En las proximidades se ha establecido una zona franca para contribuir a promover el concepto de centros de tránsito. | UN | وتم إنشاء منطقة حرة بالقرب من المطار للمساعدة على تعزيز مفهوم مركز المرور العابر. |
i) promover el concepto de desarrollo sostenible en el plano nacional; | UN | `١` تعزيز مفهوم التنمية المستدامة على الصعيد الوطني؛ |
Insta a la comunidad internacional a que redoble su empeño a fin de promover el concepto de los derechos del niño. | UN | ثم حث المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهد والعمل من أجل تعزيز مفهوم حقوق الطفل. |
Mi delegación también agradece a otros organismos de las Naciones Unidas que participaron en la promoción del concepto de tolerancia. | UN | كما يوجه وفدي الشكر إلى وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي شاركت في تعزيز مفهوم التسامح. |
La promoción del concepto de la moderación ilustrada sería una respuesta adecuada a los enormes retos universales que enfrentamos hoy. | UN | وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير استجابة مناسبة للتحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم. |
Para fortalecer el concepto de la SIDSNET, es importante que los pequeños Estados insulares en desarrollo aumenten su sentido de que esta Red les pertenece. | UN | ومن المهم من أجل تعزيز مفهوم الشبكة، أن تقوى الدول الجزرية الصغيرة النامية ملكيتها لها. |
El programa regional seguiría promoviendo el concepto de desarrollo sostenible entre los parlamentarios, los encargados de formular políticas y adoptar decisiones, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de mujeres y jóvenes de los Estados árabes. | UN | وسيواصل البرنامج اﻹقليمي تعزيز مفهوم التنمية المستدامة بين البرلمانيين، وراسمي السياسات ومتخذي القرارات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المرأة والشباب في الدول العربية. |
El fomento del concepto de equipo se podría continuar en la División de Adquisiciones. | UN | يمثل تعزيز مفهوم العمل كفريق مجالا يمكن زيادة تطويره في شعبة المشتريات. |
En la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, Grecia participa en todos los esfuerzos encaminados a promover el concepto de la seguridad amplia. | UN | وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تشارك اليونان في كل جهد يستهدف تعزيز مفهوم الأمن الشامل. |
:: promover el concepto de una imagen favorable y de los discapacitados con personas fiables y destacar las ventajas de incorporarlas en la vida de la comunidad. | UN | :: تعزيز مفهوم الصورة التعاطفية والمعبرة بصدق عن المعوقين وإبراز مزايا إدماجهم في حياة المجتمع. |
En ese sentido, nuestro Gobierno subraya la importancia de promover el concepto de seguridad humana, que sin duda alguna aporta un valor añadido a nuestra labor. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤكد حكومتنا على أهمية تعزيز مفهوم الأمن البشري، الذي يضيف بلا شك قيمة لعملنا. |
Con ello se contribuiría al mismo tiempo a promover el concepto de diligencia debida. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب. |
Habrá que promover el concepto de utilización eficiente del papel como medio de mejorar la eficiencia y reducir el costo total de los servicios de conferencias. | UN | وينبغي تعزيز مفهوم الخدمات الموفرة للورق كوسيلة لتعزيز الكفاءة وخفض التكلفة الإجمالية لخدمات المؤتمرات. |
La promoción del concepto de la moderación ilustrada sería una respuesta adecuada a los enormes desafíos mundiales que hoy encara el mundo. | UN | وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير ردا ملائما على التحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم. |
2. promoción del concepto de seguridad humana en las zonas rurales de China | UN | 2 - تعزيز مفهوم الأمن البشري في المناطق الريفية من الصين |
promoción del concepto de seguridad humana en la región árabe | UN | تعزيز مفهوم الأمن البشري في المنطقة العربية |
Así pues, creemos que ello podría contribuir de manera eficaz a la promoción del concepto de seguridad humana desde el punto de vista de la prevención temprana. | UN | وبالتالي، نرى أن هذا يمكن أن يسهم بفعالية في تعزيز مفهوم الأمن البشري من وجهة نظر المنع المبكر. |
Para fortalecer el concepto de la Red, es importante que los pequeños Estados insulares en desarrollo logren identificarse con esta Red. | UN | ومن المهم من أجل تعزيز مفهوم الشبكة، أن تقوى الدول الجزرية الصغيرة النامية ملكيتها لها. |
Ambas actitudes son peligrosas y nuestra toma de decisiones puede ser pura y no adulterada solamente si las estructuras están en vigor para fortalecer el concepto de soberanía en lugar de dejar a los pequeños Estados expuestos a las presiones de la dimensión y la influencia. | UN | وكل من هذين الموقفين خطير، وعمليتنا لصنع القرار لا يمكن أن تكون نقية وغير مدنسة إلا إذا كانت الهياكل القادرة على تعزيز مفهوم السيادة قائمة بدلا من ترك الدول الصغيرة عرضة لضغوط الحجم والنفود. |
19. El Gobierno de China también ha estado promoviendo el concepto de desarrollo inclusivo. | UN | 19 - واختتم حديثه قائلا إن حكومة بلده قد دأبت أيضا على تعزيز مفهوم التنمية الشاملة للجميع. |
fomento del concepto de equipo. | UN | تعزيز مفهوم العمل كفريق. |
141. Las actividades del ACNUR en la región se centraron en reforzar el concepto de un marco institucional de protección internacional como elemento clave para la prevención y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | ١٤١- وقد ظل تركيز أنشطة المفوضية في المنطقة ينصب على تعزيز مفهوم إيجاد إطار مؤسسي دولي للحماية بوصفه مفتاحا لكل من الحيلولة دون نشوء المشكلة وإيجاد حلول دائمة. |
Observando con aprecio que con el Pacto Mundial de las Naciones Unidas se ha promovido el concepto de responsabilidad social de las empresas, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تعزيز مفهوم المسؤولية الاجتماعية للشركات من خلال الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، |
Destacando que las Partes han adoptado distintas medidas para propiciar una respuesta conjunta a la amenaza de la proliferación de armamentos, contribuyendo a reforzar la percepción de una región unida por la cooperación y exenta de los riesgos de una carrera armamentista que no tienen justificativo en nuestro contexto de integración, | UN | وإذ تشدد على أن اﻷطراف قد اعتمدت طائفة من التدابير المفضية إلى التصدي المشترك لخطر انتشار اﻷسلحة، مما يسهم في تعزيز مفهوم إقامة منطقة موحدة بأواصر التعاون وخالية من مخاطر سباق التسلح الذي يشكل، في سياق التكامل في منطقتنا، ظاهرة لا مبرر لها، |