Como resultado, muchas familias son poseedoras de un título falso de propiedad sobre un mismo terreno que pertenece a la comuna o a particulares. | UN | وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة. |
La mayor parte de esas mujeres no pueden permitirse comprar tierras de propiedad absoluta y tienen que recurrir a las tierras comunales de propiedad estatal. | UN | ولا يتيسر لمعظم هؤلاء النساء شراء أرض على أساس الملكية المطلقة، وعليهن الاعتماد على اﻷراضي المشاع التي تعود ملكيتها إلى الدولة. |
En el informe ante la Asamblea (A/57/386), el Secretario General destaca el papel de la Liga de los Estados Árabes en la facilitación del consentimiento del Iraq a devolver los documentos pertenecientes a los archivos kuwaitíes. | UN | وفي التقرير المعروض عليكم، أبرز الأمين العام للأمم المتحدة الدور الذي قامت به جامعة الدول العربية وأمينها العام في تيسير موافقة العراق على رد الوثائق التي تعود ملكيتها لإدارة المحفوظات الكويتية. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Egipto, Sr. Ahmed Maher El Sayed, declaró que el Iraq había devuelto o se había comprometido a devolver algunos objetos pertenecientes a Kuwait. | UN | وأشار وزير خارجية مصر، أحمد ماهر السيد، إلى أن العراق أعاد أو عرض إعادة بعض المواد التي تعود ملكيتها إلى الكويت. |
La mayoría de las tierras donde viven los grupos indígenas pertenecen de facto a los gobiernos en vez de a éstas. | UN | فمعظم الأراضي التي تعيش عليها الشعوب الأصلية تعود ملكيتها بحكم الواقع إلى الحكومة لا إلى المجتمعات المحلية. |
Dijo que un ciudadano norteamericano residente en Guatemala reclamaba la propiedad de una zona que pertenecía legítimamente al pueblo misquito. | UN | وقالت إن مواطناً أمريكياً مقيماً في غواتيمالا يطالب بملكية منطقة تعود ملكيتها قانوناً لشعب ميسكيتو. |
La limitada disponibilidad de programas de vivienda privada y la crisis económica dieron lugar a la construcción de unidades provisionales de vivienda en terrenos de propiedad pública o privada. | UN | وأدى وجود عدد محدود من برامج المساكن الخاصة ووجود أزمة اقتصادية إلى تشييد وحدات سكنية مؤقتة على أراض تعود ملكيتها إلى الدولة أو إلى أفراد. |
Todos los reclamantes son empresas kuwaitíes de propiedad del Estado o privadas. | UN | وجميع الجهات المقدمة للمطالبات تعود ملكيتها إلى الدولة أو هي شركات كويتية خاصة. |
Actualmente todos los hospitales del sector público están organizados en calidad de empresas de salud, de propiedad de cinco empresas de salud regionales. | UN | وجميع المستشفيات العمومية قد باتت الآن مؤسسات صحية، تعود ملكيتها إلى خمس مؤسسات صحية إقليمية. |
Esas empresas son de propiedad del Estado. | UN | وهذه المؤسسات تعود ملكيتها إلى الدولة. |
La suma recibida por el cliente fue guardada en un maletín de propiedad de los hermanos. | UN | ووُضع المبلغ الذي استلمه العميل في حقيبة تعود ملكيتها إلى الأخوين. |
Por lo que se refiere a las acusaciones que contiene el memorando sobre la destrucción de bienes pertenecientes a ciudadanos croatas de origen serbio, incluido el supuesto plan de demolición de sus casas, cabe subrayar que jamás se ha organizado en la República de Croacia una campaña con ese fin. | UN | فيما يتعلق باﻹدعاءات الواردة في المذكرة بشأن هدم الممتلكات التي تعود ملكيتها الى مواطنين كرواتيين من أصل صربي، بما في ذلك التدمير المزعوم المخطط له للمنازل التي يمتلكونها، يجب التأكيد على أنه لم يتم تنظيم أي حملة من هذا القبيل في جمهورية كرواتيا. |
