El Gobierno del Japón está dispuesto a intensificar sus esfuerzos con ese fin, en cooperación con otros países que trabajan en esta dirección. | UN | وحكومة اليابان مستعدة لتكثيف جهودها لتحقيق تلك الغاية، بالتعاون مع البلدان اﻷخرى التي تعمل في هذا الاتجاه. |
También apoyará activamente las actividades de las organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo que trabajan en esta esfera. | UN | وسوف تدعم اليابان كذلك أنشطة المنظمات غير الحكومية في البلدان النامية التي تعمل في هذا المجال. |
Se dice que pocas organizaciones no gubernamentales trabajan en este campo y que el Colegio de Abogados de Kenya aún no proporciona esa asistencia letrada. | UN | ويقال إن بضع منظمات غير حكومية تعمل في هذا الميدان، وإن نقابة المحامين في كينيا لا تقدم حتى الآن مساعدة قانونية من هذا القبيل. |
Junto con las actividades de los Organismos mencionados y las actuaciones que desarrollan las Comunidades Autónomas en el ámbito de sus competencias, otras Instituciones y Organizaciones trabajan en este tema. | UN | وإلى جانب أنشطة الأجهزة المذكورة والأنشطة التي تقوم بها الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي في نطاق اختصاصها، هناك مؤسسات ومنظمات أخرى تعمل في هذا المجال. |
Cabe mencionar la creación del Comité Intersectorial de Apoyo al Desarrollo de los Adolescentes integrado por instituciones gubernamentales y asociaciones cívicas que trabajan en esa esfera. | UN | ولا يفوتنا أن نذكر أن لجنة مشتركة بين القطاعات قد أنشئت لدعم إنماء المراهقين، شكلتها مؤسسات حكومية وجمعيات أهلية تعمل في هذا المجال. |
También se pide información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para hacer valer los derechos de las mujeres que trabajan en ese sector, incluido su derecho a un salario mínimo, y para garantizar que las mujeres reciban información y puedan reivindicar sus derechos. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها الحكومة لتعزيز حقوق المرأة التي تعمل في هذا القطاع، بما في ذلك حقها في الحد الأدنى من الأجور، وضمان حصولها على معلومات تمكنها من المطالبة بحقوقها. |
En cuanto al arbitraje, éste es un mecanismo cada vez más importante para la solución de las controversias a nivel nacional e internacional, como ponen de manifiesto las actividades de las diversas instituciones que operan en este ámbito, como el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones, la Corte de Arbitraje Internacional de Londres, la Corte Internacional de Arbitraje o la Corte Permanente de Arbitraje de La Haya. | UN | وأضاف أن التحكيم آلية متزايدة الأهمية لحل الخلافات الوطنية والدولية كما كشف ذلك عن أنشطة المؤسسات المختلفة التي تعمل في هذا المجال، كالمركز الدولي لتسوية الخلافات الاستثمارية ومحكمة لندن للتحكيم الدولي والمحكمة الدائمة للتحكيم بالهيج. |
Con respecto a la Ley sobre el empleo de discapacitados, una legislación aparte aborda la discriminación por motivos de discapacidad y de ella se ocupa un órgano constituido especialmente para ello, por lo general a petición de las ONG que operan en ese ámbito. | UN | 15- وبصدد قانون العمالة في حالات العجز قال إنه يجري تناول التمييز بسبب العجز في تشريع منفصل ومن جانب هيئة تُنشأ خصيصاً لهذا الغرض عادة بناء على طلب المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال. |
Las organizaciones no gubernamentales que actúan en este campo contribuyen a las actividades de formación citadas aportando instructores y expertos. | UN | وتُسهِم المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال في أنشطة التدريب هذه بتقديم المدرِّبين والخبراء. |
El establecimiento de un mecanismo que permita la coordinación general de los organismos que trabajan en esta esfera constituye el postulado y el objetivo final del Comité. | UN | وكان منطلق أعمال اللجنة وهدفها النهائي إقامة آلية للتنسيق الشامل بين جميع الأجهزة التي تعمل في هذا المجال. |
El proyecto incluye el reforzamiento de una red nacional de organizaciones que trabajan en esta esfera. | UN | ويشتمل المشروع على تعزيز شبكة وطنية من المنظمات التي تعمل في هذا الميدان. |
El proyecto incluye el reforzamiento de una red nacional de organizaciones que trabajan en esta esfera. | UN | ويشتمل المشروع على تعزيز شبكة وطنية من المنظمات التي تعمل في هذا الميدان. |
Como personas, los profesionales de la medicina pueden apoyar a los grupos que trabajan en esta esfera. | UN | وكأفراد، يمكن للمهنيين الطبيين أن يدعموا الجماعات التي تعمل في هذا المجال. |
Implícitamente, también hizo la advertencia de que ninguna de las instituciones que trabajan en esta esfera, incluida la Comisión de Desarme, podía mostrarse complaciente a este respecto, ya que ello debilitaría el sistema multilateral en su conjunto. | UN | كما حذرنا ضمناً من أن أي مؤسسة تعمل في هذا المجال، بما في ذلك هيئة نزع السلاح، لا تستطيع أن تتساهل في هذا الشأن، لأن هذا سيضعف النظام المتعدد الأطراف برمته. |
