Sin embargo, las actividades de cooperación técnica no eximen a los gobiernos de la aplicación de los diversos mecanismos o procedimientos de vigilancia que puedan establecer los órganos normativos. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
También exime a algunos productos farmacéuticos de la prohibición relativa a la fijación de precios de reventa. | UN | كما تعفي اليابان بعض المواد الصيدلية من حظرها على أسعار إعادة البيع المفروضة. |
El Organismo puede eximir a un inversionista de cualquiera de las disposiciones relativas a las condiciones, | UN | ويجوز أن تعفي الهيئة أي مستثمر من أي حكم من اﻷحكام المتعلقة بالشروط الواردة في اتفاقات نقل التكنولوجيا. |
Por otra parte, el atributo de la soberanía no exime al Estado de su obligación de proteger a su población. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها. |
El Comité consideró que la mera duda respecto de la eficacia de los recursos de la jurisdicción civil no eximía al autor del requisito de tratar de agotarlos. | UN | وترى اللجنة أن مجرد الشكوك في فعالية سبل الانتصاف المدنية لا تعفي صاحب البلاغ من محاولـة استنفادها. |
Esta medida exonera a los países menos adelantados de la prohibición de las subvenciones supeditadas al empleo de productos nacionales con preferencia a los importados por un período de ocho años después de la entrada en vigor de los dos acuerdos de la OMC. | UN | وهي تعفي أقل البلدان نموا من حظر منح اﻹعانات من أجل استخدام السلع المحلية بدلا من المستوردة لفترة ثماني سنوات بعد دخول اتفاق منظمة التجارة العالمية حيز النفاذ. |
. Son cada vez más los tratados bilaterales que eximen a los inversores extranjeros de la doble imposición. | UN | فهناك عدد متنام من المعاهدات بين بلدان تعفي المستثمرين اﻷجانب من ازدواجية الضرائب. |
Sin embargo, las actividades de cooperación técnica no eximen a los gobiernos de la aplicación de los diversos mecanismos o procedimientos de vigilancia que puedan establecer los órganos normativos. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
Las dificultades que supone regular Internet no eximen a los Estados Partes de sus obligaciones contraídas en virtud de esta Convención. | UN | فالصعوبات الكامنة في ضبط شبكة الإنترنت لا تعفي الدول الأطراف من التزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقيّة. |
El Comité considera que el hecho de albergar simples dudas acerca de la eficacia de un recurso no exime a la autora del intento de agotarlo. | UN | وترى اللجنة أن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحبة الشكوى من استنفاد ذلك السبيل. |
La fuente de la inmunidad ha de hallarse fundamentalmente en el derecho internacional consuetudinario. La inmunidad no exime a un funcionario del Estado de su obligación de acatar la ley ni de su responsabilidad penal. | UN | وأوضح أن مصدر الحصانة يجب أن يستمد في المقام الأول من القانون الدولي العرفي، وأن الحصانة لا تعفي مسؤولي الدول من واجب الامتثال للقانون أو من مسؤوليتهم الجنائية. |
Segundo, si bien las actividades sectoriales son urgentes, ello no debe eximir a la comunidad internacional de su deber de definir un concepto global del desarrollo. | UN | ثانيا، إن المجـالات القطاعية التي هي بحاجـة إلى عمل عاجل، يجب ألا تعفي المجتمع الدولي من اعتـماد تصور شامل للتنمية. |
Semejantes envíos no podrán en ningún caso eximir a la Potencia en cuyo poder se encuentren los prisioneros de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. | UN | ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
En el párrafo 1 del artículo 7 se exime al Estado sucesor de la obligación de atribuir su nacionalidad a personas que tengan su residencia habitual en otro Estado y tengan la nacionalidad de éste o de cualquier otro Estado. | UN | تعفي الفقرة ١ من المادة ٧ الدولة الخلف من الالتزام بإعطاء جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى ويتمتعون بجنسية تلك الدولة أو بجنسية دولة ثالثة. |
No obstante, el tribunal determinó que se había producido la reconciliación entre el acusado y la familia de la víctima, lo que eximía al Sr. Mantybaev de responsabilidad penal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استنتجت المحكمة أن هناك مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية تعفي السيد مانتيباييف من المسؤولية الجنائية. |
Por supuesto, como dije anteriormente, la necesidad de asistencia internacional no exonera a los Estados de África de su responsabilidad primordial de poner en marcha su propio desarrollo. | UN | وكما ذكرت آنفاً، فإن الحاجة إلى المساعدة الدولية لا تعفي أي دولة أفريقية أبداً من مسؤوليتها الأساسية عن الشروع في تنميتها الخاصة. |
En ese contexto, se hizo referencia a las barreras constitucionales que existen contra la obligatoriedad de dar testimonio, así como a las causales que exoneran de la obligación de darlo. | UN | وفي هذا السياق، جرت الاشارة إلى الحواجز الدستورية التي تحول دون إمكانية إلزام الشهود بأداء الشهادة، وكذلك إلى الامتيازات التي تعفي اﻷفراد من الالتزام بأداء الشهادة. |
Además le preocupa que el artículo 535 del Código Penal exima a los autores de violaciones de ser enjuiciados y condenados si se casan con sus víctimas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لكون المادة 535 من قانون العقوبات تعفي مرتكبي الاغتصاب من الملاحقة والعقاب إذا تزوجوا من ضحاياهم. |
Además, los propietarios proporcionaron certificados que eximían a la UNMIS de toda responsabilidad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تم الحصول من المالكين على شهادات تعفي البعثة من أي مسؤولية. |
No hay ninguna circunstancia especial que pueda eximir al autor de agotar estos recursos. | UN | ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل. |
Por ejemplo, un Estado no podía exonerar a otro Estado del cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فلا يجوز مثلا لدولة ما أن تعفي دولة أخرى من الامتثال لالتزامات تتعلق بحقوق الإنسان. |
El artículo 5 destaca que la responsabilidad del individuo no exonera al Estado de responsabilidad en derecho internacional por un acto que le sea atribuible. | UN | ٦١ - واستطرد يقول إن المادة ٥ تنص على نقطة هامة مؤداها ان المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من أي مسؤولية قد يرتبها القانون الدولي على فعل يمكن إسناده إليها. |
Los Estados Partes no estarán obligados a eximir del impuesto sobre la renta las pensiones o las rentas vitalicias que perciban los ex miembros y los ex funcionarios del Tribunal. | UN | ٣ - لا تكون الدول اﻷطراف ملزمة بأن تعفي من ضرائب الدخل المعاشات التقاعدية أو اﻷقساط السنوية التي تدفع ﻷعضاء المحكمة وموظفيها السابقين. |
Por lo tanto, es fundamental que la financiación del sistema de salud tenga en cuenta que los servicios de salud reproductiva para los adolescentes deberían ser gratuitos, y que los trabajadores de la salud apliquen mecanismos que eximan a los jóvenes de pagar honorarios. | UN | ولذا، فمن الأهمية بمكان أن يراعَى في تمويل النُظم الصحية وجوب تقديم خدمات الصحة الإنجابية إلى المراهقين مجانا، وأخذ فرادى الأخصائيين الصحيين ببرامج تعفي الشباب من دفع رسوم المنتفِعين. |
Además, se obtuvieron de los propietarios certificados en los que se exoneraba a la UNOMIG de toda responsabilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم الحصول من المالكين على شهادات تعفي البعثة من أي مسؤولية. |