"تعكس بشكل أفضل" - Translation from Arabic to Spanish

    • reflejar mejor
        
    • refleja mejor
        
    • refleje mejor
        
    • reflejan mejor
        
    Coincide también con la Comisión de Cuotas en que debe adoptarse un período básico de seis años para reflejar mejor la situación económica real de los Estados. UN كما يتفق مع لجنة الاشتراكات بشأن اعتماد فترة أساس مدتها 6 سنوات تعكس بشكل أفضل الحالة الاقتصادية الفعلية للدول.
    Esta recomendación incluiría también el cambio del título al de Ayudante Especial del Director General en Asuntos de Políticas y Planificación, a fin de reflejar mejor las funciones nuevas y ampliadas que ya se le han asignado. UN وتشمل هذه التوصية أيضا تغيير اسم الوظيفة إلى المساعد الخاص لكبير الموظفين التنفيذيين المعني بشؤون السياسات والتخطيط، لكي تعكس بشكل أفضل المهام الجديدة والمعززة التي سبق إسنادها.
    Estamos firmemente convencidos de que para mantener su legitimidad y pertinencia para todos, las Naciones Unidas deben revaluar su papel y sus funciones, a fin de reflejar mejor la realidad del mundo de hoy, en consonancia con sus principios de soberanía, participación equitativa y representación. UN إننا نؤمن أيمانا راسخا بأنه لكي تبقى الأمم المتحدة شرعية وهامة، لا بد لها من إعادة تقييم دورها ووظائفها لكي تعكس بشكل أفضل حقائق عالم اليوم وفقا لمبدأ السيادة وعدالة المشاركة والتمثيل.
    En la REP8, Noruega comunicó que el Grupo de Contacto se denominaría en adelante Grupo de Contacto sobre la utilización de los recursos, a fin de reflejar mejor el aspecto fundamental de las actividades del Grupo. UN وفي الاجتماع الثامن للدول الأطراف، أفادت النرويج بأن تسمية فريق الاتصال ستتغير لتصبح " فريق الاتصال المعني باستخدام الموارد " باعتبار أن التسمية الجديدة تعكس بشكل أفضل أنشطة الفريق الرئيسية.
    En consecuencia, ha surgido una visión de desarrollo sostenible que refleja mejor las complejidades de las sociedades y las implicaciones contextuales. UN وبالتالي، برزت رؤية للتنمية المستدامة تعكس بشكل أفضل تعقيدات المجتمعات والآثار السياقية.
    El modelo del índice de desarrollo humano se ocupa del desafío fundamental de mejorar los criterios básicos para reflejar mejor la naturaleza pluridimensional de la pobreza. UN 36 - ويتصدى نموذج دليل التنمية البشرية للتحدي الجوهري المتمثل في تحسين المعايير الأساسية لكي تعكس بشكل أفضل الطابع المتعدد الأبعاد للفقر.
    Se han tomado en consideración las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño y se ha revisado el plan en consecuencia para reflejar mejor las realidades sobre el terreno y, de esa manera, poder responder mejor a los problemas existentes. UN وأشارت إلى أن توصيات لجنة حقوق الطفل قد قُبلت وجرى تنقيح الخطة تبعا لذلك بحيث تعكس بشكل أفضل الحقائق على أرض الواقع وتتيح بالتالي مواجهة التحديات القائمة بصورة أفضل.
    Además, se revisó el plan de recursos para 2004-2005 para reflejar mejor el nivel actual de las contribuciones previstas a los recursos ordinarios y otros recursos y los usos de los recursos de los programas. UN وفضلا عن ذلك، تم تنقيح خطة الموارد للفترة 2004-2005 بحيث تعكس بشكل أفضل المستويات الحالية للاشتراكات المتوقعة واستخدامات موارد البرامج بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى.
    El proceso de elaboración de leyes a nivel internacional debe mejorarse para reflejar mejor las realidades del mundo a través de la reforma de las Naciones Unidas y mediante el equilibrio de las atribuciones y responsabilidades de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, con el fin de evitar la incertidumbre y la fragmentación. UN وينبغي تحسين عملية سن القوانين على الصعيد الدولي لكي تعكس بشكل أفضل الحقائق العالمية من خلال إصلاح الأمم المتحدة، وتحقيق التوازن بين صلاحيات الجمعية العامة ومجلس الأمن ومسؤولياتهما، تجنبا لأوجه عدم التيقن والتشظي.
    35. En otra comunicación se afirmó que los criterios necesitaban reflejar mejor el equilibrio entre la acción del Estado a nivel nacional y la cooperación internacional y, al determinar los subcriterios, la indivisibilidad de los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales. UN 35- وجاء في تقرير آخر أن المعايير لا بُدّ أن تعكس بشكل أفضل الموازنة بين الإجراءات التي تتخذها الدولة على الصعيد الوطني وبين التعاون الدولي وعدم التفريق بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدى تحديد المعايير الفرعية.
    Por tanto, el modelo del índice de desarrollo humano se ocupa del desafío fundamental de mejorar los criterios básicos para reflejar mejor la índole pluridimensional de la pobreza. UN 51 - وعلى هذا الأساس، يتصدى نموذج الدليل القياسي للتنمية البشرية لتحد جوهري هو تحسين المعايير الأساسية لكي تعكس بشكل أفضل الطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر.
