En efecto, la Constitución no hace distinción alguna entre hombres y mujeres, ya se trate de su capacidad para ser elector o para ser elegible. | UN | فالدستور، في واقع الأمر، لا يميّز إطلاقاً بين المرأة والرجل، سواء تعلق الأمر بصفة أي منهما كناخب أو منتخَب. |
Los fallos de los tribunales de excepción, ya se trate del Tribunal Permanente de las Fuerzas Armadas del Reino o del Tribunal Especial de Justicia siempre pueden recurrirse en casación ante el Tribunal Supremo. | UN | ويمكن دائما الطعن لدى المجلس الأعلى في أحكام المحاكم الاستثنائية، سواء تعلق الأمر بالمحكمة الدائمة للقوات المسلحة الملكية أم بمحكمة العدل الخاصة. |
El tema de la prostitución de los varones sigue siendo tabú, especialmente cuando se trata de relaciones homosexuales. | UN | ولا يزال موضوع بغاء الفتيان من أكبر المحرمات، وخصوصا متى تعلق الأمر بعلاقات المثلية الجنسية. |
La situación se hace aún peor cuando se trata de personas de los grupos de bajos ingresos o de las que han asistido pocos años a la escuela. | UN | ويكون الوضع أسوأ من ذلك أيضاً تعلق الأمر بأشخاص ينتمون إلى فئات منخفضة الدخل أو أشخاص لديهم عدد قليل جداً من سنوات التعليم المدرسي. |
Dichas autoridades resolverán el caso al igual que si se tratara de cualquier otro delito de carácter grave, con arreglo al derecho de ese Estado. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها على النحو ذاته كما لو تعلق الأمر بأي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
Pero cabe preguntarse cuál es su naturaleza cuando se trate de una verdadera declaración interpretativa. | UN | غير أنه قد يثار تساؤل عما ستكون عليه الحال إذا تعلق اﻷمر بإعلان تفسيري فعلي. |
En cambio, dicho secreto militar ha de suprimirse cuando se trata de las medidas de privación de libertad, que en ningún caso deben ser secretas, ya se trate de la identidad o de la localización de personas detenidas en régimen de incomunicación. | UN | بيد أنه ينبغي إلغاء سر الدفاع فيما يتعلق بتدابير الحرمان من الحرية لأنه لا ينبغي، بحال من الأحوال، أن تظل هذه التدابير سرية وذلك سواء تعلق الأمر بهوية أو مكان حبس الأشخاص حبساً انفرادياً. |
En cada caso, además, intentaremos, aunque sean temas conocidos y examinados ampliamente por la práctica, de dar una aproximación a la figura de que se trate. | UN | وفي كل حالة، سنسعى علاوة على ذلك إلى تقييم المفهوم قيد الدراسة، وإن تعلق الأمر بمواضيع معروفة ومطروقة بشكل واف من حيث الممارسة. |
Asimismo, tiene la misma facultad, en las solicitudes cuya consideración se justifica, cuando se trate de una violación de la Ordenanza sobre la Carta de Derechos o del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos aplicable a Hong Kong. | UN | وهو يتمتع أيضاً بنفس السلطة التقديرية فيما يختص بالطلبات الجديرة بالاستجابة متى تعلق الأمر بانتهاك قانون شرعة الحقوق أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصيغته المنطبقة على هونغ كونغ. |
La densidad y la carga de potencia iniciales son muy bajas en los países menos adelantados -pero las tecnologías recientes permiten transportar electricidad a bajo costo, aun cuando se trate de unos pocos megavatios a cientos de kilómetros. | UN | وتتسم كثافة الطاقة الأولية وحجمها بشدة ضآلتها في البلدان الأقل نموا وتتيح أحدث صيحات التكنولوجيا نقل الكهرباء بكلفة زهيدة حتى وإن تعلق الأمر بنقل بضع ميغاواطات لمسافة تمتد لمئات الكيلومترات. |
Pero vemos que estas diferencias conceptuales se confunden en el momento de responder a las crisis, puesto que las respuestas son prácticamente las mismas, ya sea que se trate de hacer frente a un atentado terrorista o a una epidemia. | UN | لكننا نرى أن هذه الاختلافات في النهج تتبدد عند مواجهة الأزمات. ويظل التصدي هو نفسه سواء تعلق الأمر بهجوم إرهابي أو بوباء. |
