"تعهداً" - Translation from Arabic to Spanish

    • un compromiso
        
    • el compromiso
        
    • comprometió
        
    • comprometido
        
    • compromiso de
        
    • una promesa
        
    • compromisos
        
    • promesas
        
    • promesa de
        
    • compromiso inequívoco
        
    • una declaración comprometiéndose a
        
    De manera que, finalmente, los Estados poseedores de armas nucleares han establecido un compromiso. No se debe subestimar esta medida. UN هكذا أخذت الدول النووية أخيراً تعهداً على نفسها وهي خطوة لا يجب الاستهانة بها.
    La Conferencia Mundial de Durban representó un compromiso renovado de lucha contra los flagelos del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ولقد مثل مؤتمر دربان العالمي تعهداً متجدداً بمكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    En el Canadá, la Oficina de Política de la Competencia aceptó el compromiso de Gillette de que no absorbería la empresa Wilkinson Sword mientras la Oficina realizara su investigación. UN وفي كندا قبِل مكتب سياسة المنافسة تعهداً بألا تستولي جيليت على ويلكنسون سورد، في انتظار نتيجة تحقيق المكتب.
    El acusado se comprometió a no abandonar su domicilio sin la autorización del investigador. UN وقد وقّع صاحب البلاغ تعهداً بعدم مغادرة مكان إقامته دون إذن من المحقق.
    Por su parte, el Pakistán se ha comprometido solemnemente a no usar ni amenazar con el uso de armas nucleares contra Estados que no poseen esas armas. UN وقد تعهدت باكستان من جانبها، تعهداً رسمياً بعدم استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها.
    La Comisión considera que la protección de las poblaciones indígenas constituye, tanto por razones históricas como por principios morales y humanitarios, un sagrado compromiso de los Estados. UN وترى اللجنة أن حماية السكان اﻷصليين تشكل، ﻷسباب سياسية وبموجب المبادئ اﻷخلاقية واﻹنسانية، تعهداً مقدساً من جانب الدول.
    El Organismo recibió una promesa de 6,7 millones de dólares para financiar la construcción de sistemas de agua y alcantarillado en ocho campamentos. UN وتلقت اﻷونروا تعهداً قيمته ٦,٧ ملايين دولار لتمويل تمديد شبكات المياه والمجارير في ثمانية مخيمات.
    Por el contrario, admitimos que el Estado que desee quedar amparado por garantías negativas de seguridad contraiga compromisos precisos de no proliferación. UN بل على العكس نحن نسلم بأن الدولة التي ترغب في أن تغطي نفسها بضمانات أمن سلبية يجب أن تتعهد تعهداً صريحاً بعدم الانتشار.
    En el momento de publicarse este documento, se habían recibido 60 promesas de acción de 19 organizaciones. UN وكان عدد التعهدات بالعمل الواردة وقت إصدار هذه الوثيقة، قد بلغ 60 تعهداً من 19 منظمة.
    un compromiso jurídicamente vinculante daría más garantías a la paz y la seguridad internacionales. UN إذ إن تعهداً ملزماً قانوناً سيعزز مع ذلك السلم والأمن الدوليين.
    Anteriormente, la misma persona había sido arrestada por miembros de los servicios de seguridad y había estado detenido durante un mes y medio. Fue liberado sólo después de firmar un compromiso de no participar en celebraciones u ocasiones políticas de Fatah. UN أما الشخص نفسه فكان في السابق قد قبض عليه بواسطة أعضاء دوائر الأمن وظل رهين الاحتجاز لمدة شهر ونصف ولم يطلق سراحه إلاّ بعد أن وقَّع تعهداً بعدم الاشتراك في الاحتفالات أو المناسبات السياسية لفتح.
    Se seleccionaron 52 proyectos, en los que participaban alrededor de 740 mujeres, y que suponía un compromiso de 10.000.000 euros. UN وهناك 52 مشروعاً، تشارك فيها نحو 740 امرأة، تتضمن تعهداً مالياً مقداره 000 000 10 يورو.