    Solicita al Director Ejecutivo que, en sus esfuerzos dirigidos a movilizar recursos para el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, adopte medidas a fin de reflejar mejor la capacidad de los gobiernos para contribuir al Fondo para el Medio Ambiente; UN 25 - يطلب إلى المدير التنفيذي، في إطار ما يبذله من جهود لحشد الموارد لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، أن يتخذ إجراءات تعكس بشكل أفضل قدرة الحكومات على المساهمة في صندوق البيئة؛
    La Comisión deberá considerar también la posibilidad de reorganizar los grupos de temas de su programa a fin de reflejar mejor el programa de la Conferencia Río+20 y los tres pilares del desarrollo sostenible. UN وعلى اللجنة النظر في إعادة تنظيم مجموعات البنود الواردة في جدول أعمالها لكي تعكس بشكل أفضل جدول أعمال ريو+20 والركائز الثلاث للتنمية المستدامة جميعها.
    Solicita al Director Ejecutivo que, en sus esfuerzos dirigidos a movilizar recursos para el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, adopte medidas a fin de reflejar mejor la capacidad de los gobiernos para contribuir al Fondo para el Medio Ambiente; UN 25 - يطلب إلى المدير التنفيذي، في إطار ما يبذله من جهود لحشد الموارد لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، أن يتخذ إجراءات تعكس بشكل أفضل قدرة الحكومات على المساهمة في صندوق البيئة؛
    Algunos miembros de la Comisión estaban a favor de utilizar un período de referencia más largo como medio de asegurar una mayor estabilidad y de mitigar fluctuaciones pronunciadas de un año a otro en la medida de los ingresos de los Estados Miembros, mientras que otros eran partidarios de utilizar un período básico más corto con el fin de reflejar mejor la capacidad de pago actual de los Estados Miembros. UN وأيد بعض أعضائها الأخذ بفترات أساس طويلة باعتبارها طريقة لضمان الاستقرار والحد من احتمالات وقوع تقلبات حادة بين سنة وأخرى في قياس دخل الدول الأعضاء، بينما فضل أعضاء آخرون الأخذ بفترات أساس أقصر لأنها تعكس بشكل أفضل القدرة الراهنة للدول الأعضاء على الدفع.
    El objetivo actual del ACNUDH consiste en velar por que la nueva agenda se sustente en los derechos humanos y en los principios de la igualdad y la no discriminación, por lo que será preciso establecer metas e indicadores adicionales que permitan reflejar mejor el punto de vista de los pueblos indígenas sobre el desarrollo. UN وينصب تركيز المفوضية الحالية على كفالة أن يستند جدول الأعمال الجديد على حقوق الإنسان، بما في ذلك معايير المساواة وعدم التمييز، مما يستوجب تحديد أهداف ومؤشرات إضافية تعكس بشكل أفضل منظور الشعوب الأصلية للتنمية.
    También es necesario reforzar los compromisos políticos establecidos en el Programa de Acción para reflejar mejor los avances normativos y los consensos políticos progresivos sobre la salud y los derechos sexuales y reproductivos desarrollados por órganos internacionales y regionales durante los últimos dos decenios. UN إن الالتزامات السياسية في برنامج العمل تحتاج أيضا إلى التدعيم لكي تعكس بشكل أفضل التطورات المعيارية وتوافقات الآراء السياسية التقدمية بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، التي حققتها الهيئات الدولية والإقليمية في العقدين الماضيين.
    Nuestros espacios compartidos pueden reflejar mejor lo que nos importa como individuos y como comunidad y con más medios para compartir esperanzas, miedos e historias, la gente que nos rodea no sólo puede ayudar a mejorar lugares, puede ayudar a mejorar nuestras vidas. TED الفضاءات المشتركة لدينا يمكن أن تعكس بشكل أفضل ما يهم لنا كأفراد وكمجتمع، وبالمزيد من الطرق لمشاركة آمالنا ومخاوفنا وقصصنا، الناس من حولنا لا يمكنهم فقط مساعدتنا في إنشاء أماكن أفضل، بل يمكنهم أن يساعدونا على عيش حياة أفضل.
    Se han registrado avances en el proceso de ratificación de la reforma de las cuotas del FMI en 2010, que refleja mejor el cambiante peso relativo de los miembros del FMI en la economía mundial. UN وقد أُحرز تقدم في عملية التصديق على الإصلاح الذي أجري لحصص العضوية في صندوق النقد الدولي عام 2010، فأصبحت تعكس بشكل أفضل التغير في الثقل النسبي لاقتصادات أعضاء الصندوق على الصعيد العالمي.
    Bélgica y los Países Bajos comparten el objetivo de la inmensa mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a saber, reformar el Consejo de Seguridad de manera que refleje mejor las realidades geopolíticas de la actualidad. UN إن بلجيكا وهولندا تتشاطران هدف الغالبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة، المتمثل في إصلاح مجلس الأمن بطريقة تعكس بشكل أفضل الحقائق الجيوسياسية لعالم اليوم.
    Igualmente, su delegación prefiere que a la hora de recopilar los datos sobre los que calcular la escala, se tome como referencia un período corto, dado que los períodos cortos reflejan mejor la capacidad de pago de un Estado. UN كما إنه يؤيد أيضا فترة أساس قصيرة للبيانات الاقتصادية المستخدمة في حساب جدول الأنصبة نظرا لأن الفترة القصيرة تعكس بشكل أفضل قدرة الدولة على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more