Cuando se apela a las Naciones Unidas para que defiendan el estado de derecho, deben, naturalmente, garantizar ante todo la legalidad de sus propias acciones en todas las esferas, y especialmente cuando se trata de acciones e intervenciones armadas. | UN | وعندما تدعى الأمم المتحدة لكي تدعم سيادة القانون، يجب عليها، بالطبع، أن تضمن أولا وقبل كل شيء، شرعية الأعمال التي تقوم بها في كل المجالات، لا سيما، متى تعلق الأمر بالعمل والتدخل المسلحين. |
Si se trata de asuntos civiles, juzga por sí mismo. | UN | وإذا تعلق الأمر بمسألة مدنية فإنها تبت فيها بنفسها. |
Incluso si se trata de detenidos, hay que respetar sus derechos fundamentales como personas. | UN | وحتى إن تعلق الأمر بسجين، فإن الحقوق الأساسية للشخص ينبغي احترامها. |
Si se trata de armas prohibidas, estas son decomisadas. | UN | وإذا تعلق الأمر بأسلحة محظورة، تمت مصادرتها. |
En el caso de delitos, sin embargo, el término de la prescripción es lógicamente el que corresponda al hecho punible cometido. | UN | ولكن إذا تعلق الأمر بجرائم فإن طول الفترة المقررة تعتمد بطبيعة الحال على الفعل المرتكب الذي يستوجب العقاب. |
En principio, el Procedimiento Judicial para congelar fondos es el mismo, tanto para el caso de terrorismo como para el lavado de dinero. | UN | ومبدئيا لا تختلف الإجراءات القضائية الخاصة بتجميد الأموال في شيء سواء تعلق الأمر بالإرهاب أو بغسل الأموال. |
Ya se trate de cuestiones de desarrollo o de seguridad, los países en desarrollo, que constituyen la amplia mayoría, han hallado poco alivio después de la guerra fría. | UN | وسواء تعلق اﻷمر بمسائل التنمية أو بقضايا اﻷمن، فإن البلدان النامية، التي تشكل الغالبية الساحقة، لم تشهد في أعقاب الحرب الباردة فرجا يذكر. |
En lo que a mi respecta, si pierdo dinero... por llegar tarde a esta reunión, le enviaré una factura. | Open Subtitles | وبقدر تعلق الأمر بي، ..لو خسرتأيّ مال . لأني تأخرت عن هذا الإجتماع، سأبعث لك بالفاتورة. |
El derecho a la no discriminación parece ser pertinente en materia de expulsión solo si se refiere a la no discriminación entre extranjeros. | UN | واستطرد قائلاً إن الحق في عدم التمييز ذو صلة على ما يبدو بالطرد فقط إذا تعلق الأمر بعدم التمييز بين الأجانب. |
De este pasaje cabe inferir que, si hubiese entrado en juego una obligación erga omnes, los resultados podrían haber sido diferentes. | UN | ويمكن أن يستنتج من هذا المقطع أنه إذا تعلق الأمر بالتزام ذي حجية مطلقة تجاه الكافة فإن النتيجة يمكن أن تكون مختلفة. |
En relación con los procedimientos especiales, había cooperado estrechamente con el Experto independiente sobre cuestiones de las minorías. | UN | وحيثما تعلق الأمر بالإجراءات الخاصة، تعاونت اللجنة تعاونا وثيقا مع الخبير المستقل المعني بمسائل الأقليات. |
Por el contrario, los diez miembros elegidos siempre eran escuchados, en especial si se trataba de un asunto relativo a su zona geográfica o de especial significado. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد كان للعشرة المنتخبين دائما رأيهم، وبخاصة إذا تعلق الأمر بمنطقتهم الجغرافية أو كانت له أهمية خاصة. |
No obstante que se trata del involucramiento de una empresa privada en servicios militares de suyo complejos, la empresa se ha empeñado en acreditar la transparencia de sus actividades y su eficacia profesional en el ramo. | UN | ورغم تعلق اﻷمر بشركة خاصة تقدم الخدمات العسكرية المعقدة أصلا، فإنها تحرص على ضمان شفافية أنشطتها وكفاءتها الفنية في هذا المجال. |