"تعنيهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • les conciernen
        
    • les afectan
        
    • los afectan
        
    • les atañen
        
    • les afecten
        
    • los afecten
        
    • les interesan
        
    • les conciernan
        
    • los afectaban
        
    • las afectaban
        
    • les afectaran
        
    • los conciernen
        
    Por lo tanto, acogemos con satisfacción el hecho de que la Declaración de Lisboa comprometa a los gobiernos a garantizar la participación de los jóvenes en programas que les conciernen. UN لذلك نرحب بأن إعلان لشبونة يلزم الحكومــات بكفالة مشاركة الشباب في البرامج التي تعنيهم.
    Este principio de participación se extiende a las poblaciones que residen en las áreas de reasentamiento en todos los aspectos que les conciernen. UN وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي التي تعنيهم.
    Durante este año. Los jóvenes estrecharán lazos y se comprometerán a dialogar sobre las cuestiones que les afectan. UN وفي هذه السنة سيتلاقى الشباب ويتعاهدون على التحاور في القضايا التي تعنيهم.
    Quienes operan a nivel internacional tienen que asegurarse de que los desplazados puedan opinar con respecto a las decisiones que los afectan. UN 58 - ومن المهم في هذا السياق أن تتأكد الأطراف الفاعلة الدولية من أن لمجتمعات المشردين كلمة في القرارات التي تعنيهم.
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضاً وضع اجراءات لضمان اتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن ادارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    Además se subrayó la oportunidad de la consulta y de la participación de los pueblos indígenas en la elaboración de aquellas normas que les afecten, lo que requeriría un aumento de representantes indígenas en las instituciones estatales. UN كما تم التأكيد على تحبيذ مشاورة الشعوب الأصلية والحرص على إشراكهم في وضع القواعد التي تعنيهم - وهو ما سيتطلب زيادة أعداد ممثلي الشعوب الأصلية في مؤسسات الدولة.
    f) Implicar a las personas de edad y sus organizaciones en la formulación, aplicación y supervisión de las políticas y los programas que los afecten. UN (و) إشراك كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها.
    También observa con reconocimiento que el Estado Parte ha establecido el Parlamento de los Niños como un nuevo mecanismo para garantizar a los niños el derecho a expresar sus opiniones sobre cuestiones que les conciernen. UN كما تلاحظ مع التقدير أن الدولة الطرف أنشأت برلمان الأطفال كآلية جديدة لضمان حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بشأن المسائل التي تعنيهم.
    7. Las personas que viven en la extrema pobreza tienen derecho a participar en todas las actividades que les conciernen, en particular en los programas de erradicación de la extrema pobreza. UN 7- يحق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع أن يشاركوا في جميع الأنشطة التي تعنيهم وخاصة في برامج اجتثاث الفقر المدقع.
    7. Las personas que viven en la extrema pobreza tienen derecho a participar en todas las actividades que les conciernen, en particular en los programas de erradicación de la extrema pobreza. UN 7- يحق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع أن يشاركوا في جميع الأنشطة التي تعنيهم وخاصة في برامج اجتثاث الفقر المدقع.
    6. Conseguir una mayor participación de las poblaciones afrocolombianas e indígenas en la adopción de las decisiones que les afectan UN 6- ضمان مشاركة أفضل للكولومبيين ذوي الأصل الأفريقي والسكان الأصليين في اتخاذ القرارات التي تعنيهم
    Algunos de estos acuerdos sientan las bases para regímenes de autonomía para la participación de los pueblos indígenas en la toma de decisiones en los asuntos que les afectan directamente, y que pueden ofrecer un espacio para la promoción efectiva de sus derechos. UN وهناك من بين هذه الاتفاقات ما يرسي أسس نظم استقلال ذاتي لإشراك أبناء الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات في المسائل التي تعنيهم مباشرة، وهي نظم يمكنها أن تفسح لهم حيزا لتعزيز حقوقهم بصورة فعلية.
    Mi país revisó completamente su legislación relativa a la infancia y la protección de los niños en 2002 y 2003 con el objetivo de hacer valer los derechos de los niños, protegerlos de la violencia y el abuso y afianzar su participación en cuestiones que les afectan. UN وقد نقح بلدي بصورة شاملة التشريع المتصل بالأطفال وحماية الطفل في عامي 2002 و 2003، مستهدفا بذلك تأمين حقوق الأطفال وحمايتهم من العنف والاعتداء عليهم وتعزيز مشاركة الأطفال في المسائل التي تعنيهم.