En espera de su aprobación, prevista para el otoño de 1999, ya se ha decidido la restitución de más de 60 edificios pertenecientes a iglesias comunitarias o minoritarias. | UN | وفي انتظار اعتماد القانون الذي من المتوقع أن يتم خلال خريف عام 1999، تقرر رد أكثر من 60 مبنى تعود ملكيتها لكنائس مجتمعية أو كنائس أقليات. |
En la oportunidad señalé a su atención que el Consejo de Seguridad continuaría ocupándose de la cuestión de los bienes kuwaitíes y subrayé que la devolución de los bienes pertenecientes a Kuwait, especialmente los archivos nacionales, constituiría un paso en la dirección adecuada. | UN | ووجهت انتباهه إلى أن مجلس الأمن سيواصل متابعة مسألة الممتلكات الكويتية، وشددت على أن إعادة المواد التي تعود ملكيتها إلى الكويت، وبخاصة المحفوظات الوطنية، ستكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
No obstante, se ha encargado o pedido a todas las instituciones financieras y bancarias del país que ubiquen, si existieren, cualesquiera fondos u otros activos financieros o recursos económicos pertenecientes a Osama bin Laden, los miembros de la organización Al-Qaida y los talibanes u otras personas, grupos, empresas o entidades asociados con ellos, con el fin de congelarlos; | UN | كما أن التعليمات قد صدرت إلى جميع المؤسسات المالية والمصرفية في البلاد وطُلب منها تحديد أية أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، إذا وُجدت، تعود ملكيتها إلى أسامة بن لادن أو لأعضاء تنظيم القاعدة وطالبان أو لأفراد أو مجموعات أو كيانات أخرى مرتبطة بهما وذلك من أجل تجميدها. |
El código civil colombiano definía la noción de bienes sin dueño, por ejemplo, objetos arqueológicos encontrados en excavaciones, como pertenecientes a la municipalidad en la que se los había encontrado y, por lo tanto, debían ser declarados. | UN | ويعرّف القانون المدني الكولومبي مفهوم الممتلكات غير المملوكة، كالقطع الأثرية التي يتم العثور عليها، مثلا، أثناء أعمال التنقيب بأنها قطع تعود ملكيتها للبلدية التي وُجدت في أراضيها، مما يقتضي الإعلان عنها. |
No obstante, esas conclusiones son difíciles de probar, sobre todo por que casi todas las viviendas en alquiler pertenecen a particulares. | UN | غير أنه من الصعب إثبات هذه الاستنتاجات لا سيما وأن المساكن المعروضة للإيجار تعود ملكيتها في الغالب إلى أشخاص. |
Comunidad de bienes gananciales: comprende los bienes propios del marido, los bienes propios de la mujer y los bienes comunes que pertenecen a ambos cónyuges, incluso aunque no hayan sido adquiridos conjuntamente; | UN | مبدأ القسمة المتكافئة في الممتلكات المكتسبة التي تشمل الملكية الخاصة للزوج والملكية الخاصة للزوجة والممتلكات المشتركة التي تعود ملكيتها إلى كلا الزوجين حتى وإن لم يقتنياها معاً؛ |
El 8 de diciembre, se informó que las autoridades israelíes se habían apoderado de 30 dunums de tierras que pertenecían a la aldea de Beit Kahel, al oeste de Hebrón, con fines militares. | UN | ٤٠٧ - وفي ٥ كانون اﻷول/ديسمبر، أفادت التقارير أن السلطات اﻹسرائيلية صادرت ٣٠٠ دونم من اﻷرض تعود ملكيتها إلى قرية بيت كاحل الواقعة غرب الخليل وذلك ﻷغراض عسكرية. |
Violaron el depósito y otras oficinas, y robaron todo lo que podían encontrar: bienes aduaneros, automóviles y todo lo demás perteneciente a la oficina. | UN | واقتحموا المستودع وغيره من المكاتب وسرقوا كل ما عثروا عليه هناك من بضائع وسيارات تعود ملكيتها للجمارك وكل ما عداها مما يعود لمكتب الجمارك. |
Hasta la fecha, las investigaciones no han encontrado ningún activo que pertenezca a las partes que figuran en esas listas. | UN | وحتى الوقت الحاضر، أظهرت التحقيقات عدم وجود أي أصول تعود ملكيتها إلى أي من الجهات الواردة في القائمة. |