entender que es necesario que todas las partes acudan a la mesa de negociaciones. | UN | مثال على ذلك الشرق اﻷوسط حيث تستدعي اﻷزمة الحالية تعزيز الثقة المتبادلة ووجود استعداد واضح لفهم ضرورة حضور جميع اﻷطراف إلى مائدة التفاوض. |
Cualesquiera que sean las dificultades o los retos futuros, debemos seguir la senda del fomento de la confianza mutua mediante el diálogo, la solución negociada de las controversias y la promoción del desarrollo por medio de la cooperación. | UN | ومهما كانت الصعوبات والتحديات التي قد تواجهنا فإننا سنسير على طريق تعزيز الثقة المتبادلة عن طريق الحوار وتسوية المنازعات عن طريق المفاوضات وتشجيع التنمية عن طريق التعاون. |
Decididos a promover la confianza mutua entre ellos; | UN | وتصميما منهما على تعزيز الثقة المتبادلة بينهما، |
4. Toma nota también de la importancia que revisten las negociaciones de paz bilaterales en curso sobre el Oriente Medio y las actividades del grupo de trabajo multilateral sobre control de armamentos y seguridad regional para la promoción de la confianza mutua y la seguridad en el Oriente Medio, incluido el establecimiento de una zona libre de armas nucleares; | UN | ٤ - تحيط علما أيضا بأهمية مفاوضات السلام الثنائية الجارية وباﻷنشطة التي يضطلع بها الفريق العامل متعدد اﻷطراف المعني بالحد من اﻷسلحة واﻷمن الاقليمي في مجال تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية؛ |
La India podía haber cumplido un papel importante en el fortalecimiento de la confianza mutua entre los dos países si hubiera cumplido sus promesas en cuanto al problema de la distribución del agua, y a nuestro juicio ello es aún posible. | UN | وكان يمكن للهند أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الثقة المتبادلة بين البلدين لو أنها ارتقت إلى مستوى الالتزام بتعهداتها بشأن مسألة اقتسام المياه. ونشعر أن ذلك لايزال ممكنا. |
Para aumentar la estabilidad, tendremos que aumentar la confianza mutua, la transparencia y la previsibilidad. | UN | ولكي نعزز الاستقرار ينبغي لنا تعزيز الثقة المتبادلة والشفافية والقدرة على التنبؤ. |
Además de la ley, se adoptó también una resolución parlamentaria especial que subrayaba la convicción de que el fortalecimiento de esa condición jurídica contribuiría a reforzar la confianza mutua en la región. | UN | وبالإضافة إلى القانون، اعتمد قرار برلماني خاص وكَّد الاعتقاد بأن تعزيز الوضع يسهم في تعزيز الثقة المتبادلة في المنطقة. |
Será igualmente importante la voluntad de los Estados Miembros y de las organizaciones internacionales de identificar las mejores formas posibles de avanzar, sobre todo las formas de propiciar la confianza mutua y de afianzar la cooperación. | UN | ومن المهم بالمثل، رغبة الدول الأعضاء والمنظمات الدولية في استبانة أفضل السبل الممكنة للمضي قدماً، ولا سيما سبل تعزيز الثقة المتبادلة وتوثيق التعاون. |
En reuniones del Foro Regional de la ASEAN, los países de la región reiteraron la importancia de mantener el enfoque evolutivo adoptado por el proceso del Foro Regional de la ASEAN y de la necesidad de seguir procurando adoptar medidas bilaterales y subregionales, aplicables a sus necesidades concretas, para seguir promoviendo la confianza mutua de manera gradual. | UN | وفي الاجتماعات التي عقدها المنتدى الإقليمي، أكدت بلدان المنطقة مجددا أهمية مواصلة النهج المتجدد لعملية المنتدى الإقليمي، وضرورة مواصلة التدابير الثنائية ودون الإقليمية التي تطبق حسب الاحتياجات المحددة لكل منها، من أجل زيادة تعزيز الثقة المتبادلة بصورة تدريجية. |
Indicó que los objetivos del mecanismo propuesto eran fortalecer la confianza recíproca, el diálogo y la cooperación, así como la capacidad nacional, regional e internacional, con miras a mejorar la eficiencia en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | فأفاد بأن أغراض الآلية المقترحة هي تعزيز الثقة المتبادلة والحوار والتعاون، وكذلك القدرات الوطنية والاقليمية والدولية بغية تحسين الكفاءة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
promover una mayor confianza mutua entre los Estados Miembros en la esfera de las armas convencionales y hacer frente a la acumulación desestabilizadora y excesiva de armas pequeñas y ligeras, a su tráfico ilícito y a su producción. | UN | تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء في مجال الأسلحة التقليدية والتصدي لمسألة التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها وتصنيعها مما يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
El examen de ese conjunto de cuestiones complejas, que revisten una importancia vital para la buena marcha del proceso de reconciliación nacional, constituyó un importante paso en la consolidación de la confianza mutua. | UN | وتمثل مناقشة هذه الفئة من المشاكل المعقﱠدة، التي تعتبر ذات أهمية حيوية في تعزيز عملية المصالحة الوطنية، خطوة هامة في مجال تعزيز الثقة المتبادلة. |
En la península de Corea, la cuestión nuclear sigue sin solución y se necesita un fortalecimiento de la confianza recíproca entre los Estados interesados. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
Como hemos señalado reiteradamente, la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos debe contribuir a la promoción de la confianza, la comprensión y el respeto mutuos entre los Estados. | UN | وكما كررنا في السابق، ينبغي للتعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان أن يساهم في تعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم والاحترام بين الدول. |