Además, el Gobierno se comprometió a solicitar el apoyo de la comunidad internacional, por conducto de acuerdos bilaterales, para reorganizar y readiestrar su fuerza de policía de intervención rápida. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعهدت الحكومة بأن تطلب الدعم من المجتمع الدولي، على أساس ثنائي، من أجل إعادة تنظيم وإعادة تدريب شرطة التدخل السريع التابعة لها. |
Con la aprobación de esa ley, el Gobierno se comprometió a establecer salvaguardias para hacer valer los derechos que promueve el Comité de los Derechos del Niño. | UN | وبإصدار ذلك التشريع، تعهدت الحكومة بوضع ضمانات لإعمال الحقوق التي تدعو لها لجنة حقوق الطفل. |
Mediante este proceso, el Gobierno se ha comprometido a garantizar los derechos respecto del medio ambiente establecidos en la Constitución. | UN | وبناء على هذه السياسة تعهدت الحكومة بكفالة الحقوق الواردة في الدستور ذات الصلة بالبيئة. |
En el comunicado conjunto, el Gobierno se ha comprometido a reanudar las conversaciones a tal efecto con los movimientos rebeldes. | UN | فقد تعهدت الحكومة في البيان المشترك باستئناف المحادثات مع حركات التمرد تحقيقا لتلك الغاية. |
el Gobierno prometió a principios de 1996 continuar esforzándose por mitigar el importante déficit social. | UN | وقد تعهدت الحكومة في أوائل عام ١٩٩٦ بمواصلة العمل على تضييق فجوة العجز الاجتماعي الهام. |
el Gobierno se comprometió a contribuir con 5 millones de dólares. | UN | وقد تعهدت الحكومة بتقديم مساهمة مقدارها 5 ملايين دولار. |
18. Tras las elecciones de 2000, el Gobierno se comprometió a esclarecer las numerosas violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | 18- بعد انتخابات عام 2000، تعهدت الحكومة بأن تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان العديدة والجسيمة التي حدثت في الماضي. |
A cambio, el Gobierno se comprometió a asegurar la reconversión de este colectivo apoyando las actividades de generación de ingresos que realizan. | UN | وفي المقابل، تعهدت الحكومة بضمان انتقال أولئك النساء إلى مزاولة أنشطة أخرى عن طريق دعم أنشطتهن المدرة للدخل. |
Posteriormente, el Gobierno se comprometió a publicar una nueva circular, algo que, hasta la fecha, no ha hecho. | UN | وبعد ذلك تعهدت الحكومة بإصدار تعميم جديد، وهو ما لم يحدث حتى يومنا هذا. |
Entretanto, el Gobierno se comprometió a escoltar los convoyes de alimentos destinados a los desplazados internos del distrito de Mannar, tarea de la que hasta ese momento se había encargado el ACNUR. | UN | كما تعهدت الحكومة بمرافقة قوافل اﻷغذية إلى المشريدن داخليا، وهي مهمة كان يُنظر إليها حتى اﻵن على أنها من مسؤولية المفوضية. |
- En México el Gobierno se comprometió a mantener su política de asilo y a garantizar la protección de la población refugiada en el país. | UN | - وفي المكسيك، تعهدت الحكومة باﻹبقاء على سياستها الخاصة باللجوء وضمان الحماية للسكان اللاجئين في البلد. |
el Gobierno se ha comprometido a asegurar que la búsqueda del desarrollo de la nación no se haga en detrimento de sus recursos ambientales y su patrimonio natural. | UN | وقد تعهدت الحكومة بأن تتأكد من متابعة التنمية في البلد بحيث لا تضر الموارد البيئية والتراث الطبيعي. |
Al mismo tiempo, para estimular el crecimiento económico el Gobierno se ha comprometido a crear un entorno propicio para la actividad comercial. | UN | وفي الوقت نفسه، وبغية حفز النمو الاقتصادي، تعهدت الحكومة بخلق البيئة المؤاتية للأعمال التجارية. |
el Gobierno se ha comprometido a afrontar las causas primarias y las consecuencias del conflicto, entre las que se cuentan la discriminación y la desigualdad estructurales. | UN | وقد تعهدت الحكومة بمعالجة الأسباب الأصلية للنزاع وعواقبه، بما في ذلك التمييز الهيكلي واللامساواة. |
el Gobierno se ha comprometido a seguir colaborando con el Grupo de Tareas en el país; | UN | وقد تعهدت الحكومة بمواصلة هذا التعاون مع فرقة العمل القطرية؛ |
Como resultado de la visita, el Gobierno prometió proporcionar ayuda adicional para la rehabilitación de esas regiones. | UN | ونتيجة لذلـك تعهدت الحكومة بتقديم دعم إضافي ﻹعادة تعمير تلك المناطق. |
El año pasado el Gobierno prometió invertir 8.500 millones de libras esterlinas durante los próximos diez años en apoyo de la educación en los países pobres. | UN | وقد تعهدت الحكومة في العام الماضي باستثمار مبلغ 8.5 بليون جنيه استرليني لدعم التعليم في البلدان الفقيرة على مدى السنوات العشر المقبلة. |
En la declaración gubernamental de 12 de agosto de 1999 el Gobierno asumió el compromiso de impulsar una medida legislativa que permitiera la expulsión del autor de violencia del hogar conyugal. | UN | وفي الإعلان الحكومي المؤرخ 12 آب/أغسطس 1999، تعهدت الحكومة باتخاذ تدبير تشريعي بشأن استبعاد مرتكب العنف المنزلي. |
Sin embargo, el Gobierno ha prometido que se dispondrá de los fondos y los documentos necesarios para terminar la tarea, como está previsto actualmente. | UN | ومع ذلك تعهدت الحكومة بأن اﻷموال اللازمة ستكون متاحة ﻹتمام الممارسة على النحو المخطط حاليا. |
El proceso del examen había permitido detectar una serie de problemas que el Gobierno se había comprometido a abordar. | UN | وأشارت إلى أن عملية الاستعراض قد ساعدت في تحديد عدد من التحديات التي تعهدت الحكومة بمواجهتها. |
322. el Gobierno ha contraído el compromiso de abordar la cuestión de la representación insuficiente de las personas con discapacidad en la vida pública y política. | UN | 322- تعهدت الحكومة بمعالجة مشكلة النقص الحالي في تمثيل الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة العامة والحياة السياسية. |
La acción duró pocas horas. Y al final de la misma se acordó un pacto por medio del cual el Gobierno se comprometía a no tomar represalias contra los jóvenes cadetes alzados y a proceder al total licenciamiento de las fuerzas del ejército de liberación. | UN | ودامت العملية ساعات قليلة، تعهدت الحكومة في نهايتها بعدم اتخاذ عقوبات ضد التلامذة الثائرين وبتسريح كامل قوات جيش التحرير. |
Esta reforma deberá entrar en vigor para las personas que cobren su pensión de jubilación a partir de 2020, sobre la base de un informe que especificará las modalidades aplicables y que el Gobierno se compromete a presentar al Parlamento seis meses después de que se apruebe la ley. | UN | وسيطبق هذا التنقيح على الأشخاص الذين يصفّون معاشاتهم التقاعدية اعتبارا من عام 2020، على أساس تقرير يحدد كيفية هذا التطبيق، وقد تعهدت الحكومة بتقديمه إلى البرلمان بعد 6 أشهر من اعتماد القانون. |