"تعوض عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • compensar la
        
    • compensar el
        
    • compensa
        
    • compensaría
        
    • compensar los
        
    • compensar una
        
    • que compensen
        
    • puede compensar
        
    Dadas las funciones que se han atribuido a su sexo, la mujer, en mucha mayor medida que el hombre, tendrá que compensar la falta de esos servicios. UN وسوف يتعين على المرأة أكثر من الرجل، نظرا لما تقوم به من أدوار تتعلق بجنسها، أن تعوض عن الافتقار لتلك الخدمات.
    Sin embargo, no podrían reemplazar ni compensar la lamentable disminución de la asistencia oficial para el desarrollo. UN إلا أنه ليس بإمكان هذه اﻵليات أن تحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا أن تعوض عن الانخفاض المؤسف الذي طرأ عليها.
    Sí, y tu regalo tiene que ser especial... para compensar el resto de sus navidades. Open Subtitles نعم وهديتك يجب ان تكون مميزة حتى تعوض عن العيد
    Esto se compensa, empero, con el impuesto sobre sueldos y beneficios remitidos del exterior. UN غير أن اﻷجور والضرائب على اﻷرباح المتلقاة من الخارج تعوض عن ذلك.
    Cabe argumentar que el mercado internacional compensaría las dificultades relacionadas con el tamaño reducido del mercado interno. UN وقد يقول قائل إن السوق الدولية سوف تعوض عن صغر حجم السوق المحلية.
    Esto es un poco como la penitencia Cristiana donde haces algunos actos buenos en la tierra para compensar los actos malos que puede que hayas cometido. Open Subtitles هذا نوعاً ما تكفير على الطريقة المسيحية حيث تقوم ببعض الأعمال الجدية على الأرض لكى تعوض عن الأشياء السيئة التى قمت بها
    Nunca debe permitirse que la supervisión interna menoscabe la plena responsabilidad de los jefes ejecutivos por la gestión y administración de sus organizaciones, ya que la supervisión no puede compensar una mala gestión. UN ويجب ألا يُسمح أبدا للمراقبة الداخلية بأن تقلل من مسؤولية الرؤساء التنفيذيين الكاملة عن تنظيم وإدارة منظماتهم حيث أن الرقابة لا يمكن أن تعوض عن سوء اﻹدارة.
    El objetivo del Concepto General de la Política de Estonia en materia de Discapacidad es aplicar medidas que compensen la discapacidad. UN وهدف المفهوم العام للسياسة المتعلقة بالعجز في إستونيا هو تنفيذ تدابير تعوض عن العجز.
    Los exportadores han insistido en que se amplíen los contingentes arancelarios para compensar la menor liberalización. UN وقد ألحّ المصدّرون على توسيع الحصص التعريفية بحيث تعوض عن تباطؤ التحرير.
    En muchos destinos, el turismo nacional ha sido insuficiente para compensar la caída de la demanda internacional. UN وهناك جهات مقصودة عديدة اتسمت السياحة المحلية فيها بعدم الكفاية فلم تعوض عن الطلب الدولي الهابط.
    Debe tenerse presente que la Comisión no está debatiendo los principios del pago de honorarios sino que examina la posibilidad de aumentar esos pagos para compensar la pérdida de poder adquisitivo. UN وأضاف أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن اللجنة ليست بصدد مناقشة المبادئ المتصلة بدفع اﻷتعاب بل النظر في في إمكانية زيادة معدلات تلك المدفوعات لكي تعوض عن فقدان القوة الشرائية.
    Será indispensable proporcionar asistencia para reconstruir y rehabilitar las infraestructuras de transporte, energía y comunicaciones así como recursos para compensar la pérdida de las cosechas. UN والمساعدة في اعادة بناء البنية التحتية في مجالات لنقل والطاقة والاتصالات، فضلا عن توفير الموارد التي تعوض عن المحاصيل الزراعية المهدورة، أمران لا غنى عنهما.
    En el marco de los programas del FMI y el Banco Mundial se presta una asistencia limitada que no puede compensar la salida masiva de capital para sufragar el servicio de la deuda, que a su vez ha de pagarse. UN وتوفر برامج صندوق النقد الدولي والبنك الدولي قدرا محدودا من المساعدة التي لا يمكن أن تعوض عن التدفق الهائل للموارد من أجل خدمة الديون والتي ينبغي أن تسدد هي نفسها.
    Se esperaba que habría un aumento de las corrientes de capital, de la asistencia para el desarrollo y de la inversión extranjera directa hacia los países menos adelantados para compensar el desajuste entre inversión y ahorros, pero la realidad ha sido otra. UN وكان من المتوقع حدوث زيادة في تدفق رأس المال على أقل البلدان نموا وفي المساعدة الإنمائية لها وفي الاستثمارات الأجنبية المباشرة فيها تعوض عن الفجوة بين الاستثمارات والوفورات، ولكن الحقيقة الواقعة كانت على خلاف ذلك.
    En un caso, se recomendó que la Convención se utilizara ampliamente como base jurídica de la extradición a fin de compensar el escaso número de tratados bilaterales en vigor. UN وفي حالة واحدة، أُوصي بالتوسّع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوض عن ضآلة عدد المعاهدات الثنائية المبرمة.
    Eso compensa que uno de ustedes confundiera este hueso con un cuneiforme medial humano. Open Subtitles إنها تعوض عن أياً منكما قد أخطأ في عظمة الاسفيني الانسي البشرية.
    Para ello será necesario implantar cierto grado de elementos contracíclicos en la regulación financiera, que compensaría la tendencia de los mercados financieros a actuar de manera procíclica. UN ويعني ذلك إدخال بعض التدابير المضادة للتقلـب الدوري في النظم المالية، تعوض عن ميـل الأسواق المالية إلى التحرك بطريقـة نـزاعـة إلى التقلـب الدوري.
    No obstante, la asistencia internacional no llega a compensar los efectos negativos concomitantes de la presencia de refugiados en los países de acogida. UN ومع ذلك، فإن المساعدات الدولية لا تعوض عن اﻷثر الجانبي السلبي للاجئين على البلد المضيف.
    Se llegó a la conclusión de que era necesario que los deudores y los acreedores hicieran esfuerzos concertados para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, pero que la intensificación de los esfuerzos en materia de política interna y buen gobierno no podían compensar una financiación externa inadecuada y los efectos adversos del proteccionismo en los países industriales. UN وتوصلت المناقشة إلى أن الأمر يتطلب تضافر جهود المدينين والدائنين لإيجاد حل دائم لمشكلة الديون، وإلى أن زيادة الجهود المبذولة في إطار السياسة المحلية والإدارة الرشيدة لا يمكنها أن تعوض عن التمويل الخارجي غير الكافي والآثار العكسية المترتبة على الحمائية في البلدان الصناعية.
    Sin intervenciones especializadas que compensen la falta de recursos y entidades en las gobernaciones del Alto Egipto, esta región corre el peligro de quedar relegada. UN وبدون تدخلات متخصصة تعوض عن انعدام الموارد والإمكانات في محافظات الوجه القبلي من مصر، فإن هذا الإقليم معرض لخطر التخلف.
    No obstante, puede compensar esta desventaja con un enfoque decidido y activo de todos los problemas principales que enfrenta la humanidad. UN ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more