    Los pueblos indígenas han demandado asimismo una reforma profunda de la estructura unitaria del Estado con el reconocimiento de regiones autónomas con competencia para la elaboración y aplicación de normas y políticas públicas en relación con los asuntos que los afectan. UN وقد طالبوا أيضا بإدخال إصلاح عميق على الهيكل الموحد للدولة يشمل الاعتراف بمناطق مستقلة ذاتيا ولها صلاحيات وضع وتنفيذ معايير وسياسات عامة تتعلق بالمواضيع التي تعنيهم.
    24. Recomienda que los gobiernos impliquen a las personas de edad y sus organizaciones en la formulación, aplicación y supervisión de las políticas y los programas que los afectan; UN 24 - توصي الحكومات بإشراك كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛
    31. Recomienda que los gobiernos impliquen a las personas de edad y sus organizaciones en la formulación, aplicación y supervisión de las políticas y los programas que los afectan; UN " 31 - توصي الحكومات بإشراك كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضا وضع إجراءات لضمان إتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن إدارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    42. Garantizar que las autoridades, a todos los niveles del Estado, respeten el derecho de los miembros de comunidades de afrodescendientes a participar en las decisiones que les afecten. UN 42- ضمان احترام السلطات على جميع مستويات الدولة لحق أفراد جماعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تعنيهم.
    20. Recomienda que los gobiernos introduzcan leyes que promuevan la igualdad y la no discriminación sobre la base de la edad en la prestación de servicios financieros y de seguros e impliquen a las personas de edad y sus organizaciones en la formulación, aplicación y supervisión de las políticas y los programas que los afecten; UN " 20 - توصي الحكومات بسن تشريعات تهدف إلى تعزيز المساواة وعدم التمييز على أساس السن في توفير خدمات التأمين والخدمات المالية، وبإشراك كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها؛
    Si bien los jóvenes pueden ser agentes de cambio positivo en la sociedad, debe vencerse la renuencia de los adultos a reconocer sus potencialidades a fin de asegurar una mayor participación de los jóvenes en los asuntos que les interesan. UN وأكد أن الشباب يمكن أن يكونوا عوامل للتغيير الإيجابي في المجتمع، ولكن يجب التغلب على عدم اعتراف الكبار بقدرات الشباب كي يكون بالإمكان كفالة ازدياد مشاركة الشباب في الأمور التي تعنيهم.
    4. Las personas con discapacidad y sus familias deben estar en condiciones de participar en la concepción y organización de los servicios de rehabilitación que les conciernan. UN ٤ - ينبغي أن يكون اﻷشخاص المعوقون وأسرهم قادرين على المشاركة في تصميم وتنظيم خدمات إعادة التأهيل التي تعنيهم بذاتهم.
    Algunos participantes afirmaron que, dada la considerable cantidad de jóvenes migrantes, sería aconsejable hacerles participar en la formulación de las políticas que los afectaban. UN واحتج عدد من المشتركين بأنه قد يكون من المستصوب إشراك الشباب المهاجرين في وضع السياسات التي تعنيهم نظرا لعددهم الكبير.
    Panamá preguntó sobre las medidas adoptadas para incrementar la participación de las personas con discapacidad en las políticas que las afectaban. UN وتساءلت بنما عن التدابير المعتمدة لتعزيز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في السياسات التي تعنيهم.
    39. En la JS1 se señaló que había que integrar activamente a las personas con discapacidad en los debates políticos y jurídicos sobre las cuestiones que les afectaran directa o indirectamente. UN 39- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى ضرورة التركيز بقوة على الأشخاص ذوي الإعاقة في النقاشات السياسية والقانونية التي تعنيهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة(61).
    En tercer lugar, Suiza es consciente de la importancia de iniciar un diálogo con los niños en cuanto a las cuestiones que los conciernen y de respetar sus opiniones de conformidad con el artículo 12 de la Convención. UN ثالثا، تدرك سويسرا أهمية أن تُناقَشَ مع الأطفال جميع المسائل التي تعنيهم وأهمية احترام آرائهم وفقا للمادة 12 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more