El Gobierno ha emprendido medidas para la creación de este fondo a fin de atender las necesidades de un enfoque integrado en cooperación con diversas organizaciones asociadas que trabajan en este ámbito. | UN | وقد بادرت الحكومة باتخاذ إجراءات بشأن هذا الصندوق لكي تفي بالحاجة إلى وضع نهج متكامل بالتعاون مع مختلف المنظمات الشريكة التي تعمل في هذا المجال. |
Este Grupo incluye a expertos de la OMS, el UNICEF, los Centros para el control y la prevención de enfermedades de los EE.UU. y varios departamentos universitarios que trabajan en este ámbito. | UN | ويضم هذا الفريق خبراء من منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها، وعدد من الشعب الجامعية التي تعمل في هذا المجال. |
Mejorar la cooperación entre Sociedades Nacionales en los países de origen, tránsito y destino a fin de proteger y asistir mejor a los migrantes y las personas devueltas al lugar de origen, y fortalecer las asociaciones con actores externos que trabajan en este ámbito. | UN | وسنحسن التعاون بين الجمعيات الوطنية في بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد وذلك من أجل تحسين حماية ومساعدة اللاجئين والعائدين وتعزيز الشراكات مع الجهات الأخرى التي تعمل في هذا المجال. |
Además, está tratando de ofrecer servicios a favor de los adolescentes en las instituciones estatales y colabora estrechamente con organizaciones no gubernamentales (ONG) que trabajan en esa esfera. | UN | بالإضافة إلى ذلك تحاول الحكومة توفير خدمات تراعي احتياجات المراهقات في المؤسسات الحكومية وتتعاون بصورة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المضمار. |
Bahrein ha creado una fundación nacional para los discapacitados encargada sobre todo de proponer políticas públicas para proteger a los discapacitados e impartirles formación, preparar proyectos de ley, realizar estudios especiales y proponer proyectos de financiación, en cooperación con las instituciones locales, regionales e internacionales que trabajan en esa esfera. | UN | ٦١ - وأنشأت دولة البحرين مؤسسة وطنية للمعوقين تتولى بوجه خاص اقتراح السياسات العامة التي تهدف إلى حماية المعوقين وتوفر لهم التدريب وتصوغ مشاريع القوانين وتنجز دراسات متخصصة وتقترح مشاريع للتمويل بالتعاون مع المؤسسات المحلية واﻹقليمية والدولية التي تعمل في هذا الميدان. |
Las estructuras de apoyo psicológico que existen actualmente son, en general, resultado de un protocolo de acogida y acompañamiento a las víctimas de la violencia que prestan los organismos privados, sean organizaciones de mujeres o instituciones que trabajan en ese ámbito. | UN | وعلى العموم، فإن مرافق الدعم النفساني الموجودة حاليا هي ثمرة بروتوكولات لرعاية ومتابعة ضحايا العنف من قبل منظمات خاصة، سواء كانت منظمات نسائية أو مؤسسات تعمل في هذا المجال. وينطبق نفس الشيء على مرافق الاستقبال. |
Sírvanse indicar también si las organizaciones no gubernamentales que trabajan en ese ámbito participan en la formulación y ejecución de iniciativas para eliminar esas prácticas. | UN | يرجى أيضا بيان هل تشارك المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال أيضا في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على هذه الممارسات. |
Las ONG que operan en este campo aportan una importante contribución a estas actividades. (108) | UN | وتؤدي المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال دوراً هاماً في تلك الأنشطة(20). (108) |
43. Habida cuenta de su política, su legislación y sus infraestructuras de gestión de los desechos, las autoridades consideran que Alemania posee una capacidad de tratamiento de desechos muy superior a la evolución nacional, hasta el punto que las empresas alemanas que operan en ese sector recurren a la importación de desechos de otros países europeos a fin de reducir los costos. | UN | 43- وتعتقد السلطات أن ألمانيا تملك قدرة على معالجة النفايات تتجاوز الى حد كبير الإنتاج الوطني للنفايات، وذلك بسبب السياسة التي تتبعها والتشريعات التي تصدرها والهياكل الأساسية الموجودة فيها لإدارة النفايات، حتى أن الشركات الألمانية التي تعمل في هذا المجال تلجأ الى استيراد النفايات من البلدان الأوروبية الأخرى بغية الحد من التكاليف. |
La oradora desea saber qué medidas está tomando el Gobierno para remediar la situación y para ayudar a financiar las organizaciones privadas que actúan en este campo, y también qué porcentaje del presupuesto nacional total y del presupuesto de salud se asigna a actividades relativas a la violencia intrafamiliar. | UN | وينبغي تقديم معلومات عن ماهية ما تضطلع به الحكومة لمداواة هذه الحالة، وللمساعدة في تمويل المنظمات الخاصة التي تعمل في هذا المجال، ولبيان نسبة الميزانية الوطنية الإجمالية والميزانية الصحية المخصصة لتناول العنف العائلي. |
El Director Regional aseguró a las delegaciones que el UNICEF estaba trabajando en este ámbito por conducto del ONUSIDA. | UN | وطمأن المدير الإقليمي الوفود قائلا بأن اليونيسيف تعمل في هذا المجال من خلال برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز. |
Como ocurre con una estructura complicada de gran tamaño, la comunidad internacional se compone de numerosas piezas móviles que operan en esta esfera. | UN | فالمجتمع الدولي، كآلة ضخمة معقّدة، يتضمن عناصر متحرّكة كثيرة تعمل في هذا المجال. |