    La delegación del orador, por lo tanto, llama a que la Asamblea General apruebe un compromiso de respetar las religiones divinas y sus símbolos. UN ومن هنا، يحث وفده على أن تعتمد الجمعية العامة تعهداً يقضي باحترام الأديان السماوية والرموز الدينية.
    En 2012, Juanes, cantante y activista contra las minas terrestres colombiano, contrajo un compromiso similar. UN وفي عام 2012، قدم الموسيقي والناشط في مجال مكافحة الألغام الأرضية الكولومبي، السيد خوانس، تعهداً مماثلاً.
    Además, la solicitud debe contener un compromiso de reciprocidad, en el sentido de que también se aprobaría una solicitud similar formulada por Filipinas. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يتضمن الطلب تعهداً في إطار المعاملة بالمثل بالاستجابة لأيِّ طلب مماثل وارد من الفلبين.
    152. La política exterior de Guatemala también debe traducir el compromiso claro e inequívoco de respeto a los derechos humanos. UN ٢٥١- ويجب أن تُترجم سياسة غواتيمالا الخارجية أيضاً تعهداً صريحاً لا لبس فيه باحترام حقوق اﻹنسان.
    Debe funcionar de conformidad con el mecanismo adoptado por todos los Estados que han contraído el compromiso internacional de respetar este mecanismo, ya sea como Partes en el Pacto, ya en virtud de otro modo de aprobación, y tal es el caso de China. UN ويتعين أن تعمل وفقاً لﻵلية التي اعتمدتها جميع الدول التي قطعت على نفسها تعهداً دولياً باحترام هذه اﻵلية سواء كأطراف في العهد أو بموجب أسلوب آخر يعبر عن موافقتها، وهو ما ينطبق على حالة الصين.
    El acusado se comprometió a no abandonar su domicilio sin la autorización del investigador. UN وقد وقّع صاحب البلاغ تعهداً بعدم مغادرة مكان إقامته دون إذن من المحقق.
    El Gobierno del Brasil estaba comprometido firmemente a cumplir sus obligaciones constitucionales de proteger a los pueblos indígenas contra actos de violencia y de demarcar sus tierras. UN وتتعهد الحكومة البرازيلية تعهداً راسخاً بتنفيذ التزاماتها الدستورية بغية حماية السكان اﻷصليين من أعمال العنف، وترسيم أراضيهم.
    Son una promesa solemne de que no fallaremos en el cumplimiento de esas normas. UN فهما يشكلان تعهداً رسمياً من جانبنا بأننا لن نقصر في احترام هذه المعايير.
    Señaló además que muchas de las recomendaciones formuladas por ONG ya se habían reflejado en el informe nacional y en las 48 promesas y compromisos voluntarios presentados por el Ecuador en esa sesión. UN وأشارت إلى أن عدداً كبيراًَ من التوصيات المقدمة من المنظمات غير الحكومية يعكسها فعلاً التقرير الوطني كما يعكسها 48 تعهداً والتزاماً قدمتها إكوادور في هذا الاجتماع.
    En efecto, la OMM ha formulado recientemente 15 promesas de acción enmarcadas en el programa de trabajo de Nairobi. UN فقد قدمت المنظمة مؤخراً 15 تعهداً باتخاذ إجراءات في إطار برنامج عمل نيروبي.
    Fue evidente la importancia que se atribuye al desarme nuclear y al compromiso inequívoco asumido por los Estados poseedores de armas nucleares de eliminar sus arsenales. UN حيث تولى أهمية واضحة لنزع السلاح النووي ولتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً صريحاً بإزالة ترساناتها.
    En su apelación proporcionó un documento adicional, un duplicado de su expediente penal en el que constaba que había estado encarcelado 28 meses, que había sido excarcelado tras haber firmado una declaración comprometiéndose a no oponerse al régimen, que había participado en nuevas actividades contra el Gobierno, que era buscado por la policía y que se le abriría causa y se lo castigaría cuando se lo encontrase. UN وقدم في استئنافه مستنداً إضافياً، هو نسخة من سجله الجنائي الذي يوضح: أنه سجن مدة 28 شهراً؛ وأنه أُطلق سراحه بعد أن وقع تعهداً بعدم معارضة النظام؛ وأنه اشترك في أنشطة جديدة ضد الحكومة؛ وأن الشرطة تطارده وأنه سيخضع للإجراءات القانونية والعقاب عندما يُعثر عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more